![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
دسقولية : didasclia
"دسقولية" تعريب للكلمة اليوناني (ديداسكاليا) اى "تعليم " و المقصود بها "تعليم الرسل" والنص اليونانى الاصلى للدسقولية مفقود عدا بعض شذرات منه. و ربما كان مؤلفها هو مسيحى من اصل يهودى . ولكن حفظ لنا نص الدسقولية كاملا فى ترجمة سريانية فقط ، ويعود زمن هذه الترجمة الى بين عامى 200-250 ميلادية فى شمال سوريا ، اى النصف الاول من القرن الثالث الميلادى ، وقد نشرها العالم لاجارد سنة 1854 والعنوان الكامل للدسقولية السريانية هو : "التعليم الجامعة للاثنى عشر رسولا تلاميذ مخلصنا " . والكتاب موحه الى اولئك المسيحين الذين يتمسكون بالتقاليد و الشرائع اليهودية . ويظهر المؤلف تسامحا واضحا عما اظهره معاصروه امثال ترتليان و كبريانوس فى موضوع قبول الخطاه الراجعين الى الايمان و انضمامهم لشركة الكنيسة. و الدسقولية كتاب يعالج كثيرا من نواحى الحياة المسيحية و لا سيما للمتزوجين ، ويعالج فى اسهاب واجبات الاسقف ، و موضوع التاديبات الكنسية ، والعبادة الليتورجية وكذلك موضوع الارامل والشماسات ، ونظام تقديم التقدمات و القرابين . كما اننا نعرف من الدسقولية السريانية وجود ستة ايام صوم قبل عيد الفصح (القيامة ) . و من المصادر التى اعتمدت عليها الدسقولية : الديداخى ( تعليم الرسل ) و التى تم تاليفها اواخر القرن الاول الميلادى ، ورسائل القديس اغناطيوس الانطاكى (35-107)م ، وحوار القديس يوستينوس الشهيد (100-165)م مع تريفو. اما الدسقولية التى نعرفها فى ترجمتها العربية ، فهيا تعريب لكتب المراسيم الرسولية السريانية كاحد المصادر الرئيسية لها. ففى النصف الثانى من القرن الرابع الميلادى نقل مؤلف الراسيم الرسولية نص كتاب الدسقولية الى كتبهابعد ان عدل فيه و بدل ، وحذف منه واضاف الكثير عليه .حتى صار من التعذرـــ ان توخينا الدقة ــــ ان نقول ان نص المراسيم الرسولية هو النص المطول للدسقولية . فضلا عن ان الترجم القبطى للمراسيم الرسولية من اليونانية الى القبطية ، ومن بعده الترجم لها من القبطية الى العربية ، قد عدل هو الاخر فى بعض النصوص التى وجد انها تتعارض مع تعاليم كنيسته القبطية . لذلك لا ينبغى الخلط بين الدسقولية و بين المراسيم الرسولية . وكان سبب ذلك التداخل هو ان ترجمة كتب المراسيم الرسولية الى اللغة العربية قد دعيت باسم " الدسقوليةـــ تعاليم الرسل" والدسقولية العربية محفوظة فى نصين متشابهين : النص الاول : وهو النص العامى اى المنتشر فى معظم المخطوطات ، وهو مترجم من القبطية عام 1050 ميلادية. وقد نشره حافظ داود ( القمص مرقس داود ) عام 1924 م ، ثم اعاد طباعته مرة ثانية عام 1940 م. ويحوى 39 فصلا . وهذا النص هو ترجمة للكتب الستة الاولى من الراسيم الرسولية ، باستثناء ستة فصول منها (الفصول23 ، 35-39 ) لان هذه الفصول الستة مضافة على النص ، برغم ان عناصر مادتها ماخوذة عن الكتابين الثانى و الثامن من المراسيم الرسولية . النص الثانى : وهو نص ابى اسق بن فضل الله ، وقد ترجمته عن القبطية الصعيدية عام 1295 م من مخطوط قبطى يحمل تاريخ 926 م . وهذا النص له نسختان بمكتبة البطريركية بالقاهرة ، واحدة منها مفقودة حاليا ، كما انه توجد نسخة ثالثة لهذا النص بمكتبة الفاتيكان ويظهر مما ورد فى مخطوط الفاتيكان انه مترجم عن مخطوطة بالقبطية منسوخ للبابا قسما بطريرك الاسكندرية الثامن و الخمسين (920-932 ) ومؤرخ بسنة 643 للشهداء (3 مارس 1295 م ) بواسطة تاج الرياسة ابى اسحق بن فضل الله ، واتم نقل النسخة العربية واحد يدعى يوحنا النقاش فى 29 طوبة1064 ش (25يناير 1348 م ) . وهذا النص الثانى نشره الدكتور وليم سليمان قلادة سنة 1979 م تحت اسم " الدسقولية – تعاليم الرسل " ، بعد ان قسمه الى فقرات لتسهيل الرجوع اليه ، اما تقسيم الفصول فهو مطابق للمخطوط . وهذا النص هو ترجمة اكثر دقة للكتب الستة الاولى من المراسيم الرسولية مضافا اليها بعض اجزاء من الكتاب السابع . اما الدسقولية فى ترجمتها الاثيوبية فهى مترجمة اصلا عن الدسقولية الغربية وقد نشرت سنة 1834 ىم فى لندن |
![]() |
|