* من روائع اللغة القبطية
مُشَاجَرَةٌ - ⲫⲓⲗⲟⲛⲓⲕⲓⲁ - فيلونيكيا
لوقا ٢٢ : ٢٤
( وَكَانَتْ بَيْنَهُمْ أَيْضًا "مُشَاجَرَةٌ" مَنْ مِنْهُمْ يُظَنُّ أَنَّهُ يَكُونُ أَكْبَرَ )
إن كلمة "مُشَاجَرَةٌ" كما جاءت في الترجمة العربية للإنجيل غير دقيقة المعنى و المقصود ، فهى توحي بوجود عراك أو تشابك بالأيدي
أما في الترجمة القبطية فجاءت الكلمة
( فيلونيكيا - Ⲫⲓⲗⲟⲛⲓⲕⲓⲁ ) و قد التزمت بالأصل اليوناني للكلمة( Φιλονεικια ) كما هى
و التي تعني :
جدال - نقاش - حوار - منازعة كلامية - حُجة - مشاحنة
كما هو المعنى في الكلمة الإنجليزية argument
+ جاءت كلمة "مُشَاجَرَةٌ" في ٤ مواضع أخرى من العهد الجديد هى :
أع١٥ :٣٨ - عب ٦: ١٦ - عب ٧:٧ - يه ١١
و قد ثبتت فيها الترجمة بمعنى "مُشَاجَرَةٌ"
إلا أن الترجمة القبطية تنوعت في إبراز المعنى الحقيقي للأصل اليوناني
أعمال الرسل ١٥ : ٣٩
( فَحَصَلَ بَيْنَهُمَا مُشَاجَرَةٌ حَتَّى فَارَقَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ. وَبَرْنَابَا أَخَذَ مَرْقُسَ وَسَافَرَ فِي الْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ )
جاءت الكلمة القبطية ( جونت - ϫⲱⲛⲧ ) بمعنى احتداد - غضب
و جاءت كترجمة للكلمة اليونانية παροξυσμός و تنطق : باروكسيزموس
أما في بقية الشواهد الثلاثة فجاءت الكلمة القبطية( أنتيلوجيا - ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ) كما هى في اليونانية αντιλογίας و التي تعني
"جدال " - مناقضة - مقاومة - معارضة ( بالكلام المضاد )
[ كلمة αντί تعني ( ضد ) و λόγια تعني ( كلمات ) ]
العبرانيين ٦ : ١٦
( فَإِنَّ النَّاسَ يُقْسِمُونَ بِالأَعْظَمِ، وَنِهَايَةُ كُلِّ مُشَاجَرَةٍ( جدال ) عِنْدَهُمْ لأَجْلِ التَّثْبِيتِ هِيَ الْقَسَمُ )
العبرانيين ٧ : ٧
( وَبِدُونِ كُلِّ مُشَاجَرَةٍ ( جدال ) : الأَصْغَرُ يُبَارَكُ مِنَ الأَكْبَرِ )
يهوذا ١ : ١١
( وَيْلٌ لَهُمْ! لأَنَّهُمْ سَلَكُوا طَرِيقَ قَايِينَ، وَانْصَبُّوا إِلَى ضَلاَلَةِ بَلْعَامَ لأَجْلِ أُجْرَةٍ، وَهَلَكُوا فِي مُشَاجَرَةِ ( مخالفة - تمرد - معارضة ) قُورَحَ )