رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
النصوص اليونانية للسفر[12] أهم نصين للسفر باليونانية، هو النص المختصر (G I) وُجِد في النسخة الإسكندرانية للكتاب المقدس والنسخة الفاتيكانية وبردية Oxyrhynchus. أما النسخة السينائية فقدَّمت لنا النص المُطوّل (G II). كان الدارسون الأوائل حتى القرن التاسع عشر يُفَضِّلون النص المختصر (G I) بكونه هو الأصل واستخدمته الترجمات التالية للكتاب المقدس: King James Version (1611), Revised Standard Bible (1957). غير أن الدارسين المحدثين فيميلون إلى العكس[13]. النصوص الخاصة بالسفر في مخطوطات قمران كهف 4، وُجِدَت أربعة مخطوطات بالآرامية ومخطوط بالعبرية تتفق هذه المخطوطات مع النص المُطوّل بوجهٍ عام. تميل الترجمات الحديثة إلى النص المطوّل: Jerusalem Bible 1966; New American Bible 1970; New English Bible 1970; Good News Bible 1989; and New Revised Standard Version 1989. مع ذلك ما زال بعض الدارسين يُفَضِّلون النص المختصر، مثل: · Carey A Moore, Tobit – A New Translation and Commentary, N.Y, 1996. · Paul Deselaers: Das Buch Tobit: Studien Zu Seiner Enstehungs Komposition und Theologie (OBO 43, Freiburg: Universitäverlag. n1982). See the critical review of Deselaers by Irene Nowell.VBQ 46 (1984) 36-307. ملاحظة: حاولت مراعاة ما نشره كتاب The Orthodox Study Bible حتى يمكن للدارسين المتحدثين بالعربية أن تكون دراستهم متناغمة مع أحبائنا الذين يدرسون في خارج مصر. |
|