رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
احصي مع اثمه . مرقس 15:28 قراءة نقديه
النص محل البحث Mar 15:28 فَتَمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «وَأُحْصِيَ مَعَ أَثَمَةٍ». ادله الحذف [1] السينائيه الفاتيكانيه السكندريه بيزا والمخطوطات Ψ 157 2427 وكتب القراءات الكنسيه ومن الترجمه اللاتينيه it ,d, k والسريانييه السينائيه , القبطيه الصعيديه , بعض من مخطوطات القبطيه البحيريه ادله الاثبات [2] المخطوطات L Δ Θ 083 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 ومخطوطات النص البيزنطى Byz [E F G H والعائلتين f1,f13 ومن الترجمه اللاتينيه المخطوطات itaur, c, ff2, l, n, r1 وايضاً الفولجاتا لجيروم وبعض من مخطوطات القبطيه البحيريه , السريانيه البشيتا \الفلسطينيه \الهيرقليه , الترجمه الارمينيه , الجورجيه , السلافيه ومن مخطوطات الكتب الكنسيه l 184l 211l 292l 384 l 524lAD ومن الأباء , ربما اوريجانوس , جيروم , قوانين يوسابيوس القيصري يُعلق بروس تيري بالرغم من ان العدد ٢٨ ربما قدتم حذفها عن طريق الخطأ عندما قفزت عين الناسخ م “و” في بدايه النص 27 ال ” و” في بديه العدد 29 فأن عدد المخطوطات في وقت مُبكر التى تحذف النص تشير الى انه اكثر احتمالاً من قبل ناسخ قد تذكرها من لوقا 22:37 واشعياء 53:12 ولعله كُتب لأول مره في هامش المخطوطات الأولى [3] فما يذكرة بروس تيرى صحيح فمن الممكن ان يقفز الناسخ بعينه بسبب خطأ البدايات المتشابهه لكن هذا ليس امراً يُحسب لقراءه الاثبات امام شواهد قراءة الحذف فنُلاحظ ان الثلاث اعداد 27,28,29 يبدأون بكلمه και (و) Mar 15:27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου Mar 15:28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη Mar 15:29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων ويقول ايضاً دانيال والاس يوجد العدد 28 في المخطوطات L Θ 083 0250 f1, 13 33 ولكن يُفتقر من اهم المخطوطات السكندريه والغربيه , فأن اضافه النص مع اقتباسها من اشعياء ربما يُمثل اقتباس النُساخ من لوقا 22:37 كان من شبه المؤكد انه ليس جزءا اصليا من انجيل القديس مرقس [4] ويقول بروس متزجر اقرب الشواهد وافضلهم من النص السكندرى والغربي تفتقر للنص 28 ومن المفهوم ان يكون القائمين على النسخ قد اضافوا الجمله في الهامش من لوقا 22:37 ومن ثم جاء في النص نفسه ليس هناك ما يبرر حذفها ان كانت اصليه , ومن المهم ايضاً انه نادراً ما يقتبس مرقس من العهد القديم [5] فأن تحقيق النبوة ثابت في انجيل لوقا وما تم وضعه في انجيل مرقس هو توفيق ازائي Luk 22:37 لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَتِمَّ فِيَّ أَيْضاً هَذَا الْمَكْتُوبُ: وَأُحْصِيَ مَعَ أَثَمَةٍ. لأَنَّ مَا هُوَ مِنْ جِهَتِي لَهُ انْقِضَاءٌ». References [1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,, A B C D Ψ 157 2427 Lect itd, k syrs copsa, bopt.. א [2] Ibid,, L Δ Θ 083 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E F G (H φωνή for γραφή)] l 1841/2 l 2111/2 l 2922/3 l 384 l 5241/2 lAD itaur, c, ff2, l, n, r1 vg (copbopt) syrp, h, pal arm eth geo slav (Diatessaronarm) Origenvid Eusebius; Jerome [3] A Student’s Guide to New Testament Textual Variants by bruce terry, Mark 15:28,, COMMENTS: Although the verse might have been accidently omitted when copyists’ eyes jumped from the “And” at the beginning of verse 28 to the “And” at the beginning of verse 29, the number of early manuscripts that omit it would indicate that it was more likely added by copyists who remembered Luke 22:37 and Isaiah 53:12. Perhaps it was first written in the margin of early manuscripts. [4] Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Mk 15:27-29). Biblical Studies Press,, 45 tc Most later mss add 15:28 “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones.’” Verse 28 is included in L Θ 083 0250 f1, 13 33 M lat, but is lacking in important Alexandrian and Western mss and some others (א A B C D Ψ pc). The addition of the verse with its quotation from Isa 53:12 probably represents a scribal assimilation from Luke 22:37. It was almost certainly not an original part of Mark’s Gospel. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations. [5] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (99). London; New York: United Bible Societies,, 15.28 omit verse {A} The earliest and best witnesses of the Alexandrian and the Western types of text lack ver. 28. It is understandable that copyists could have added the sentence in the margin from Lk 22.37, whence it came into the text itself; there is no reason why, if the sentence were present originally, it should have been deleted. It is also significant that Mark very seldom expressly quotes the Old Testament. |
14 - 07 - 2017, 02:13 PM | رقم المشاركة : ( 2 ) | ||||
..::| الإدارة العامة |::..
|
رد: احصي مع اثمه . مرقس 15:28 قراءة نقديه
ميرسي على مشاركتك المثمرة مرمر
ربنا يبارك تعبك |
||||
15 - 07 - 2017, 02:26 PM | رقم المشاركة : ( 3 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: احصي مع اثمه . مرقس 15:28 قراءة نقديه
شكرا على المرور |
||||
|