الترجمة الجورجانية للكتاب المقدس
يطلق اسم " جورحيا " على الأراضي الممتدة شرقي البحر الأسود، في القوفاز، وقد تمتعت بالاستقلال القومي على مدى ألفي عام، بيد أنها الآن ( وتعرف باسم " جروسينياgrusinia" تشكل جزءا من جمهوريات روسيا السوفيتية. واللغة الجورجيانية في طريقها إلى الزوال بسبب الضغوط المبذولة للقضاء على القوميات المختلفة.
دخلت المسيحية إلى جورحيا في القرن الرابع، وسرعان ما أصبحت الديانة القومية فيها. وثمة تقليد ــ يعتمد عليه ــ يفيد بأن أول ترجمة للكتاب المقدس إلى اللغة الجورجانية حدثت عند دخول المسيحية إليها، وينسبونها إلى القديس " مصروب " ( 441 م )، بيد أن ذلك يعوزه الدليل القاطع. ولعل الترجمة قد بدأت فعلا بعد ذلك بقرنين من الزمان. أما أقدم مخطوطة موجودة حاليا، فهي لسفر المزامير وترجع إلى القرن السابع أو الثامن.وربما ترجع أقدم نسخة للأناجيل إلى ما بعد ذلك بنحو قرن. وقد كتب جريجوري قائمة تشمل 17 مخطوطة جورجانية للعهد الجديد، بيد أن قائمة هذه ليست شاملة. وأول كتاب مقدس طبع بالأبجدية القديمة في موسكو في عام 1743 م ولم يتكرر طبعه، بيد أن طبعة أخرى على الأقل ــ لعلها للعهد الجديد فقط ــ صدرت في عامي 1816، 1818، استخدمت فيها أبجدية غير كنسية. ويعتقد " كونبير " أن الترجمة الجورجانية تمت نقلاً عن السريانية القديمة الحادي عشر بمراجعتها على اليونانية.