منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 25 - 01 - 2025, 04:26 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,305,286

ما هي الكلمات العبرية واليونانية المختلفة المترجمة لكلمة "الرب" في الكتاب المقدس




ما هي الكلمات العبرية واليونانية المختلفة المترجمة لكلمة "الرب" في الكتاب المقدس؟


في الكتب المقدسة العبرية، العهد القديم، نواجه في المقام الأول ثلاثة مصطلحات تُترجم إلى "الرب":

YHWH (ה הקוה) - هذا هو اسم الله المقدس، وغالبًا ما يشار إليه باسم التتراجراماتون. بدافع التقديس، عادةً ما يتم ترجمته عادةً باسم "الرب" بأحرف كبيرة في العديد من الترجمات الإنجليزية. هذا الاسم، الذي أُعلن لموسى عند العليقة المشتعلة، يتحدث عن وجود الله الذاتي الأزلي وأمانة العهد.
أدوناي (א ֲ דֲ נָנָי) - هذا المصطلح يعني "ربي" ويستخدم لله وللسلطات البشرية على حد سواء. عندما تشير إلى الله، فإنها تعبر عن سيادته وخضوعنا لإرادته.
أدوني (א ֲדָנִיִי) - على غرار أدوناي، ولكنها تُستخدم حصريًا للأسياد أو الأسياد من البشر.

في العهد الجديد اليوناني، نجد:

Kyrios (Κύριος) - هذه هي الكلمة الأكثر شيوعًا التي تُترجم إلى "الرب". يمكن أن تشير إلى الله الآب، أو إلى يسوع المسيح، أو إلى السادة البشر، حسب السياق.
ديسبوتيس (Δεπόσπότης) - يؤكد هذا المصطلح على الملكية المطلقة والسلطة غير الخاضعة للرقابة. نادرًا ما يُستخدَم في العهد الجديد، ولكن عندما يُستخدَم، فإنه يؤكد على سلطة الله العليا.

من الناحية النفسية، يعكس استخدام مصطلحات متعددة لكلمة "الرب" حاجة الإنسان للتعبير عن جوانب مختلفة من علاقتنا مع الإله. فـ "يهوه" يتحدث عن طبيعة الله الغامضة والمتعالية، بينما يعبر أدوناي وكيريوس عن خضوعنا الشخصي وتكريسنا.

تاريخيًا، كانت ترجمة هذه المصطلحات مسألة ذات أهمية كبيرة. فالترجمة السبعينية، وهي الترجمة اليونانية للكتب المقدسة العبرية التي استخدمها المسيحيون الأوائل للكتاب المقدس، كانت عادةً ما تُترجم "يهوه" إلى "كيريوس"، مما يشكل سابقة لاستخدام العهد الجديد. ساعد هذا الاختيار في الترجمة على إرساء الاستمرارية بين إله إسرائيل والرب الذي أعلنته الكنيسة الأولى.

يعكس تنوع المصطلحات أيضًا التطور التاريخي لفهم إسرائيل لله. فمن الفترة البطريركية مروراً بالملكية والمنفى، تطور مفهوم الشعب للرب وتعمّق.

في العهد الجديد، نرى تطورًا ملحوظًا: تطبيق مقاطع العهد القديم عن يهوه على يسوع المسيح. كان استخدام كلمة "الرب" ليسوع بيانًا قويًا عن طبيعته الإلهية ووحدانيته مع الآب.

بينما نتأمل في هذه الثروات اللغوية، دعونا نتذكر أن كل مصطلح يدعونا إلى وجه مختلف لعلاقتنا مع الله. وسواء كنا نتعامل معه على أنه الأزلي القائم بذاته (يهوه)، أو نخضع له كصاحب السيادة (أدوناي)، أو نعترف بسلطانه المطلق (ديسبوتس)، فإننا مدعوون إلى فهم أعمق وأدق للرب الذي نعبده ونحبه.

في صلواتنا وتأملاتنا، عسى أن نراعي هذه التعابير المتنوعة ونسمح لها بإثراء حياتنا الروحية وتعميق ارتباطنا بالإله. لأنه في النهاية، في حين أن اللغة قد تتعثر في التعبير عن جوهر الله بشكل كامل، إلا أنها تعمل كجسر إلى ما لا يوصف، وتدعونا إلى شركة أعمق مع ربنا.


رد مع اقتباس
إضافة رد


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
الكلمة العبرية ل "أبر" [1] تعني "بارًا" و"بريئًا" في الكتاب المقدس
"الحكمة" في العبرية تترجم "مهارة في الحياة" في الكتاب المقدس
"نُقَطَةٌ " κεραία (معناها في العبرية קוֹץ أي "الخط") في الكتاب المقدس
الكلمة العبرية Chabel المترجمة "محاض" في الكتاب المقدس
"نُقَطَةٌ " κεραία (معناها في العبرية קוֹץ أي "الخط") في الكتاب المقدس


الساعة الآن 11:57 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025