منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 05 - 06 - 2017, 08:43 PM
 
مكرم زكى شنوده
نشط جداً | الفرح المسيحى

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  مكرم زكى شنوده غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 121394
تـاريخ التسجيـل : Nov 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة :
المشاركـــــــات : 123

شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - مع تمييز الأصيل من المشكوك فيه

هذا الكتاب: "شرح القديس كيرلس لإنجيل القديس لوقا" ، هو ترجمة لمخطوطة سريانية من حوالى القرن السابع (هامش ص 2 إنجليزى)، وهى مأخوذة من مصر، وقام بالترجمة العالم سميث: رئيس قسم اللاهوت فى جامعة أكسفورد ، ولكن مع الأسف فالترجمة ليست كلها من هذه المخطوطة ، إذ يقول المترجم العالم سميث أن المخطوطة تالفة فى أجزاء كثيرة ، ولذلك إضطر للإستعاضة عنها بنقل الموجود فى إحدى المجموعات (الكتاين) ، أو من مخطوطات سريانية أخرى ولكنها حديثة وليست على نفس مستوى الثقة ، بحسب كلام سميث نفسه.

ويذكر سميث المزايا العظيمة للنسخة السريانية الأصلية (المأخوذة أو مسروقة من مصر) ويقول أن دقتها عظيمة.
بينما عن المجموعات (أو الكتاين أو السلسلات) ، يقول سميث أنها مملوءة بالتحريفات وبالحشو من تأليفات أصحاب كل مجموعة ، وكذلك قيام أصحاب المجموعات بإختصار كلام القديس وحذف ما يريدون حذفه ثم تجميع فقرات ممَّا يريدون فى فقرة واحدة ينسبونها للقديس.
وقد قام المترجم بتوضيح مصدر كل فقرة فى ترجمته الإنجليزية الأصلية ، إن كانت من المخطوط الأصلى أو من أى مجموعة ، مع دراسة دقيقة لكل حالة ، ولكن الترجمة العربية تخلو من هذه الملحوظات الهامة إلاَّ نادراً وبدون توضيح كافٍ.
++ وعن التحريفات فى المجموعات سبق تقديم موضوع عمَّا قاله سميث فى مقدمته لهذا الكتاب فى اللغة الإنجليزية (وهى غير موجودة فى الترجمة العربية) ويمكن الوصول لهذا الموضوع من الرابط:
https://www.4shared.com/s/fRavpcmv5ca
أو
http://bit.ly/2q94XfY

++ كما سيتم بإذن ربنا تقديم موضوع آخر عن التحريفات فى المجموعات ، مما قاله سميث فى الهوامش السفلية ، وهذه الهوامش أيضاً غير موجودة فى الترجمة العربية.

+++ نعود إلى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا ، ففى الترجمة العربية له لم يتم وضع ملحوظات العالم سميث التى توضِّح المأخوذ من المخطوط الأصيل السريانى (المصرى الأصل) ولا من غيره من المجموعات المشكوك فى أمانة نقلها ، مما يجعل القارئ يظن أن كل الكتاب مضمون نسبته للقديس كيرلس.
لذلك قمت بوضع فواصل داخل نسخة الكتاب العربية ال ب د ف ، مع تحديد مصدر كل جزء ، لكى لا يختلط الحابل بالنابل ونظن أن الأفكار الخاطئة المدسوسة هى فعلاً من كلام القديس كيرلس.

ويمكن تنزيل هذه النسخة ذات العلامات الفاصلة بين المصادر المختلفة ، من أحد الروابط:-

https://www.mediafire.com/?g64g5dm2mlf92o5

أو من الرابط:

https://www.4shared.com/office/WESqh...___-_____.html

رد مع اقتباس
 


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
دراسة مقدمة العالِم باين سميث لترجمته لكتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا
تحريفات فى شرح القديس كيرلس لإنجيل القديس لوقا - مجموعة 1
شرح القديس كيرلس لإنجيل يوحنا - إصحاحات 1 إلى 16 ، مع توضيح الأجزاء المنسوبة خطأ للقديس
كلمة البابا كيرلس السادس المرتجلة بأديس أبابا في إجتماع البطاركة عام 1965م
المشكوك في أمرهم


الساعة الآن 02:27 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024