منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 15 - 05 - 2021, 09:10 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,272,092

الترجمة السبعينية لسفر ارميا



الترجمة السبعينية لسفر ارميا

الترجمة السبعينية للسفر:

هناك مشكلة تتعلق بالمقابلة بين نص سفر إرميا في العبرية والترجمة السبعينية له، فالصورة العبرية للسفر لا تختلف عن اليونانية في مادتها أكثر من أي سفر من أسفار العهد القديم الأخرى فحسب، بل تختلف في الترتيب أيضًا، فالأقوال المختصة بالشعوب الوثنية (اصحاحات 46 - 51) موجودة في السبعينية في سياق الأصحاح الخامس والعشرين وفي ترتيب مختلف تمامًا (انظر مثلًا 49: 35 وما بعده حتى 46 و50 و51، 47: 1 - 7، 49 : 7 - 22، 49: 1 - 5 و28 - 33 و23 - 27 و48). وبالإضافة إلى هذا فإن القراءات في كل السفر تختلف في كثير من الحالات، فالنصوص السبعينية، بصفة عامة، أقصر وأكثر تركيزًا. كما أن كلمات النص اليوناني أقل من النص العبري المعترف به بحوالي 2700 كلمة عبرية، وبذلك يكون أقل من النص العبري بمقدار الثمن، أما فيما يختص بادراج الأقوال ضد الشعوب الوثنية في الأصحاح التاسع والعشرين، فإن الترتيب اليوناني - بكل تأكيد - ليس أكثر أصالة من الترتيب العبري، لأنه يمزق الأجزاء المترابطة في الأصحاح الخامس والعشرين، ويحتمل أن يكون هذا قد حدث نتيجة لسوء الفهم، فقد اعتبرت كلمات ص 25: 13 إشارة إلى أنه هنا تأتي الأقوال ضد الأمم الوثنية . كما أن ترتيب هذه الأحاديث في النص اليوناني لا يأتي طبيعيًا كما في النص العبري. أما بالنسبة للنص ذاته، فيظن البعض أن النص في السبعينية يستحق التفضيل بالنسبة لإيجازه، وأن النص العبري قد زيد بما أضيف إليه. والترجمة اليونانية - بوجه عام - غير دقيقة، ويغلب أنها تمت بدون فهم دقيق للموضوع، وهناك ما يدعو للأعتقاد بأن المترجم قد اختصر النص، حيثما ظن أن أسلوب إرميا كان شديدًا، وحيثما واجه أشياء متكررة فرأى أن يحذفها، أو عمد إلى ذلك عندما اعترضته مشاكل في الموضوع أو في اللغة. ومع ذلك لا ننكر أن ترجمته - في مواضع كثيرة - يمكن أن تكون صحيحة وأن تكون قد حدثت إضافات إلى النص العبري.
رد مع اقتباس
إضافة رد


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
الترجمة السبعينية لسفر يشوع بن سيراخ في الكتاب المقدس
الترجمة السبعينية (Septuagint) للكتاب المقدس
مزمور 23 - جاءت الترجمة السبعينية هكذا
الترجمة السبعينية The Septuagint
الترجمة السبعينية (المعتمدة من الكنيسة القبطية الأرثوذوكسية )


الساعة الآن 06:52 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024