وأيضا قام العلماء من اليهود بترجمة مخطوطة قمران لسفر إشعياء حرفيا (وهي في رأيي ادق ترجمة)(5) Because a child is born to us and a son is given to us and the government shall be upon his shoulders and he shall be called wonderful, ombreor, mighty God, everlasting father the prince of peace.
أي ترجمة اليهود أنفسهم اثنين بالمضارع واثنين بالمستقبل
أيضا ما يهمني في هذا وهو ترجمة هامة جدا لنص الماسوريتك العبري لأنها ليست ترجمة المسيحيين ولكن ترجمة اليهود أنفسهم وهي ترجمة المؤسسة اليهودية سنة 1917 (تعديلات حديثة غيرت هذا ولكن الاصلية من سنة 1917)
JEWISH PUBLICATION SOCIETY BIBLE 1917
(JPS)(9:5) For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;
فاليهود أنفسهم في ترجمتهم كتبوها بالمضارع
إذا ترجمتين حديثتين لليهود وليس للمسيحيين كتبوها بالمضارع إشارة للمستقبل
دليل اخر يهودي قديم وهي ترجمة أخرى وهي السبعينية التي ترجمها الشيوخ اليهود بأنفسهم في القرن الثالث ق م
السبعينية