كل فترة هقول معلومة يمكن ماتكونش معروفة للبعض في الكتاب المقدس ..
إلى خاصته جاء ..
في بشارة يوحنا الرسول (1: 11) "إلى خاصته جاء .. وخاصته لم تقبله" كلمة (خاصته) الاولى (ἴδια) جاءت في الجمع المُحايد وهو خاص بكل الاشياء التي لا تخضع لنوع محدد (كذكر وانثى وجماد ..الخ) والنطق بالانجليزية (idios)
وممكن أن تُترجم : أشياءه, ممتلكاته, ((خليقته)) وهكذا ترجمتها نسخة (الاخبار السارة) للكتاب المقدس.
أما كلمة (خاصته) الثانية (ἴδιοι) "وخاصته لم تقبله" فجاءت في الجمع المُذكر وهي بالطبع المقصود بها شعب إسرائيل الذي رفض السيد المسيح.
لذا يمكن أيضاً ان تُترجم الآية إلى (إلى خليقته جاء، لكن خاصته - بني جنسه - شعب إسرائيل - لم يقبله) .. خصوصاً وأن حرف (καὶ) اليوناني يمكن أن يترجم and أو but .. (و) أو (لكن).