رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
يقطين
يونان النبي ترجمة كلمة "قيقايون" العبرانية الواردة في سفر يونان (يون 4: 6-10). وهناك ثلاثة أراء من جهة ترجمتها وهي: (أ) رأي جيروم الوارد في ترجمة "الفلجاتا" بمعنى اللبلاب وهو نبات متعرش له كورق اللوبياء. ولكن لا دليل لغوي أو نباتي يبرر هذه الترجمة. (ب) رأي آخر يقول أنها بمعنى خروعة وهكذا جاءت في ترجمة الآباء اليسوعيين للتوراة. ويستند أصحاب هذا الرأي إلى بعض أدلة كافية: منها أن التلمود يعتبر الخروع نوعًا من القيق. وقالوا أن "قيقايون" معناها خروعة. ولكن وصفه في سفر يونان يدل على أنه نبات متعرش امتد على المظلة وأعطى ظلًا كثيفًا ليونان. والخروع نبات غير متعرش. (ج) الرأي القائل بأنه اليقطين والأرجح القرع وهو من فصيلة اليقطين، وكلاهما يطابق الوصف الوارد في الكتاب المقدس أكثر من أي نبات مما ذكر. |
|
قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً |
الموضوع |
غوريلا تقف إلى جانب ثمار يقطين |
امرأة تلتقط صورة لثمار يقطين |