رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
هل هناك ترجمات مختلفة لكلمة "الأب" في الكتاب المقدس؟ وهكذا، يظهر مصطلح "الأب" في كل من العهدين القديم والجديد من الكتاب المقدس، مترجمًا من اللغات الأصلية. في النصوص العبرية الأصلية للعهد القديم، غالبًا ما تترجم كلمة "أب" في النصوص العبرية الأصلية للعهد القديم من مصطلح "أب"، بينما في النصوص اليونانية في العهد الجديد، فهي مشتقة من كلمة "بات&إيماكر&ر" (أب). ومع ذلك، فإن هذه المصطلحات تختزل أكثر من المعنى البيولوجي أو الأبوي. فهي تحمل عمق المعنى الذي كان له دلالات ثقافية ودينية كبيرة خلال الأوقات التي كُتبت فيها هذه النصوص. على سبيل المثال، في السياق التوراتي، لم تكن كلمة "أب" - المصطلح العبري الذي يعني الأب - تشير إلى علاقة بيولوجية فحسب، بل كانت تمثل أيضًا شخصية ذات سلطة واحترام وإرشاد. كان لقبًا يُستخدم للقادة الروحيين والمستشارين. وبالإضافة إلى ذلك، فقد كان يرمز إلى جانب المعيل، مما يدل على تدبير الله لخلقه. بالتعمّق أكثر، في العهد الجديد، وسّع المصطلح اليوناني "patēr" مفهوم الأبوة في ارتباطه بالله. من خلال يسوع المسيح، يدخل المؤمنون في علاقة عائلية مع الله باعتباره "أباهم". أبرز هذا المصطلح العلاقة الحميمة, العلاقة الشخصية بين الله وأتباعه، وهو مفهوم مركزي في الإيمان المسيحي. لذا، فإن هذه الترجمات لكلمة "الأب" في الكتاب المقدس تجسد في جوهرها مفهومًا متطورًا. يمتد هذا المفهوم إلى ما هو أبعد من مجرد لقب - إنه يمثل مرشدًا موثوقًا ومعينًا وعلاقة حميمة مع المؤمنين. إنها شهادة على الطبيعة الديناميكية العلائقية الديناميكية للإله كما هو مدرك في الروايات التوراتية. الملخص: كلمة "أب" في الكتاب المقدس مترجمة من الكلمة العبرية "أب" في العهد القديم والكلمة اليونانية "بات&إيماكر&ر" في العهد الجديد. تشير كلمة "أب" و"بات&إيماكر&ر" إلى أكثر من مجرد علاقة بيولوجية - فهي تمثل شخصية السلطة والاحترام والتوجيه والإرشاد والإعالة وغيرها من الأدوار. "بات&إيماكر&ر" في العهد الجديد يسلط الضوء أيضًا على العلاقة الحميمة والشخصية بين الله وأتباعه. لذلك، تجسد ترجمات كلمة "الأب" في الكتاب المقدس مفهومًا متطورًا للألوهية العلائقية. |
|