منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 11 - 01 - 2014, 03:44 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,299,794

مسرد كامل بالترجمات العربية المتداولة للكتاب المقدس
مسرد كامل بالترجمات العربية المتداولة للكتاب المقدس

يحوي المسرد أدناه لائحة بالترجمات العربية المتداولة للكتاب المقدس، وهي ابتدأت بالظهور في منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال إلى اليوم قيد التداول، وترد هنا مُرتبة حسب تسلسلها الزمني. يرد اسم الترجمة أولاً، ثم العلماء الذين وضعوها، فتاريخ وضعها، فالمصطلح المختزل الذي سيطلق عليها في هذا الكتاب. يرد المصطلح المختزل لاسم الترجمة بين هلالين.
وإتماماً للفائدة، وليكون لدى القارئ لائحة شبه كاملة بما صدر من ترجمات للكتاب المقدس إلى العربية إلى الآن، جرى تضمين اللائحة ترجمات خاصة ببعض كتب الكتاب المقدس، كالمزامير والأناجيل التي صدرت بلغة غالية البلاغة أو باللغة العامية، أما الترجمات القديمة غير المتداولة التي صدرت قبل 18500، ويرد ذكرها في هذا الكتاب، فأُدرجت في ثبت المراجع.

1-ترجمة فارس الشدياق – وليم واطس، [العهدان]: 1857 (الشدياق). أعاد طبعها الأب إبراهيم سرٌّوج ف طرابلس – لبنان عام 1983.

2-ترجمة بطرس البستاني – كرنيليوس فاندايك، [العهدان]: 1865 (البستاني – فاندايك).

3-الترجمة الدومنيكانية: وضعها الخوري يوسف داود، [العهدان]: 1876 (الدومنيكانية). أعادت طبعها جمعية الكتاب المقدس في لبنان عام 2000.

4-الترجمة اليسوعية: وضعها الأب أوغسطينس روده والعلامة إبراهيم اليازجي، [العهدان]: 1881 (اليسوعية القديمة).

5-الترجمة البولسية: وضعها الأب جورج فاخوري، [العهد الجديد]: 1953 (البولسية).

6-الترجمة اليسوعية الجديدة: وضعها الأبوان صبحي حموي ويوسف قوشاقجي وهذب عبارتها الأستاذ بطرس البستاني، [العهد الجديد]: 1969 (اليسوعية الجديدة 1969).

7-الترجمة العربية المنقحة: تنقيح ترجمة البستاني – فاندايك، وضعها جون طومسون وبطرس عبد الملك، [العهد الجديد]: 1973 صدرت بشكل مجلات مع صور (طومسون – عبد الملك).

8-ترجمة الفشيطتو السريانية إلى العربية: قام بها الخوري يوسف عون، [العهد الجديد]: 1982 (الفشيطتو).

9-الترجمة القبطية، الأناجيل الأربعة: وضعها الأنبا أغريغوريوس والأساتذة زكي شنودة ومراد كامل وباهو لبيب وحلمي مراد. صدرت عن دار المعارف (مصر) على التوالي: متى 1972، مرقس 1975، لوقا 1987، يوحنا 1986 (القبطية).

10-الترجمة اليسوعية الجديدة، العهد القديم: وضعها الأباء أنطوان أُودو ورونيه لافلان وصبحي حموي، وترجمة العهد الجديد: وضعها الأبوان حموي وقوشاقجي 1969، ونقحها الأب إدوار مرقده 1988. [ العهدان]: صدر العهدان عام 1989 ليشكلا معاً الترجمة اليسوعية الجديدة (اليسوعية الجديدة).

11-كتاب الحياة – ترجمة تفسيرية: وضع العهد الجديد الأستاذان سعيد باز وجورج حصني، والعهد القديم الدكتور صموئيل عبد الشهيد، [العهدان]: 1988 (الحياة).

12-ترجمة الكسليك: وضعها الأباء يوحنا قمير وروفائيل مطر وبطرس القزي ويوحنا الخوند وأسعد جوهر، [العهد الجديد]: 1992 (الكسليك).

13-الترجمة المشتركة: قامت بها جمعية الكتاب المقدس في لبنان، أشرف على العمل وأداره كمستشار ترجمة من قبل جمعيات الكتاب المقدس المتحدة الدكتور وليم ريبون. وضع المسودات الأولى للترجمة وهذب عبارتها في كلا العهدين الأستاذ الشاعر يوسف الخال، وعمل معه في العهد الجديد المطران أنطونيوس نجيب والقس فهيم عزيز والأستاذ موريس تاوضروس، وفي العهد القديم الأب بولس الفغالي كمترجم أساسي، والدكتور يان ده فارد والدكتور مانويل جنباشيان كمستشارين من قِبل الجمعية. وتابع العمل بعد وفاة يوسف الخال عام 1987 الأب بولس الفغالي، ورافقه من الناحية اللغوية الشاعر فؤاد رفقه، وبخاصة في كتب العهد القديم اليونانية.
وفي العالم 1985 عُين مجلس لتنقيح الطبعة الثالثة للعهد الجديد الصادرة عام 1983، مؤلف من مستشار الترجمة الدكتور يان ده فارد وخلفه الدكتور مانويل جنباشيان، وعضوية الأنبا اغريغوريوس، والمطران أنطونيوس نجيب، والأب ميشال نجم، والقس غسان خلف المنسق وحافظ وقائع الجلسات، والقس الدكتور عبد المسيح استفانوس، والقس لوسيان عقاد مديري جمعيتي الكتاب المقدس في القاهرة وبيروت كمراقبين. عمل المجلس من العالم 1985 إلى 1990. وأجرى ألفاً وأربعمئة (1400) تعديل على نص العهد الجديد، وصدر في طبعة رابعة عام 1993. صدر العهد الجديد 1979 (الطبعة الأولى)، وصدر العهد القديم (الطبعة الأولى) والعهد الجديد (الطبعة الرابعة) [العهدان] معاً عام 1993 (المشتركة).

14-الترجمة اليسوعية الجديدة، العهد الجديد التنقيح الثاني: وضعها الأبوان حموي وقوشاقجي ونقحها الأب إدوار مرقده، 2000 (اليسوعية الجديدة 2000).

15-ترجمة الكتاب الشريف: وضعها الدكتور صبحي عبد الملك لمنفعة المغرب العربي، صدر العهد الجديد 1990، والكتاب الكامل [العهدان] عام 2000 (الشريف).

16-الترجمة البولسية، طبعة مجددة: كان وضعها الأب جورج فاخوري 1953، فنقحها الأب حنا الفاخوري، [العهد الجديد] وصدرت عام 2000 (البولسية المُجدَّدة).

17-الترجمة الليتورجية: قام بوضعها الآباء جان عزِّام، مكرم قُزاح، موسى الحاج، يوحنا الخوند، [العهد الجديد]: صدرت عام 2003 (الليتورجية).

18-الترجمة العربية المبسطة: عن المركز العالمي لترجمة الكتاب المقدس في تكساس. [العهد الجديد]: صدرت عام 2004 (المبسطة).

هناك ترجمات للكتاب المقدس والعهد الجديد، أو لكتب محددة في العهد القديم والجديد، صدرت في بلدان المغرب العربي، والمشرق، كما صدرت ترجمات عالية الفصاحة والبلاغة، منها ترجمة المزامير لرزق الله فتح الله عرمان عن السبعينية اليونانية عام 1954، وترجمة سفر المزامير، وضعها محمد صادق حسين بالاشتراك مع الأب س. دي بوركي الدومنكي، وصدرت عن مؤسسة "دار السلام" عام 1961. وترجمة المزامير في القدس من اللجنة البطريركية لليتورجيا عام 1983، وكذلك "الترجمة القدسية للأناجيل السنية" 1991 بلغة بليغة. وأصدر البروفسور موريس سيل ترجمة لبعض كتب العهد القديم والجديد بلغة عامية محكية، نشرها تباعاً في سبعينيات القرن العشرين. وقام الشاعر موريس عواد بترجمة الأناجيل الأربعة تحت عنوان "الإنجيل بللغاً اللبنانيي" عام 2004. كما صدر في لبنان عام 1970 ترجمة إنجيل يوحنا باللهجة اللبنانية بالحرف اللاتيني، قام بها كمال الشرابي، وقدام لها الشاعر سعيد عقل.

من كتاب [أضواء على ترجمة البستاني فاندايك العهد الجديد - د. غسان خلف]
رد مع اقتباس
إضافة رد


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
الترجمة العربية المبسطة (ت ع م) للكتاب المقدس
الترجمات العربية للكتاب المقدس
استقبالك للكتاب المقدس
هل شهد أحد من الملحدين للكتاب المقدس؟
استخدامك للكتاب المقدس


الساعة الآن 03:11 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025