منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 27 - 09 - 2012, 10:39 PM   رقم المشاركة : ( 5 )
Marina Greiss Female
..::| VIP |::..

الصورة الرمزية Marina Greiss

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 14
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : USA
المشاركـــــــات : 20,933

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Marina Greiss غير متواجد حالياً

افتراضي رد: القاب والمؤلفات العبرية ومخطوطات العهد القديم

أشهر ترجمات الكتاب المقدس


أولا الترجمات السريانية :

أ‌- الترجمة السريانية القديمة للعهد الجديد:
وقد انتشرت فى القرن الثانى الميلادى ، لم يصلنا منها سوى انجيلين 0

2- الترجمة البسيطة

نقل فيها العهد القديم من العبرية الى السريانية ، بمدينة أوديسا حوالى القرن الثانى او الثالث الميلادى 0 ثم روجعت على النسخة اليونانية فيما بعد 0 أما العهد الجديد فقد اهتم بنقله الى السريانية " رابولا " أسقف الرها عام ( 411 –435 ) للميلاد 0

وهذه الترجمة تعتبر أقدم ترجمة للعهد القديم فى العصر السيحى وسميت بشيطا Peshitta أى البسيطة لأنها كانت ترجمة حرفية 0 وفى سنة 1842 م عثر على نسخة منها فى أحد أديرة وادى النطرون وهى محقوظة الآن فى المتحف البريطانى 0
ولكن العهد الجديد فى هذه الترجمة ينقصه رسائل بطرس الثانية ويوحنا الثانية والثالثة ، ورسالة يهوذا وكذلك سفر الرؤيا 0

ترجمة فيلوكسينوس :
3-

وهو أسقف يعقوبى بمدينة هيرابوليس بآسيا الصغرى 0 ترجم العهد الجديد بأكمله الى السريانية عام 508 م 0 وقام بتنقيحها توما الهرقلى عام 616 م 0

4- الدياتسيرون :

وهم أسم يونانى لمجموع الأنجيل الأربعة ، رتب حوادثها " تتيان " بوادى الفرات فى كتاب واحد باللغة السريانية 0 وقد انتشرت هذه الترجمة فى سوريا من أواخر القرن الثانى بدايات القرن الخامس الميلادى 0

5- الترجمة السريانية الفلسطينية

وقد انتشرت فى فلسطين من نهاية القرن الخامس للميلاد 0


ثانيا : الترجمات اللاتينية


1- القديمة
نقل فيها العهد القديم من السبعينية فى نهاية القرن الثانى كما نقل العهد الجديد من أصوله اليونانية 0 وقد انتشرت هذه الترجمة فى جميع انحاء المملكة الرومانية الغربية ، وشمال أفريقيا 0

2-الفولجاتا ( الشعبية )

قام بها القديس ايرونيموس ( جيروم ) ، بدأ فيها عام 390 م 0 وانهاها عام 405 0 وقد ترجم العهد القديم من العبرية مع المقابلة باليونانية 0 وكان قد سبق لهذا العالم ان نقح الترجمة اللآتينية للأناجيل بمقابلتها مع اللغة اليونانية سنة 384 م 0

ثالثا : الترجمة القبطية
1- الصعيدية

وجدت فيها أجزاء من الأناجيل والرسائل باللغة القبطية الصعيدية ، قبل نهاية القرن الثانى 0 أما ترجمة العهدين معا فمن المرجح أن تكون قد اكتملت فى نهاية القرن الثالث وحتى منتصف الرابع 0

2- البحرية
كذلك عثر على اجزاء من العهد الجديد باللهجة البحيرية فى نهاية القرن الثانى 0 أما ترجمة الكتاب باكمله بهذه اللهجة الكنسية فترجع الى القرن السادس ومنتصف السابع 0
ويرجع الفضل الأول لهذه الترجمة الى العلامة بنتينوس ( 181 –190 ) م0 وقد عاونه فى هذا العمل تلمذه كليمندس السكندرى وايضا اوريجانوس 0

رابعا الترجمة الأثيوبية



وهذه نستنتجها من (أع 8 : 26 – 35 ) حيث كان الخصى الحبشى وزير كنداكة ملكتها ، يقرا فى سفر أشعياء النبى ومنها نفهم أن اله اسرائيل كان معروفا عند الأحباش من زمن بعيد قبل مجىء المسيح 0 خاصة أن الكتاب يذكر عن هذا الرجل أنه " جاء الى اورشليم ليسجد "

لهذا يمكننا أن نستنتج أن العهد القديم قد نقل الى الأثيوبية من عهد بعيد قبل الميلاد 0 اما من الترجمة السبعينية أو من العبرية مباشرة 0

وقد يكون وزير كنداكة نفسه قد اهتم قبل وفاته بترجمة انجيل أو اكثر لفائدة أقربانه والمحيطين به 0

وكانت المسيحية قد انتشرت فى كل انحاء المملكة فى منتصف القرن الرابع الميلادى على يد القديس " فرومنيتوس " أول أسقف رسمه البابا ااثناسيوس الرسولى على الحبشة 0 لذلك ينسب اليه البعض نقل الكتاب المقدس الى اللغة الأثيوبية 0


خامسا : الترجمة الأرمنية


هنالك ترجمتان للكتاب المقدس باللغة الأرمنية ، احداها نقلت عن السريانية والأخرى عن اليونانية 0 يرجع تاريخ انجازها الى بداية القرن الخامس 0

سادسا الترجمة العربية


توجد منها ترجمات عديدة ، يرجع بالطبع تاريخ ترجمتها الى ما بعد انتشار الاسلام 0 ابتاء من النصف الأول من القرن الثامن ولازال البعض منها موجودا بمكتبة دير سانت كاترين 0

منذ القرنين السادس عشر والسابع عشر ، نقلت الى العربية بضع طبعات كاثوليكية للكتاب المقدس 0 الا أن هذه الطبعات ظهرت معظمها فى روما وظلت هناك بعيدة عن أنباء المشرق 0
وفى القرن التاسع عشر زاد الاهتمام فى لبنان بنشر التوراة باللغة العربية فأصدر البرتستانت ترجمة عربية للعهدين القديم والجديد سنة 1864 من اللغتين العربية واليونانية 0 وقد ساهم فى هذا العمل الدكتور كورنيليوس فانديك بمساعدة الشيخ ناصيف البازجى والمعلم بطرس البستانى والشيخ ابراهيم الأسير 0 وهذه هى الترجمة التى ايدينا الآن والمعروفة بالبيروتية 0

وفى عام 1876 أصدرت المطبعة الكاثوليكية ترجمتها المعروفة "بالترجمة اليسوعية " 0 استنادا الى النصين العبرى واليونانى 0 وقد قام بهذا العمل الأب انسينوس روده اليسوعى Rodet يعاونه الشيخ ابراهيم اليازجى 0

وفى سنة 1960 ظهرت ىخر طبعة من هذه الترجمة معززة بمقدمات لكل سفر من أسفار الكتاب 0

سابعا : مختصر لأشهر الترجمات الإنجليزية


1) K. J.V ( King James Version )

2) N.I.V ( New International Version )

3) T.E.V ( Today s English Version )

  رد مع اقتباس
 

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
كلمة "خروف" في العبرية هنا استخدمت 116 مرة في العهد القديم
ما هي الأسفار الواردة في الترجمة السبعينية ولم ترد في الأسفار العبرية في العهد القديم؟
القاب الله في العهد القديم كما اعلنها على لسان انبيائه
نبوات و رومز و اشارات و القاب للعذراء مريم مأخوذه من العهد القديم
هل تعرف ان الحروف العبرية التي نقرأ بها العهد القديم للكتاب المقدس هي حروف آرامية؟


الساعة الآن 01:14 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025