![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
![]() كيف تفسر ترجمات الكتاب المقدس المختلفة لوقا 17: 21 العديد من الترجمات الإنجليزية الحديثة تجعل العبارة الرئيسية "في داخلك" أو "في داخلك". على سبيل المثال، تنص النسخة الدولية الجديدة على ما يلي "ملكوت الله في وسطكم". وتقول النسخة الإنجليزية القياسية "في وسطكم". تؤكد هذه الترجمات على وجود الملكوت بين الناس الذين كان يسوع يخاطبهم. (راميلي، 2009، ص 259-286) لكن بعض الترجمات تميل أكثر نحو التفسير الداخلي. تشتهر نسخة الملك جيمس بتفسيرها على أنها "ملكوت الله في داخلكم". لقد شكلت هذه القراءة بعمق الروحانية المسيحية على مر القرون، مؤكدة على البعد الداخلي لملكوت الله. من المثير للاهتمام أن النسخ السريانية القديمة للأناجيل تترجم هذه العبارة باستمرار على أنها "في داخلك" أو "في داخلك". هذا يشير إلى فهم مبكر للآية على أنها تشير إلى حقيقة داخلية. (راميلي، 2009، ص 259-286) أجد من المدهش أن أرى كيف أثرت السياقات الثقافية واللاهوتية المختلفة على هذه الترجمات. إن الاختيار بين "بينكم" و "فيكم" يعكس المناقشات المستمرة حول طبيعة ملكوت الله. من الناحية النفسية أعتقد أن كلا البعدين مهمان. فالملكوت هو واقع جماعي نختبره معًا كما أنه يحولنا فرديًا من الداخل. ربما قصد يسوع هذا الغموض الخلاق. تحاول بعض الترجمات التقاط كلا الجانبين. تقول الترجمة الحية الجديدة: "ملكوت الله هو بالفعل بينكم"، وهو ما يمكن أن يعني حضورًا خارجيًا وداخليًا على حد سواء. أشجعك على مقارنة الترجمات المختلفة والتفكير في الفروق الدقيقة. يمكن لكل واحدة منها أن تضيء جوانب مختلفة من هذا التعليم القوي. إن التنوع يذكرنا بأنه لا توجد ترجمة واحدة يمكنها أن تستوعب أعماق كلمة الله بشكل كامل. يجب أن نقترب من الكتاب المقدس بتواضع، منفتحين على إرشاد الروح القدس ونحن نسعى لفهم معناه لحياتنا اليوم. |
![]() |
|
قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً |
الموضوع |
ترجمات الكتاب المقدس |
ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟ |
ترجمات الكتاب المقدس |
اختلاف ترجمات الكتاب المقدس وألفاظها |
ترجمات الكتاب المقدس المختلفة |