هتف الجماهير كلمة "هوشعنا" العبريّة وتعني خلّصنا، من الجذر "ي.ش.ع" أي خلّص وهي من التوسّل الوارد في المزمور:
"אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא. בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה" (108، 25 – 26أ) وتعني "أرجوك يا رب (يهوى) خلص، أرجوك يا رب أنقذ (أنجِح)، مبارك الآتي باسم الرب". كلمة هوشعنا (הושענא) استخدمت أيضا لوصف عيد ال هوشعنا الكبير "هوشعنا رابا" عند اليهود، في اليوم السّابع لعيد المظال (סוכות)، والّذي به كانوا يجلبون سعف النّخيل للهيكل (משנה מסכת סוכה, ד, ו). ثمّ في اللّغتين اليونانيّة واللّاتينيّة مع النّقل اللّغوي، حُفظت كلمة هوشعنا بصيغة "أوصانّا"، كما ترد في نشيد القدوّس في القدّاسٍ الإلهيّ، في اللّيتورجيّة الرّومانيّة اللاّتينيّة وفي اللّيتورجيّة البيزنطيّة.