منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 25 - 02 - 2023, 02:33 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,256,893

ترجمة الفاندايك البستاني (avd) للكتاب المقدس



ترجمة الفاندايك البستاني (AVD)




تُعَدّ هذه التَّرجَمة الأكثَر انتِشاراً في الأوساط العربيَّة والأكثَر استِخداماً من المَسيحِيِّين العَرَب لعُقودٍ من الزَّمن، خاصَّةً من قِبَل الكَنائِس الإنجيليَّة والأقباط الأُرثوذوكس. وقَد تَمَّت هذه التَّرجَمة في أواخِر القَرن التَّاسِع عَشر، ولم تَخضَع لإعادَة تَنقيح جَذري، كما أنَّها تَتَّبِع النَّهج الحَرفي في التَّرجمة (كَلِمة مُقابِل كَلِمة). إنَّ عَدَم خُضوعها للتَّنقيح هو أحَد أبرَز مَشاكِلها، لأنَّ اللُّغة تَتَطَوَّر والتَّعابير التي كانَت تُستَخدَم في القَرن التَّاسِع عَشر في تَعريف الأشياء قَد تَختَلِف في القَرن الواحِد والعِشرين، فكَلِمات جَديدة قَد تَظهَر على السَّاحة وكَلِمات قَديمة قَد تُبطَل أو يَتَغَيَّر مَعناها. وإليكُم بَعض الأمثِلة عن ذلك من تَرجَمَة الفاندايك البُستاني:

وَرَدَ في إنجيل مَرقُس 15:5 عن الرَّجُل الذي فيهِ أرواح نَجِسة في كُورَة الجَدرِيِّين أنَّهُ كانَ “مَجنوناً”، في حين أنَّ الكَلِمة اليونانيَّة تَعني “المَسكون بالأرواح الشِّرِّيرة أو الشَّياطين”، طَبعاً هذا ليسَ خَطأ في التَّرجَمة لكن استِخدام الكَلِمة في تِلكَ الأيَّام اختَلفَ عن الاستِخدام الحالي لها. فسابِقاً كانَ يُعتَقَد أنَّ المَجنون هو المَمسوس من الشَّيطان لأنَّ كَلِمَة “مَجنون” مُشتَقَّة من “جِنّ” وتَعني المَمسوس أو المَسكون بالشَّيطان، لكِنَّنا اليَوم لا نَستَخدِم كَلِمَة “مَجنون” في هذا السِّياق بَل إنَّها تُقال عن الشَّخص المَريض عَقلِيّاً.

في سِفر أيُّوب 19:6 وَرَدَت كَلِمَة “سَيَّارة” في وَصف قافِلَة الجِمال، لأنَّ القَوافِل التي تَسير كانَت توصَف بالسَّيَّارة قبلَ شُيوع السَّيَّارات المُعاصِرة، لكن هذه الكَلِمة اليَوم نَستَخدِمها في الإشارة إلى المَركَبات فقَط. ووَرَدَ في سِفر التَّكوين 24:1 عن الأنفُس الحَيَّة التي تَدِبّ على الأرض بأنَّها “دَبَّابات”. وفي رؤيا يوحَنَّا 8:4 تُرجِمَت الكَلِمة التي تَعني كائِنات حَيَّة “بالحَيوانات”. جَميع هذه الكَلِمات ليسَت أخطاء في التَّرجَمة، ولنأخُذ المِثال الأخير: فكَلِمَة “حَيَوان” تعني في أصلِها “كائِن حَيّ”، لكن اليَوم لا نَستَعمِل هذه الكَلِمة في هذا السِّياق، والرَّسول يوحَنَّا لم يَكُن يَقصِد الكائِنات البَرِّيَّة عندما قالَ “حَيوانات”، بل قَصَدَ كائِنات حَيَّة مَوجودة أمام عَرش الله. وهذا ما نَعنيه بتَحديث التَّرجَمة لتَتوافق مع المَفاهيم المُعاصِرة للُّغة.

كما أنَّ تَرجَمَة فاندايك تَحتَوي على كَلِمات صَعبة وقَليلَة التَّداوُل هذهِ الأيَّام، مِمَّا يُشَكِّل عِبئاً على القارِئ المُعاصِر الذي سَيضطَّر للعَودة إلى القاموس بشَكل مُستَمِرّ لكي يَفهَم المَعنى المَقصود. ومن هذه الكَلِمات الصَّعبة الكثيرة سنَذكُر:
لُغَفاء (إشَعياء 23:1) وتَعني الذينَ يُصادِقونَ اللُّصوص.
انشَمَصَت (صَموئيل الثَّاني 6:6) قيلَت في وَصف هَيَجان الثِّيران.

يُعَكِّشونَها (ميخا 3:7) والمَقصود بِها في هذا النَّص يُعَوِّجونَ القَضاء.

رد مع اقتباس
إضافة رد


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
ترجمة حرفية للنصوص للكتاب المقدس
ترجمة الفولغاتا (Vulgate) للكتاب المقدس
المحبة للكتاب المقدس
هل ترجمة العالم الجديد هي ترجمة معتمدة للكتاب المقدس؟
استخدامك للكتاب المقدس


الساعة الآن 05:55 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024