|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
الرد الثالث على بعض الاعتراضات على الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 Holy_bible_1 هذا الرد الثالث في نفس السجال الذي يحاول الشيطان باي شكل التشكيك فيها بدأت ارد على شبهات هذه النبوة منذ فبراير 2012 بسبب شبهات المسلمين وأيضا الغربيين الذين نقلوا عنهم وقدمت أجزاء في 2014 واضفت اليها أجزاء أخرى حتى يناير 2017 وأخيرا من قرابة شهر اضفت بعض الأجزاء الأخرى ومن ثمان أجزاء الجزء الذي استمر حوله نقاش هو الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 مع ملاحظة أن التعليقات اصبحت على جزء صغير من ادلتي عن النبوة الذي انقسم في ثمان ملفات مجمعة في = وفي شرح النبوة في أربع أجزاء (واربع أجزاء أخرى شبهات لها) قسمتها 1 لغويا 2 سياق الكلام 3 الرد على عدم اقتباس العهد الجديد والرد على انطباقها على حزقيا 4 ما قاله اليهود عن هذه النبوة في الجزء الأول اللغوي الذي يدور حوله النقاش قدمت باختصار اساليب النبوات وتراجم كثيرة عربي وانجليزي ونصوص عبري واليوناني واللاتيني والارامي وقواميس متخصصة كثيرة واقوال علماء اللغة بما فيهم من يهود والتعليقات النقدية للترجمات ورغم انه كافي الا انه حاول البعض التشكيك فكان المرة الثانية رد على ما قدم لي تسجيل من غرفة غير مسيحية فيه محاولة من اخوة احباء ادعاء إني أخطأت وكنت غير امين وكذاب فيما قدمت واثبات جهلي. والغريب لتكذيبي تم اتهام ان كل التراجم المسيحية والقواميس والمفسرين بل وكل المسيحيين لهم اجندة. لان كل هؤلاء يتفقوا مع ما قلت. رد على بعض الاعتراضات على الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا لغويا في الماضي إشعياء 9 وكان فيه أثني عشر محاولة اعتراض وتشكيك في كلامي ورديت عليهم كلهم بأدلة كثيرة تؤكد دقة كل ما قلت على عكس ما قيل بدون ادلة الا اراء شخصية وملخصهم 1 هل ادعاء انها في الماضي ينفي انها نبوة 2 التشكيك في الترجمات الإنجليزية للعدد العبري التي قام بها اليهود بأنفسهم بالادلة 3 كارثة ان المعترضين يقولوا Perfectهو ماضي وimperfectهو مضارع وان يولد هو Perfect أي ماضي وهذا أصلا انجليزي خطأ 4 رابعا توضيح ان نفس الكلمة العبري يولاد استخدمت بالمضارع أيضا 5 الرد على ادعاء أنى اسأت للترجمة الكاثوليكية واثبات إني استعنت بالتراجم الكاثوليكية الإنجليزية التي تؤكد كلامي 6 الرد على ادعاء أنى قلت ما لم يقوله قاموس في ان الفعل التام لا يراعي الزمن 7 السبعينية تؤكد ما قلت وليس لها اجندة 8 اللاتيني للقديس جيروم من القرن الرابع يؤكد ما قلت 9 مطالبتي بالأرامي لكي يقرؤاها 10 لماذا الاستهزاء بكل الهوامش النقدية للترجمات والسخرية منها؟ 11 الرد على ادعاء ان هذه الآية لو ما كان بها كلمة ايل جبور لما تمسك بها المسيحيين 12 الرد على الادعاء الخطأ ان المبشرين لم يقتبسوها ثم أتت المحاولة الثالثة البائسة لحفظ ماء الوجه للملحدين في أربع نقاط مكررة فقط بالفعل جاوبت عنها وهم 1 ادعاء إني قلت ان علماء الكاثوليك اخطؤا 2 ادعاء أن التراجم الإنجليزية لليهود لم أكن امين في عرضها 3 ادعاء انها بالعبري بالماضي فقط وإني اخطات باني استشهدت بكلمة بها أربع حروف وليس ثلاث حروف وبالطبع هذا مكرر وكما قلت فقط لمحاولة حفظ ماء الوجه للملحدين وأيضا محاولة لتضليل البسطاء الذين قد يلتبس عليهم الامر وينخدعوا بهذه المحاولة التضليلية ملحوظة هنا لا أتكلم عن اخوتي المسيحيين الذين يخلفون في الرئي مع معظم المسيحيين فهم لهم كل احترام واختلاف الرئي لا يفسد للود قضية ولكن هنا أرد على الملحدين المتكلمين الغير أمناء وهم من سأوضح كذبهم وسأصفهم بالكذبة بالدليل والبرهان. فأكرر انا لا أصف اخوتي في المسيح بهذا على الاطلاق حتى لو اختلفت مع قلة منهم ولكن أصف الملحدين الغير أمناء بهذا وهم من أرد عليهم هنا. فتراجعهم الى 3 نقاط فقط من 12 نقطة هذا اعتراف ضمني انهم كانوا مخطئين في الباقي مع ملاحظة ان تم الكذب وادعاء إني بدأت أرد عليها بسبب كلام الملحدين وهذا كعادتهم غير صحيح فالرد الأول المكتوب في فبراير 2012 والثاني الذي وضعت به الترجمات كان يوم 21 سبتمبر 2014 وتكلمت عنها في هذا الفيديو في 31 يناير 2017 أي قبل ان يتكلم أي ملحد عنها فلهذا كما قلت هم غير أمناء اكرر رغم ان الهجوم لا يثير اهتمامي ولكن لاني شعرت انه ممكن أن يعثر البعض ولولا هذا لما أهتميت ان اسمع هذا التسجيل أصلا أو أرد عليه فكل ما قدمت كان صحيح وبأمانة. محاولة الرد والاعتراض لم تنتبه الى كل ما قدمت بل أستطيع أقول تجنبت كثير من النقاط التي وضعتهم في موقف محرج لأنها وضحت دقة كلامي ومصداقيته. ولكن تركيزهم فقط على الفعل يولد في العبري والتراجم الإنجليزي اليهودية لإثبات أنى أخطات وانهم في الماضي لنفي النبوة عن الرب يسوع وادعاء انها عن يهوشفاط رغم ان باقي ما قدمت وليس هذا الجزء فقط يؤكد انها نبوة عن المسيا أي تركيز على جزء صغير جدا من كل ما قدمت. ولكن لا بأس سارد على نقاطهم فقط وسأضع مراجع لكلامي باختصار واطالب الكل ان يراجع مراجعي ويقارن بما قيل من هجوم ان كان قدم بمراجع ام اراء شخصية لاتهامي فقط. وما أقدمه هنا هو ملخص فكل مرجع وضعته أستطيع ان اضيف عليه العشرات يؤكد كل كلمة قلتها. أولا الادعاء الكاذب أنى خطأت كل علماء الكاثوليك رغم إني رددت عليه في النقطة الخامسة في ادعاء أنى اسأت للترجمة الكاثوليكية رد على بعض الاعتراضات على الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا لغويا في الماضي إشعياء 9 واطالب الذين لا يزالوا يدعوا كذبا إني اسأت لهذه الترجمة ان يقدموا الدليل اين الإساءة؟ هل لو قدمت قرب 100 ترجمة للعدد ترجمته في المضارع عربي وانجليزي ومترجمين يهود وامامهم عرضت ان قلة ترجمته ماضي هذا يعني إني اسيء إليهم؟ ام ان هذا فقط محاولة توقيع بين أرثوذكس وكاثوليك بادعاء أنى اسأت للترجمة الكاثوليكية؟ بل قلت انها يمكن تترجم ماضي او حاضر او مستقبل من سياق الكلام ولماذا لم يتكلموا عن تراجم الكاثوليك الإنجليزية التي ترجمته بالمضارع والتي قدمتها في الملفين الأول والثاني بل لاحظت انهم عن عمد تجنبوا الرد على هذا لأنه محرج جدا له ويكشف ادعاءاتهم الكاذبة. لاني طالما وضحت اني استشهدت بالتراجم الكاثوليكية الإنجليزية هذا يوضح اما كذبهم او جهلهم فلم يعرفوا ان هذه التراجم كاثوليكية واكررهم للمرة الثالثة مثل NAB New American Bible 1970 Douay-Rheims Bible New American Bible A New Living Translation وكلهم اتفقوا مع ما قلت فهل عندما استشهد بتراجم العلماء الكاثوليك الإنجليزية هل هذا يعني أنى اخطئهم ام العكس؟ قدمت أربع تراجم انجليزية كاثوليكية تتفق مع ما قلت وترجمها علماء كاثوليك وقدمت ترجمة عربي كاثوليكية تختلف عما قلت فهل هذا يعني إني اسيء الى العلماء الكاثوليك؟ ما رأيكم في هذا الأسلوب الشيطاني؟ بل اضيف هنا لمن يصر على هذا الادعاء الكاذب تفسيرات لعلماء كاثوليك يقولوا ما قلت وأقدم فقط ثلاث امثلة باختصار هايدوك Haydock Isaiah 9:6 For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called, Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. Child. The Messias, whom the son of Isaias prefigured. --- Shoulder. Where the badges of royalty were worn. (Calmet) --- Christ bore his cross. (Tertullian, &c.) --- Wonderful. In his birth, &c. اشعياء 9: 6 يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه ويدى اسمه عجيب مشير اله قدير أبا ابديا رئيس السلام ولد: المسيح هو الابن في نبوة اشعياء – كتف. حيث علامة الملك توضع. (كالميت) --- المسيح حمل صليبه. (ترتليان وغيره) --- عجيب. في ميلاده 5For a child* is born to us, a son is given to us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor, God-Hero,d Father-Forever, Prince of Peace. وتشرحه * [9:5] A child: perhaps to be identified with the Emmanuel of 7:14 and 8:8; cf. 11:1–2, 9. This verse may reflect a coronation rather than a birth. Upon his shoulder: the reference may be to a particular act in the ritual in which a symbol of the king’s authority was placed on his shoulder (cf. 2 Kgs 11:12; Is 22:22). طفل وغالبا هو يميز مع عمانوئيل في اشعياء 7: 14 و8: 8 و11: 1-2 ، 9. وهذا العدد يعكس التنصيب وليس الميلاد وعلى كتفه يشير غالبا لفعل معين في الطقوس التي فيها رمز لسلطان الملك يوضع على كتفه في 2 ملوك 11: 12 واشعياء 22: 22 وأيضا Isaiah 9:6Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) 6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called “Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.”[a] 9.6 Passage selected for the Introit of the Mass of Christmas Day, showing that the Church regards these words as being fulfilled in Jesus Christ. وتؤكد اكتماله في المسيح فمن الذي يتفق مع العلماء الكاثوليك انا ام الذين ادعوا إني ضد الكاثوليك؟ ثانيا ادعاء أن التراجم الإنجليزية لليهود لم أكن امين في عرضها وشرحت هذا سابقا في ثانيا التشكيك في الترجمات الإنجليزية للعدد العبري التي قام بها اليهود بأنفسهم ومحاولة ادعاء اني كذبت عليهم القصة مرة ثالثة باختصار انا قدمت تراجم انجليزية كثيرة ولكن عند الكلام عن اليهود ركزت فقط على ترجمة JPSاليهودية 1 ترجمة JPSوعرضتها في الموقع كالتالي وذكرت في الجزء الأول والثاني التاريخ 1917 على عكس ما يدعوا. ليس في ملف 2014 ولكن في الجزء الأول الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 وأيضا في الرد الثاني رد على بعض الاعتراضات على الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا لغويا في الماضي إشعياء 9 أي على عكس ما ادعوا شرحت اني أتكلم عن الترجمة في اصلها الذي صدر 1917 م ولمن يريد الترجمة For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; ولكن لمن يريد ان يتأكد مما أقول من ان هذا هو ترجمة JPS بل ها هو الموقع الرسمي للترجمة Jewish Publication Society هي اسمها الكامل THE HOLY SCRIPTURES, Tanakh 1917 editionACCORDING TO THE MASORETIC TEXT (JPS 1917 Edition) ترجمة المؤسسة اليهودية الاصلية بدأت من 1892 وصدرت 1917 ولها علاقة بكل من Revised Version and American Standard Version ولتاكيد كلامي Greenspoon. "Jewish Translations of the Bible". The Jewish Study Bible. pp. 2013–2014. وفي الموقع كل من الاثنين أي الترجمتين التين لهما علاقة بترجمة المؤسسة اليهودية هما أيضا مثلها بالمضارع المهم هذه الترجمة أشرف عليها الراباوات الامريكان وغرضها ان تقدم للراباوات والشراح اليهود وبعدها أكملت المؤسسة اليهودية للنشر Central Conference of American Rabbis, the organization of Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars. A committee of editors would ensure quality and consistency. It became clear after several years that this method was hard to implement, and after more than a decade only the Book of Psalms had been sent to press. In 1908 the Jewish Publication Society agreed to take over the project. وأؤكد كلامي بمراجع Greenspoon, Leonard J. (2004). "Jewish Translations of the Bible". In Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, eds. The Jewish Study Bible. New York: Oxford University Press. p. 2013. Margolis, Max (1917). "Preface". The Holy Scriptures According to the Masoretic Text. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. pp. v–vi. Retrieved 2008-02-16. هذه الترجمة هي التي وضعها اليهود مع النص الماسوريتك ولا تزال حتى الان في المواقع الايهودية مع الماسوريتك جي بي اس 1917 وهو الذي قدمته وتم التساؤل من اين ترجمة الإنجليزي مع الماسوريتك رغم ان هذا شيء معروف لمن يدرس وهذا ليس كلامي فقط بل مرجع امامكم Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. vii–viii. فترجمة المؤسسة اليهودية ذكرته بالمضارع مبني للمجهول واستمرت المهم: المؤسسة انتجت نسخة أخرى في سنة 1985 هذه النسخة الأخرى والاقل شهرة هي التي بها نص ماضي تام 9:5 For a child has been born to us, A son has been given us. And authority has settled on his shoulders. He has been named "The Mighty God is planning grace; The Eternal Father, a peaceable ruler" فالنسخة الاحدث هي التي استشهد بها المعترض ليدعي ان كاذب. بل في كلامهم اقروا لفظا اني كنت محق في ان نسخة 1917 ذكرته بالماضي أي المهاجمين انفسهم شهدوا لصدقي بعد ان كانوا يكذبوني في هذه. فالحقيقة لماذا ينتقي البعض من طبعة تم بها تغيرات ويترك الأصل والأكثر شهرة والتي بها الراباوات القدامى بل وهي التي تستخدم مع الماسوريتك فقط ليتهموني بالكذب؟ مع ملاحظة انهم اول ما اتهموني قالوا ان JPSبالماضي ثم بعد ما كشفت خطئهم تداركوا وصححوا كلامهم وشهدوا لصدق كلامي ولكن في محاولة خبيثة يائسة أصروا على التلاعب بطبعة 1985 بل ردا عمن يقول خطأ ان الاحدث هو الاصح وهذا ليس بقاعدة لان بعد 32 سنة من صدورة الطبعة الاحدث 1985 وحتى 2017 لا يزالوا يستخدموا النسخة الادقة 1917 مع النس الماسوريتك في المواقع الرسمية كما قدمت وحتى يومنا هذا فلو كانت الاحدث ادق لماذا بعد صدورها ب32 سنة لا يزالوا يستحدموا 1917 مع الماسوريتك؟ الا لو كان كلامي هو الصحيح تماما وما ادعوه هو الغير امين؟ المهم انهم شهدوا لصدق كلامي. 2 الترجمة الثانية اليهودية ترجمة CJB Complete Jewish Bible والتي قيل أيضا انها بالماضي واني لم أكن امين في البداية انا اصل لم أتكلم عنها كدليل يهودي من الأساس ولن تجدوها قدمت كدليل يهودي أصلا بل قدمت كواحدة من التراجم الإنجليزية فقط. وارجعوا للملف المكتوب وللتسجيل بل أيضا في الجزء الرابع والأدلة اليهودية لم استشهد بها أصلا الملف المكتوب الجزء الرابع من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لان هذا ما قاله اليهود إشعياء 9 أي انا أصلا اعتبرتها ترجمة انجليزية من الكثير ولم استخدمها أصلا كدليل يهودي وعرضتها في الموقع كأحد التراجم فقط الإنجليزية وفي الجزء الثاني وضحت مصدر النص الذي وضعته هو من برنامج أي سورد وها هو صورته بل وهو في برنامج لوغس 5 وغيره كلها is porn ولكن بعضهم ادعى كذبا انها بالماضي واني استشهدت بها كترجمة يهودية وهذا غير صحيح وامين بالمرة ولكن وضعت لهم نصها هو بالفعل بالمضارع وها هو العدد في الترجمة ولكن هؤلاء الغير أمناء ادعوا اني اخفيت عن عمد ان بها العهد الجديد وهذا غير صحيح لان من يفتح اللنك لن تظهر امامه كلمة العهد الجديد الا لو كان نسبة تصغير للباحث وليس بنسبة 150% التي عرضت بها لتكون واضحة ولكن من يكشف هؤلاء انهم بالفعل كاذبين في كل كلمة ليس وضعتها من موضع اخر وهو موقع بايبل جيت واي الشهير فقط بل وضعت التالي في الملف وعرضته امام كل المشاهدين على عكس من يدعون كذبوا ولا يقدمون شيء ولا يعرضون شيء ومن يرى الشاشة التي عرضتها بالفعل في ردي وتاكيد ان الترجمة التي استشهدت بها هي اليهودية المسيانية أي اني كنت امين وعرضت ان بها عهد قديم وجديد وانها ترجمة يهودية مسيانية ولهذا لم استشهد بها أصلا في الأدلة اليهودية فقط فلماذا التدليس؟ ان لم يكونوا انتبهوا لما قلت فهم الجهلة وان كانوا انتبهوا فهم المدلسين أعداء أبناء المسيح ولكن أيضا هم بمهاجمة ان مترجمها يهودي مسياني ولهذا كتبها بالمضارع فهم أيضا يعترفون ضمنا اني أيضا كنت امين فيما قلت وهم المخطئين حينما ادعوا انها بالماضي. ولكن لي هنا وقفة سريعة. لماذا انسان يهودي يقبلوا ترجمته وانسان اخر يهودي قد يكون أكثر علم وثقة وتدقيق ولكنه لأنه يهودي امن بيسوع انه المسيح فيرفضون كلامه؟ هذا في الغرب يعتبر عنصرية وهو جريمة التمييز العنصري الا يوضح لحضراتكم ان هؤلاء المشككين هم لا يبحثون عن إجابة لان الإجابة واضحة ولكن فقط يلتفون مثل الشيطان؟ الادعاء الثالث انها في الماضي ولا يزالوا ينقلون عن بعض الأخطاء الإنجليزية ولكن في اخر محاولة تحاشوا تماما ذكر خطا ان معنى الكلمة الإنجليزية Perfectهو ماضي وimperfect هو مضارع وان يولد هو Perfect أي ماضي وهذا اعتراف ضمني منهم انهم كانوا مخطئين وبشدة أيضا تحاشوا السؤال الوحيد الذي وجهته لهم وهو: ثم يتجاهلوا اجابتي ليوحوا لمن لا يعرف إني لم اجاوب تفصيلا ويكرروا تعبير ان تحتها كيبوتس زي الضمة وهي ذكرت بهذه الطريقة كذا مرة بالماضي ولا مرة جات صيغة مضارع مستمر ورغم إني شرحت هذا سابقا بالتفصيل فأكرر فقط فادعاء إني قلت الأفعال بالمضارع وهذا كذب على ما قلت فانا قلت بوضوح والعبري قديما كان غير مشكل ولكن فيما بعد الميلاد بدا يوضع بعض علمات التشكيل وهذا اخذ شكله النهائي في سنة 700 ميلادية التنقيط والتشكيل اضيف للغة العبرية بدا في القرن الثاني الميلادي اي قبل الاسلام باربع قرون كاملة واكتمل في القرن الخامس ولكن اللغه العبرية تختلف قليلا عن العربي فالتشكيل غير ضروري للغه ليس مثل تنقيط العربي الذي لا يفهم بدون تنقيط او تشكيل فنحن ممكن نهمل تشكيل العربي ويفهم الكلام بتنقيطه ولكن يستحيل فهم العربي بدون تنقيط ولذلك اليهود محتفظين بالاثنين التوراه المشكله والغير مشكله واي يهودي يعرف العبريه يستطيع ان يقراء الاثنين بسهوله مثلما يستطيع اي شخص ان يفهم هذا البحث الذي اقدمه بدون تشكيل ووضعت قائمه كامله من المراجع ممكن المتشكك في كلامي يستعين بها ثانيا تاريخ تشكيل اللغة العبرية Vowel signs Original Biblical Hebrew text contained nothing but consonants and spaces and this is still the case with Torah scrolls that are used in synagogues. A system of writing vowels called niqqud (lit. "dotting") (from the root word meaning "points" or "dots") developed around the 5th Century CE. It is used today in printed Bibles and some other religious books and also in poetry, children's literature, and texts for beginning students of Hebrew. Most modern Hebrew texts contain only consonant letters, spaces and western-style punctuation and to facilitate reading without vowels matres lectionis (see below) are often inserted into words which would be written without them in a text with full niqqud. The niqqud system is sometimes used when it is necessary to avoid certain ambiguities of meaning (such as when context is insufficient to distinguish between two identically spelled words) and in the transliteration of foreign names. النص العبري الكتابي لا يحتوي علي شئ سوي اشكال الحروف والمسافات وهي التي لازال تستخدم حتي الان في نسخ التوراه التي تستخدم في المعابد اليهودية. يوجد نظام كتابة علمات تشكيل تدعي نقاد ( نقط ) من اصل كلمة نقط تكونت في القرن الخامس الميلادي . وهي تستخدم هذه الايام في طباعة كتب مقدسه وكتب اخري وايضا محاضرات الاطفال ونص لكتابة تلاميذ اللغه العبرية. معظم نص اللغة العبرية الحديثة تحتوي علي الحروف فقط ومسافات وايضا النظام الغربي وتقراء بدون نقاط تشكيل. فهذه الكلمه قبل الميلاد وبعده بقرون قليله كانت تستخدم بدون تشكيل وممكن تكتب بالضمة او بالفاف أي ضمة طويلة والاثنين صحيح. الغريب الذي حاول ان يشكك في كلامي ضرب مثل بالعربي يوضح التدليس فهو ضرب مثال بالفرق بين غني وغبي. : غنى : غبى : ×™ض´×•ض¸ض¼×œضµض”ד : ×™ض»×œض·ض¼×“ض¾ بأمانة هل هذا مثال يصلح ام فقط للتضليل والتدليس؟ هل يصلح ان أقول ان شكلين لنفس الكلمة بالضمة او بالواو يساوي ان اقارن بين غني وغبي وبهم اختلاف حروف كاملة؟ بل لان المتكلم لا يفقه شيء في العبرية يضع كلمة يولاد بشرطة بجوارها مع ملاحظة اني في الفيديو ركزت بل وكبرت الشاشة لأدقق ان نص إشعياء في قمران هو יולד يولاد بالفاف أي يود فاف لاميد داليد وهذا ما هرب من المشككين تماما الذين يدعون المعرفة ولم يشيروا اليه بل واكملت قائلا بل ادعى هؤلاء الكذبة ان ردي كان كله اعداد بها كلمة يولد أربع حروف يود فاف لامد داليد ورغم ان هذا صحيح لأنه نفس التصريف الا الحقيقة انهم أيضا كذبوا في هذا فأول عدد استشهدت به من ارمياء 30: 6 في كل النسخ العبري المشكلة والغير مشكلة التي حصلت عليها هي ثلاث حروف وهذا ما قلته فمن الغير امين في كلامه؟ انا ام الملحدين؟ واكملت بعد هذا بعداد بها نفس التصريف ولكن بدل من الضمة فاف وأكدت كلامي بالتالي فهم خبؤا تماما مثال ارمياء لأنه يكشف جهلهم او كذبهم ولم يجرؤا ان يقولوا ما ذكر في الموقع الذي قدمته لأنه قال ان Perfect×™ض»×œض·ض¼×“ Perfectיוض¼×œض·ض¼×“ فلماذا التدليس؟ اما عن اين ابتدعت بدعة وقلت ان هذا الفعل ليس لهم زمن وقالوا (هولي قال ما هو مضحك انه فعل لا هو ماضي ولا مضارع ولا مستقبل ومفيش حاجة كده في الدنيا لم اقل هذا بل علماء اللغة العبرية هم الذين قالوا هذا ولم تاتوا بواحد متخصص يقول عكس ذلك فانا قدمت 6 مراجع متخصصة في اللغة العبرية وأستطيع ان اقدم اضعافها تقول ما قلت ولم يقدموا مرجع واحد يقول العكس فهل لو كان شخص مدرس حساب رغم انه يتكلم اللغة العربية هل يصلح ان يكون عالم في قواعد اللغة العربية الفصحى وبخاصة القديمة؟ بالطبع لا ولكن نستشهد بمراجع العلماء المتخصصين في اللغة العربية الفصحى القديمة. وهذا ما اتيت به ولم اسمع عنه أي رد على المراجع الا أساليب متدنية في الالفاظ التي قيلت عني. الحقيقة استمتع بكشف هؤلاء ولكن يكفيني هذا المثال لأوضح لحضراتكم كذبهم. ولكن هذا ليس بالغريب على بعض الملحدين الذين يحاربون المسيح وابناؤه لان طالما بالنسبة لهم الله غير موجود إذا فكل شيء لهم مباح ولهذا لينتصروا فيما يتخيلوه انها حرب لا مانع عندهم من الكذب في كل جملة لأنهم لا يؤمنوا باله سوف يحاسبهم وعلى العموم الرب يسامحهم ويفتح عيونهم ليقبلوا من الظلمة الى النور. مع ملاحظة أخيرة اكررها قلت التالي وهو مكتوب في الملف ومسجل فيديو إذا لو هدف المتكلم فقط اثبات انها بالماضي فهذا قلته في البداية لا يوجد أي إشكالية انها في الماضي فنبوات كثيرة أتت بصيغة الماضي لان النبي راى بالفعل (ماضي) ما سيحدث ويخبر بما رأى. فلو المسيحيين يحاولون تغيير الترجمات لكانوا غيروا ترجمة مزمور 22 من اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة الى المضارع او غيروا اشعياء 53 53 :4 لكن احزاننا حملها و اوجاعنا تحملها و نحن حسبناه مصابا مضروبا من الله و مذلولا 53 :5 و هو مجروح لاجل معاصينا مسحوق لاجل اثامنا تاديب سلامنا عليه و بحبره شفينا 53 :6 كلنا كغنم ضللنا ملنا كل واحد الى طريقه و الرب وضع عليه اثم جميعنا 53 :7 ظلم اما هو فتذلل و لم يفتح فاه كشاة تساق الى الذبح و كنعجة صامتة امام جازيها فلم يفتح فاه 53 :8 من الضغطة و من الدينونة اخذ و في جيله من كان يظن انه قطع من ارض الاحياء انه ضرب من اجل ذنب شعبي 53 :9 و جعل مع الاشرار قبره و مع غني عند موته على انه لم يعمل ظلما و لم يكن في فمه غش الى المضارع. ولكن المترجمين العلماء هم مرجعية وهم أمناء والنبوة لو جاءت بصيغة الماضي ترجموها بالماضي ولو جاءت بصيغة المضارع ترجموها في المضارع فلو كانت هذه النبوة بصيغة الماضي أي ولد لنا ولد لما كان هناك أي إشكالية للمترجمين ان يترجموها بالماضي وهي نبوة واضحة مثل مزمور 22 واشعياء 53 وغيرهم. ومن له اذنان للسمع فليسمع وربنا يبارك الكل من اعترض من شتم من اتهم وغيرهم والمجد لله دائما |
|