رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
العهد الجديد يكشف تحريف العهد القديم لنبوة " احمد " لعلنا لا نعرف ان اشعياء هو عيسى بن مريم ونبوته باحمد هى النبوة المقصود بها فى القران ؟؟؟ اسالهم ففشلهم وهزيانهم وصل لاقصى الحدود عرض المشكلة من وجهه نظر المسلم هوذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي وهذا النص اقتبسه متى فى انجيله هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرّت به نفسي ملخص الاكتشاف العبقرى لاينشتاين المسلمين ان ورد فى اقتباس متى كلمة " حبيبى " وهى غير موجودة فى النص العبرى والنص العبرى يوجد فيه كلمة اعضده التى لا يقابلها اى كلمة فى النص اليونانى كلمة اعضده حسب نطقه " اتمك " لكن شاء الله ان ينزل الوحى على اخينا السلفى مع جبريلو ويقول ان الكلمة لم تكن اعضده بل كانت المحمود او المحبوب وهى التى ترجمها متى الى كلمة " حبيبى " مما يعنى ان النص العبرى المترجم عنه كان مكتوب فيه احمد وليس اعضده " انتهت الهرتلة السلفية " ودعونا نتجه للمجزرة العلمية التحقيق النصى لنبوة اشعياء فى الشواهد النصية قبل الميلاد النص من قمران 42:1 הנה עבדי אתמוכה בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפטי 11 לגואים יוציא [1] وتحوى كلمة " اعضده " مطابقا تماما لنص اشعياء الحالى ولكن هذا الجبان لن يقدر ان يعرض نص اشعياء فى قمران السابق لنص العهد الجديد بالكلية لانه سيكشف تدليسه امام القارئ البسيط السبعينية من قبل الميلاد شاهدة لقراءة " اعضده " Ιακωβ ὁ παι̂ς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτου̂, Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου[2] والكلمة المظللة تعنى يساعد او يعضد help, take the part of, come to the aid of التدليس على كلمة " حبيبى " فى نص متى ادعى بدون اى ثمة دليل ان كلمة حبيبى فى النص اليونانى لاقتباس متى هو ترجمة لكلمة احمد اللى كانت موجودة فى نص اشعياء " قبل تحريفه " حسب الفيلم الهندى لطفلنا العزيز ولكن يا طفلنا المراهق كلمة " حبيبى " اصلا لا تعنى لا محمود ولا احمد ولا مصطفى ولا سعاد فالكلمة تعنى شخص محبوب ἀγαπητόςa, ή, όν: (derivative of ἀγαπάωa ‘to love,’ 25.43) pertaining to one who or that which is loved—‘object of one’s affection, one who is loved, beloved, dear.’[3] ومقتبسة من فعل الحب فى اليونانى " اجابو " ἀγαπάωa; ἀγάπηa, ης f: to have love for someone or something, based on sincere appreciation and high regard—‘to love, to regard with affection, loving concern, love.’[4] فمن انى داهية اتى هذا المراهق العابث بان كلمة حبيبى فى نص متى مرادفة لكلمة " احمد " او " محمود " فمن اين تاتوا يا مسلمين بكم هذة التدليسات ؟؟ لماذا لا تعرضوا الدليل وننهى هذة المهزلة من قبل ان تبدأ نهاية المهزلة مرادفة كلمة حبيبى لكلمة مختارى فى النص العبرى فيقول باركلاى نيومان ان حبيبى هو نفس الكلمة المستخدمة فى 17.3 النص العبرى يحوى " مختارى " Beloved is the same word used in 3.17; here there is no doubt regarding the presence of the possessive pronoun my, which stands firm in the Greek text. The Hebrew has “my chosen”[5] فنظير كلمة " مختارى " ترجمت الكلمة فى النص الانجيلى " حبيبى " ولا علاقة لها بكلمة " اعضده " اللى بيحاول يلاقى اى كلمة علشان يحرفها ل " احمد "فهنا متى حول النبوة من مجرد تنبا عن مجئ المختار الى اتمام النبوة الى مجئ المحبوب على ضوء ما اعلنه الاب عن الابن " هوذا حبيبى " فيقول دافيز واليسون ان حبيبى مقابلة لكلمة " مختارى " بلا ادنى شك تشرح على ضوء تقليد المعمودية ὁ ἀγαπητός μου for běḥîrî is no doubt explained by the baptismal tradition[6] اما كلمة اعضده فترجمت فى النص اليونانى لمتى الى الذى اخترته على ضوء اكمال النبوة الان فى المسيح ὃν ᾑρέτισα for ˒etmāk-bô is not too obvious; but the aorist indicative for the imperfect is due to the passage from promise (Isaiah) to fulfilment (Matthew)[7] فلا علاقة لغوية بين كلمة حبيبى فى النص اليونانى وبين كلمة " اعضده " من الاساس فى النص العبرى لاشعياء سوى ادغاث الاحلام خلاصة هذا الموضوع التدليسى من الطراز الاول 1- كلمة اعضده لا تحوى اى غبار شبهه نصية فهى كلمة اصلية 100 % بشواهد نصية تسبق فعليا زمن كتابة العهد الجديد بل مجئ يسوع نفسه فالكلمة مثبتة فى نص قمران والنص السبعينى 2- كلمة حبيبى فى اقتباس متى فى النص اليونانى لا علاقة لها بما يحاول هذا المدلس ان يوهم المساكين ان معناها " احمد " فالكلمة فى اليونانى تعنى محبوب وفقط ولا علاقة بفعل الحمد وفعل الحب " اجابى " يعرفه اى طفل مسيحى ولا علاقة له بفعل الحمد 3- كلمة حبيبى فى نص متى مرادفة لكلمة " مختارى " فى نص اشعياء العبرى وليست كلمة ليس لها مرادف فى النص العبرى كما توهم هذا الصغير 4- كلمة اعضده ترجمها متى ل " الذى اخترته " على ضوء اتمام النبوة فحولها من مجرد تنبا الى حدث تم اتمامه فى يسوع 5- كلمة حبيبى استخدمها متى على ضوء فهم تقليد المعمودية باعلان الاب بان الابن " هذا هو حبيبى " فلم يعد الابن مجرد " المختار " بل هو حبيبى فمن فضلكم ان تاتوا لى بمجرد مرجع واحد او دليل واحد يثبت تراهات هذا الطفل المراهق الذى صنع موضوعا اقل ما يوصف بانه " عبيط " بعد عشوة عدس وبصل معتبرة كتمت على نفسه وخلت الدماخ تسرح منه دمتم مدلسين ودمنا واضعين كل تدليساتكم تحت ارجلنا سريعا , لا تقلقوا طول ما فينا نفس لن ندع لاحد ان يمارس التضليل على الناس [1]Logos Bible Software, 1Q Isaiah a (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2010), Is 42:1. [2]Septuaginta, electronic ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979; Published in electronic form by Logos Research Systems, 1996), Is 42:1. [3]Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, electronic ed. of the 2nd edition. (New York: United Bible Societies, 1996), 1:293. f feminine [4]Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, electronic ed. of the 2nd edition. (New York: United Bible Societies, 1996), 1:292. [5]Barclay Moon Newman and Philip C. Stine, A Handbook on the Gospel of Matthew, Originally Published: A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew, c1988., UBS helps for translators; UBS handbook series (New York: United Bible Societies, 1992), 365. [6]W. D. Davies and Dale C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew (London; New York: T&T Clark International, 2004), 324. [7]W. D. Davies and Dale C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew (London; New York: T&T Clark International, 2004), 324. |
|