منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 01 - 06 - 2022, 02:17 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,270,800

" يا أَبَتِ" في الأصل اليونانيπατήρ في الكتاب المقدس




يا أَبَتِ، إِنَّ الَّذينَ وهَبتَهم لي أُريدُ أَن يَكونوا معي حَيثُ أَكون
فيُعايِنوا ما وَهَبتَ لي مِنَ المَجد لأَنَّكَ أَحبَبتَني قَبلَ إِنشاءِ العالَم



تشير عبارة " يا أَبَتِ" في الأصل اليونانيπατήρ إلى اللفظة التي يستعملها الطفل في علاقاته الودِّية مع أبيه.
وكان اليهود يرفضون استخدامها في صلواتهم، لِمَا فيها من المودة الحميمة.

أمَّا مرقس الإنجيلي فقد احتفظ باللفظة الآرامية אַבָּא "آبا" التي استعملها يسوع (مرقس 14: 36).

فيسوع قد صلى مثل الطفل، وصلاته الكهنوتية كلها هي مناجاة الابن لآبيه.
فهذا الابتهال أضاف على صلاة يسوع جوّها وأعطاها اتجاهها؛
رد مع اقتباس
إضافة رد


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
"لم يُبالوا" في الأصل اليوناني ἀμελήσαντες (معناها تهاونوا)
"البَشَر" في الأصل اليوناني "σαρκός" في الكتاب المقدس
" حَقّ " في الأصل اليوناني ἀληθής في الكتاب المقدس
"أَغفِرَ" في الأصل اليوناني ἀφήσω في الكتاب المقدس
"وَثَبَ " في الأصل اليوناني ἀναπηδήσας (معناه قفز)


الساعة الآن 04:30 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024