منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 24 - 02 - 2025, 01:54 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,305,143

لماذا يُستبدل اسم الرب غالبًا باسم "الرب" في الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس


لماذا يُستبدل اسم الرب غالبًا باسم "الرب" في الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس

في فسحة الكتاب المقدس الشاسعة، فإن قداسة الاسم الإلهي لها أهمية قصوى. غالبًا ما تستبدل الترجمات الإنجليزية كلمة "يهوه" بكلمة "الرب" احترامًا لتقليد يهودي قديم. تنبثق هذه الممارسة من التقديس العميق والرهبة المرتبطة باسم الله. وبحلول القرن الثالث قبل الميلاد تقريبًا، طوّر الشعب اليهودي تقديسًا عميقًا لاسم الرب (YHWH)، معتبرين أنه مقدس جدًا بحيث لا يمكن نطقه بصوت عالٍ. وللحماية من سوء الاستخدام المحتمل أو عدم الاحترام العرضي، دعا الزعماء الدينيون إلى استبدالها بكلمة "أدوناي"، التي تعني "الرب" بالعبرية. استمرت هذه الممارسة ووجدت طريقها إلى اللاهوت المسيحي وترجمات الكتاب المقدس.

وقد اعتمدت النسخ الإنجليزية من الكتاب المقدس، مثل نسخة الملك جيمس (KJV)، هذا الاصطلاح، حيث ترجمت كلمة "الرب" بحروف كبيرة صغيرة. هذا الاختيار في الترجمة يحافظ على الإحساس بالقداسة والاحترام المتأصل في النص الأصلي مع توفير الوضوح والفهم للقارئ. ولكن، ماذا يجب أن نفهم من هذا الاستبدال من الناحية الروحية؟

باستبدال كلمة "الرب" بكلمة "الرب"، يؤكد المترجمون على سيادة الله وسلطانه. يلفت لقب "الرب" الانتباه إلى سيادة الله وعهده العلائقي مع البشرية. إنه يدعو القراء إلى الدخول في مساحة من العبادة، والاعتراف بسلطة الخالق المطلقة، وفي الوقت نفسه الانخراط في العلاقة الشخصية والحميمة التي يقدمها.

يذكرنا هذا الاستبدال أيضًا أن اللغة، على الرغم من قوتها، إلا أنها محدودة عندما يتعلق الأمر بالتقاط ملء السر الإلهي. إن طبيعة الله التي لا توصف تتجاوز قدراتنا اللغوية، وبالتالي، فإن استبدال كلمة "الرب" بكلمة "الرب" هو بمثابة اعتراف متواضع بطبيعته المتعالية.

دعونا نلخص:

اعتبر التقليد اليهودي اسم يهوه مقدسًا للغاية بحيث لا يمكن نطقه.
استُخدمت كلمة "أدوناي" بدلًا من "يهوه" لمنع سوء الاستخدام.
تستمر ترجمات الكتاب المقدس المسيحية في هذه الممارسة بدافع التقديس.
"الرب" بأحرف كبيرة صغيرة تدل على "يهوه".
هذا الاستبدال يحترم سيادة الله والسر الإلهي.
رد مع اقتباس
إضافة رد


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
ماذا يعني اسم "الرب" باللغة الإنجليزية
ما الفرق بين "الرب" و"الرب" في العديد من ترجمات الكتاب المقدس
الترجمات العربية للكتاب المقدس
ما السبب وراء الترجمات الكثيرة للكتاب المقدس
الترجمات السريانية للكتاب المقدس


الساعة الآن 08:16 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025