رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||
|
|||||||||
هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة ++++ لتنزيل الدراسة فى فايل بدف ، من أحد الروابط:- Mediafire: https://bit.ly/3jk9rIA 4shared: https://www.4shared.com/s/f3Amyy8tTea ++++ وملخص العناوين الرئيسية فى هذه الدراسة هى:- +++++++++++++++++ ++++ سبق تقديم دراسة لمراجعة الكلمة المترجمة –بالخطأ- إلى: "برقع" ، فى الإنجيل ، بعنوان: (((دراسة الإنجيل عن: -1-البرقع -2-هُدب الثوب ، فى القبطية واليونانية))) ++ وكان هدف الدراسة هو الإجابة على الأسئلة: س1 -- هل قال الإنجيل بالبرقع! س2 – ما هو هدب الثوب الذى أمرت به التوراة؟ وهل كان فى طرف الجلباب ، أم فى طرف الشال؟ س3 - وبالتالى ، ما هو هدب ثوب ربنا الذى لمسته المرأة نازفة الدم فشفيت؟ +++ وروابط تنزيل فايل هذه الدراسة هى:- +++++++++++++++ +++ وحيث أنه توجد فى العهد القديم أيضاً كلمات تم ترجمتها بالخطأ إلى: "برقع" ، فسنقوم بمراجعتها أيضاً. +++ وهنا سنقدم دراسة الكلمة المترجمة برقع فى سفر التكوين ، وهى فى هذه الآيات فقط:- 1 - تك 24: 65 2 - تك 38: 14 و19 ++++ ومختصر هذه الآيات (فى سفر التكوين ، المترجم فيها ببرقع) هى كالتالى:- .............. +++ وأصلها فى هذه الآيات فى اللغات القديمة كالتالى:- ((((1 - Greek)))) …… ((((2 - Coptic)))) ….. ((((3 - Latin)))) ……. ((((4 - Hebrew)))) ….. +++++++++++ الخلاصة:- +++ ترجمتها -فى جميع هذه اللغات- ليست: "برقعاً" ولا "نقاباُ" ، بل: رداءً أو عباءة أو شال +++ وسيظهر ذلك بأكثر وضوح مع متابعة بقية هذه الدراسة:- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ (((((البحث الأول))))) معنى هذه الكلمات ، بحسب لغاتها ، فى القواميس:- ((((( البحث الأول – جزء -1- ))))) معنى الكلمة اليونانية "-----" فى القواميس: ++++++ كلمة عامة:- ++ هذه الكلمة اليونانية –بحسب القواميس القديمة- مشتقة من الفعل --- أى يحصد . + والذى يؤكد ذلك ، هو أن نفس هذه الكلمة: "---" ، تُستخدم فى آيات أخرى بمعنى: أداة الحصاد (الحصَّادة أو المنجل) ، مثل: 1صموئيل13: 20 و21 ، وكذلك تصريفات فعلها فى: مت13: 30 و39 ، وغيرها. ++ وقد أكَّد علماء اللغة اللاتينية فى قواميسهم الأقدم (يونانى-لاتينى) هذا الإستخدام المزدوج لنفس الكلمة: "------" ، وبأن أصلها هو الفعل يحصد. + وذلك لأن هذه الكلمة (المشتقة من:"يحصد") مرتبطة بالحصاد ذاته من الناحيتين ، فهى من ناحية تعنى أداة الحصاد (الحصَّادة أو المنجل) ، ومن ناحية أخرى تعنى الرداء الذى يغطى الحصَّادون به رؤوسهم للوقاية من ضربة الشمس الملتهبة فى وقت الحصاد الذى يكون فى عز الصيف. +++ ++ ولكن بعض مؤلفى القواميس – فى عصور لاحقة - تغاضوا عن الإستخدام المزدوج لهذه الكلمة اليونانية فى الكتاب المقدس: (رداء الحصاد/ آداة الحصاد) ، وربطوا الكلمة اليونانية --- مع كلمة: --- المشتقة من الفعل يسخن: ---- (وهى تستخدم بمعنى الحرَّ أو الصيف أو موسم الحصاد ، فالحرَّ والصيف والحصاد مرتبطون) ، بدون أن يقدموا تفسيراً لإستخدام نفس هذه الكلمة بمعنى أداة الحصاد فى آيات أخرى بالكتاب المقدس . + فقالوا أنه ملبوس صيفى للأيام الحارة ثم تصوروه ملبوساً خفيفاً (أى ليس شتوياً ثقيلاً من الصوف مثلاً). + ثم فى عصور تالية شطح البعض فى التخيلات فقالوا أنه ملبوس من الدانتيله! ، ثم تمادى البعض فى الشطحات فقالوا أنه طرحة العروسه الدانتيله!. + وكلها إستنتجات خيالية تتغافل عن إستخدام نفس هذه الكلمة بمعنى أداة الحصاد فى آيات أخرى. ++++ وبالرغم من أن الحصاد يكون فى الصيف الحار ، أى أن الترجمتين متقاربتان ، إلاَّ أن الترجمة الأولى أدق وأشمل ، لأنها توضح سبب إستخدامها بمعنى أداة الحصاد فى الآيات الأخرى. ++ وقواميس العصور الوسطى تذكر الإتجاهين فى الترجمة ، كنوع من تقديم كل واردة وشاردة. + ولكن بعض القواميس الأحدث - مع الأسف- تتغاضى عن الترجمة الأشمل (بأنها تعنى كلاً من رداء الحصاد وأداة الحصاد معاً) وتحصرها فى الرداء الصيفى الخفيف. ++ وفى كلتىَ الحالتين ، فالإقتصار على وقت محدد لإرتداء الرداء ، أياً كان صيفاً أم حصاداً ، ينفى عنه كذبة البرقع ، لأن المتخلفين يفرضونه على النساء طول العام وليس صيفاً فقط) +++++++ +++++ ولكن الأسوأ ، هو خروج البعض -فى قرون تالية- بالإدعاء بأنه ملبوس نسائى بالذات. ++ ثم الشطحة اللاعقلية –لأحد القواميس- بالإدعاء بأنه مثل ملابس النساء فى الجزيرة العربية (أى الإسلامية)! ، رابطاً أحداث سفر التكوين القديمة جداً بشذوذ الإسلام الذى جاء بعده بألاف السنين ، فالبرقع لم يكن مفروضاً فى الجزيرة العربية قبلما يفرضه محمد على نسائه هو (خضوعاً لعمر بن الخطاب بعدما إعترض على سلوكيات بعضهن) ، بدليل أنه إضطر لفبركة قرآن يأمرهن بذلك ، لينفذ أمر عمر بدون كشف خضوعه له (هو كان يختلق قرآناً كلما إحتاج للخروج من ورطة أو لتنفيذ رغبة ، لكى يقول أن الله قال كده ، لدرجة أن عائشة قالت له: "عجبى على إلهك الذى يسرع إلى هواك" ، فى موضوع قرآنه لتنفيذ إشتهائه لزينب بنت جحش عندما رآها حاسرة) ، فلو كان مفروضاً على النساء أصلاً لما كانت الحاجة لإختلاق هذا القرآن! ++++ ثم زادها أحد أصحاب القواميس خرافةً –فى القرون الأخيرة- فقال بأنه غطاء ثقيل مزدوج على الرأس من أمام وخلف وليس فيه سوى ثقبين للعينين!!! ++ فبعدما إنحرفوا قليلاً فى الإشتقاق من الحرِّ بدلاً من الحصاد ، ثم بجعله ملبوساً صيفياً خفيفاً ، ثم دانتيللا وطرحة العروسة (فى القرون بعد ال16) ، فقد أوصلتهم عدم الأمانة إلى عكس ما بدأوا به إنحرافاتهم ، فبدلاً من صيفياً خفيفاً ودانتيلاً ، جعلوه ثقيلاً مزدوجاً خانقاً!! ++++++ وهدفنا من إظهار الترجمات الصحيحة لهذه الكلمة ، هو أولاً لتبرئة الكتاب المقدس من جنون وشذوذ الأمر بالبرقع ، ثم ثانياً لكشف تحريفات الترجمات منذ القرون الوسطى ، التى يظنها البعض من اليقينيات ، فلعل ذلك يدفع البعض لإعادة النظر في النسخ التى باللغات الحديثة كالإنجليزية (لم تتطوَّر لحالتها الحالية قبل حوالى القرن 16، وحتى فى ذلك الزمن كانت بحالة بدائية وبكتابة مختلفة). ++ فلعلهم يبحثون عن نسخ العصور الأقدم ، قبل عصور التزييف. + مع الإنتباه لأن المخطوطات القديمة التى تم إعادة كتابتها (مع إضاعتها هى) منذ حوالى القرن16 ، نالها التزييف أيضاً! ، مثلما فى السلسلات (Catenae) ثم فى مجموعة مينى المبنية عليها. ++++++ وعن أمثلة التحريفات الخطيرة للكتابات المنقولة عن المخطوطات ، إنظر هذه الدراسات: 1 - هل حقاً كل تفسير إنجيل يوحنا ، من وضع القديس كيرلس؟ - 2 - توضيح الأجزاء المنسوبة خطأ للقديس كيرلس فى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل يوحنا - 3 – دراسة مقدمة كتاب: "شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا" ، للعالِم سميث -4 - كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - مع تمييز الأصيل من المشكوك فيه - 5 – تحريفات فى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - +++ وذلك فى الفايل المجمع: "كل المواضيع العقيدية فى فايل واحد - مكرم زكى شنوده - حتى يوليو2017" ، فى الرابط:------ ++++++ 1 - القاموس اليونانى<يونانى: Julius Pollux ، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى ، فى نسخة معدلة ومستحدثة ومترجمة للاتينية ، من عام 1541م Iulii Pollucis, Julius Pollux- Onomasticon, hoc est instructissimum rerum et synonymorum Dictionarium, 1541 - 489 pages, pg316 pdf / 323 Book ++ ما يقوله القاموس، تحت عنوان تصانيف الملابس ، مع ترجمته ، هو:- ++++++++++++++++++ 2 – نسخة أخرى من هذا القاموس: Iuliu Polydeukus Julius Pollux، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى (يونانى<يونانى) ، معدلة ومستحدثة بعمودين: يونانى>لاتينى - عام 1608 Iouliou Polydeukous Onomastikon en bibliois deka ++ ما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:- ++++++++++++++++++ 3 – نسخة ثالثة من هذا القاموس: Iuliu Polydeukus Julius Pollux ، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى (يونانى<يونانى) ، معدلة ومستحدثة بعمودين: يونانى>لاتينى Iuliu Polydeukus Onomastikon En Bibliois Deka, Julii Pollucis Onomasticum Græce & Latine ++ ما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:- +++++++++++++++++++++++++++++++++ 4 – القاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس – فى نسخة محدَّثة عام 1499م -------, By ALDUS MANUTIUS-MARKUS, 1499AD ++ وما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:- ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 5 – نسخة أخرى للقاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس ، محدَّثة عام 1860م Lexicon - Hesychius of Alexandria c.) -1860–V2 ++ ما يقوله القاموس اليونانى ، مع ترجمته ، هو:- ++++++++++++++++++ 6 – نسخة ثالثة للقاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس ، محدثة عام 1514م Hesychii Dictionarium- Hesychius Alexandrinus – 1514 AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 7 – قاموس يونانى<يونانى ، سويدا ، أصله من القرن العاشر ، ولكنه محدَّث ومترجم لاتينى ، مع الأصل اليونانى ، عام 1705م Suidae Lexicon, Graece & Latine Textum Graecum –Vol 2-1705AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 8 - قاموس يونانى<لاتينى – طبعة عام 1546م 1 – Lexicon graeco-latinum, Alexandrum Bruciolum, 1546 – Pg421 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 9 - من مرجع لاتينى يونانى فى دراسة العهد القديم – ج1- 1660م: Biblia_Maxima_Versionum_Ex_Linguis_Orien – 1660AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 10 – قاموس يونانى<لاتينى – جان كرسبين – 1583م 73.T.61 – Lexicon graeco-latinum –Jean Crespin- Guill. Leimarius, 1583AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 11 - قاموس يونانى<لاتينى - عام 1543م Lexicon graeco-latinum - Conrad Gessner - pub_Curio, 1543AD–page 540 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 12 - قاموس يونانى<يونانى للغة الهيللينية القديمة ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 13 - قاموس يونانى<لاتينى – جسنر - 1545م Lexicon graeco-latinum, Conrad Gessner - 1545 – Page 361 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 14 - قاموس يونانى<لاتينى – فريلونيوم – 1553م Lexicon graeco-latinum, apud Ioannem Frellonium, 1553AD - ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 15 - قاموس يونانى<لاتينى – بودا –1565م Lexikon hellenoromaikon - Guillaume Budé - ex officina Henricpetrina, 1565AD – pg 838 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 16 - قاموس يونانى<لاتينى – جاك توساين- عام 1552م Lexicon_Graecolatinum-By Jacques Toussain - 1552AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 17 - قاموس يونانى<لاتينى –نسخة 1592م Lexicon graeco-latinum - Robert Constantin, Franciscus Portus – 1592AD +++++++++++++++++++++++ 18 - قاموس يونانى<لاتينى -1540م Lexicon graeco-latinum - Apud Fran. Gryphium– 1540AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 19 - قاموس يونانى<لاتينى -1543م Lexicopator - Jean Chéradame - Apud Guilelmum Rolant et Hieronymum Gormontium, 1543AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 20 - قاموس يونانى<لاتينى -1545م Biblia_Sacra_cum_glossis_interlineari, Nicolaí Lyranív -1545AD - pg216 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 21 - قاموس يونانى<لاتينى – 1683م Lexicon Graeco-Latinum et Latino-Graecum, Joh Caspari Suiceri- 1683AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 22 - قاموس يونانى<إنجليزى – 1811م Greek English lexicon - Liddell, Henry George, 1811AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 23 - قاموس يونانى<لاتينى – 1824م Lexicon graeco-prosodiacum Latin, Thomas Morell - 1824AD ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 24 - قاموس يونانى<لاتينى -1852م Lexicon Graeco-Latinum manuale, Ernst Friedrich Leopold, Carl Tauchnitz, 1852 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 25 – معجم للكلمات اليونانية مع شرح لاتينى<إنجليزى -1830م A New and Complete Greek Gradus, Or, Poetical Lexicon of the Greek Language, Edward Maltby, 1830 ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++ ++++++++++++++++ ((((( البحث الأول – جزء -2- ))))) معنى الكلمة القبطية: " ---" فى القواميس ((1)) قاموس إقلاديوس لبيب – وهو المرجع الذى منه أخذ CRUM ، مثلما ذكر فى مقدمة كتابه ((2))قاموس العالم: "Crum":- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ((((( البحث الأول – جزء -3- ))))) معنى الكلمات اللاتينية: "Pallium" و"Habitu" ، فى القواميس ++++ أولاً ، كلمة: Pallium (((1))) قاموس لاتينى إنجليزى – لودفيج – عام 1841م Dictionary of Latin Synonymes, Ludwig, 1841- pg 418 = Pallium ++++++++++++++++++++++ (((2))) قاموس لاتينى إنجليزى – آينزورث - 1830 Latin Dictionary- By Ainsworth, 1830 +++++++++++++++++++ (((3))) والباليوم "Pallium" هو أيضاً جزء من ملابس الكهنوت:- أولاً : فى الكنيسة القبطية الأرثوذكسية:- ثانياً : الباليوم فى الكنيسة الكاثوليكية الرومانية:- ++++++++++++++++++++++ (((4))) كلمة "pallio" ، و "pallium" ، من قاموس عربى لاتينى من عام 1830:- Lexicon arabico latinum- 1830AD +++++++++++++++++++++++++++++++++ (((6))) إستخدام الكلمة اللاتينية "pallium"، فى الكتاب المقدس اللاتينى الفولجاتا ، وإستحالة ترجمتها بمعنى برقع أو نقاب ، بل بمعنى رداء/ثوب/عباءة/شال ، أو ما يساوى ذلك ، وذلك من الموقع التالى (مع غيره):- 1 -- مت 5: 40 وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَاصِمَكَ وَيَأْخُذَ ثَوْبَكَ فَاتْرُكْ لَهُ الرِّدَاءَ "pallium" أَيْضاً. 2 -- تك 9: 23 فَاخَذَ سَامٌ وَيَافَثُ الرِّدَاءَpallium وَوَضَعَاهُ عَلَى اكْتَافِهِمَا >(يستحيل ترجمتها ببرقع!) .......... 21 -- أش 61: 3 لأُعْطِيَهُمْ ... رِدَاءَ "pallium" تَسْبِيحٍ عِوَضاً عَنِ الرُّوحِ الْيَائِسَةِ ++++++++++++++++++++++ ثانياً ، كلمة: HABITU (((1))) معنى الكلمة اللاتينية: "habitu" ، من الموقع: "Word-Sense":- ++++++++++++ (((2))) معنى الكلمة اللاتينية: "habitu" ، من قاموس لاتينى إنجليزى- 1865 Latin_English &English_Latin_Dictionary- Charles Anthon - 1865 – Page 401 = Habitu ++++++++++ (((3))) أمثلة لآيات بها الكلمة اللاتينية "habitu"، بمعانى: مظهر/ هيئة/ شكل/ سلوك/ حالة (خارجياً أو داخلياً) 1 --- 1 صم 28: 8 فَتَنَكَّرَ (غيَّر مظهره: mutavit habitum) وَلَبِسَ ثِيَاباً أُخْرَى mutavitغيَّر ergo habitumمظهر suum vestitusque est aliis vestimentis 2 --- أى 18: 29 وَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: [إِنِّي أَتَنَكَّرُ (أغير mutabo مظهرى habitum) وَأَدْخُلُ الْحَرْبَ وَأَمَّا أَنْتَ فَالْبَسْ ثِيَابَكَ] ، فَتَنَكَّرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ (حرفياً: فغيَّر ملك إسرائيل مظهره habitum) 3 --- في 2: 7 (لاتينى وكذلك يونانى وقبطى ، = 2: 8 بيروتية) وَإِذْ وُجِدَ فِي الْهَيْئَةِ (هيئة مظهر شكل habitu) كَإِنْسَانٍ 4 --- تي 2: 3 الْعَجَائِزُ فِي سِيرَةٍ (مظهر/هيئة/سلوك- داخلياً وخارجيا: habitu ً) تَلِيقُ بِالْقَدَاسَةِ 5 --- يع 2: 2 فَإِنَّهُ إِنْ دَخَلَ إِلَى مَجْمَعِكُمْ رَجُلٌ بِخَوَاتِمِ ذَهَبٍ فِي لِبَاسٍ بَهِيٍّ، وَدَخَلَ أَيْضاً فَقِيرٌ بِلِبَاسٍ وَسِخٍ (الترجمة الصحيحة هى: فقير فى مظهر حقير: pauper in sordido habitu) ++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++ +++++++++++++++ ((((( البحث الأول – جزء -4- ))))) معنى الكلمة العبرية: "----" فى القواميس 1 - من موقع الترجمة والتصريف العبرى:- Hebrew conjugation tables (pealim.com) - ---- = scarf, shawl 2 – وأيضاً معنى الكلمة ---- من موقع الترجمة للعبرية:- Drops visual Dictionary – المعنى هو:- "Scarf" أى: "شال" ، مصحوبة بصورة شال فعلاً:- 3 - وكذلك بالبحث فى صور جوجل عن كلمة " ---" ، كانت كل النتائج لصور "شال" ، وهذا جزء من صفحتها:- +++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++ (((((البحث الثانى))))) هذه الآيات فى أقدم المخطوطات بمختلف اللغات ((((( البحث الثانى: جزء –1- ))))) فى المخطوطات باللغة اليونانية:- +++ فى كل المخطوطات باليونانية فى كل العصور ، سنجدها : ---- (رداء/ عباءة/ شال أو طاليس// أداة الحصاد/المنجل)، كما يلى: +++++++++++ 1 – المخطوط السكندرى (أى الذى مصدره أصلاً الإسكندرية) ، من القرن الخامس (تصوير أبيض إسود - من المتحف البريطانى) Codex Alexandrinus -5th ce–facsmile -v.1 +++ الصور المتاحة على النت هى أبيض/أسود مخفضة ، وسيئة جداً فى هذه الصفحات ، ولذلك كتبت هذه الأجزاء سطراً سطراً لتسهيل متابعة القارئ له:- ++++++++++++++++++++ 2 – المخطوط الفاتيكانى (أى الذى إنتقل لملكية مكتبة الفاتيكان) –القرن الرابع Manuscript - Vat.gr.1209 – 4th ce– page 19 = Gen 24-65 ++++++++++++++++++++ 3 - مخطوط الفاتيكان (أصله من القرن الرابع) ، فى كتابة حديثة نقلاً عن الأصل OT greek according to Codex vaticanus- V1 Prt 1 ––Genesis ++++++++++++++++++++ 4 – النسخة اليونانية من كتاب لنُسَخ الكتاب المقدس بلغات مختلفة (لاتينى يونانى عبرى) -عام 1514م Complutensian Polyglot Bible –1514 ِAD –Vol 1_5 ++++++++++++++++++++ 5 – الكتاب المقدس من المخطوطات اليونانية – سويت - عام 1887م THE OLD TESTAMENT IN GREEK BY HENRY BARCLAY SWETE – 1887AD ++++++++++++++++++++ 6 – النسخة اليونانية للكتاب المقدس ، من كتاب بريان والتون ، الذى يحوى نسخاً متقابلة ، بلغات عديدة ، عام 1653م: Polyglot - Brian Walton –1653 AD ++ Versio Graeca LXX. Interp. Latin ++ أخذ اليونانية من المخطوط السكندرى / وأخذ اللاتينية من النسخة المعتمدة من الفاتيكان :- ++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++ ((((( البحث الثانى: جزء –2- ))))) المخطوطات فى اللغة القبطية )وترجماتها للعربية) ، وسنجدها كلها تستخدم نفس الكلمة "---" ، وتعنى رداء بوجه عام:- ++++++++ (((1))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1233م COP 3-6 - 1233AD – (تك – تث) ++++++++++++++++++++ (((2))) مخطوط مترجم للعربية من عام 1045ش =1329م Manuscript-Vat.ar.-Pentateuchus ++++++++++++++++++++ (((3))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1381م COP 2-11 & 3-1 – 1381AD ++++++++++++++++++++ (((4))) مخطوط بالقبطية مع ترجمته العربية من القرن التاسع عشر COP 1-1 - Genesis –Coptic Arabic- 19thce ++++++++++++++++++++ (((5))) مخطوط بالقبطية وترجمته العربية من القرن التاسع عشر COP 1-3 - Genesis & Exodus – Coptic_Arabic – 1805AD ++++++++++++++++++++ (((6))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1656م COP 2-8-1656AD +++++++++++++++++++ (((7))) مخطوط بالعربية من عام 1778م COP 4-3 - 1778AD ++++++++++++++++++++ (((8))) مخطوط توراة موسى (تك - تث) بالعربية من عام 1800م ، من المجموعة التى كان يقتنيها عريان مفتاح وأهداها للجامعة الأمريكية بالقاهرة: Pentateuch – World Digital Library ++++++++++++++++++++ (((9))) مخطوط بالعربية من القرن التاسع عشر COP 3-13 & 4-1 – 19th ce ++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++ ((((( البحث الثانى: جزء –3- ))))) المخطوطات فى اللغة اللاتينية:- ((1)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، من القرن السادس (المعروض منه هو من التكوين للتثنية فقط ، وفى التكوين جزء مفقود) Ashburnham, Pentateuch - Latin Vulgate - 6th Cent Date CreatedAround 500 – 599AD, according to:- ++++++++++++++++++++ ((2)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، عام 800م - 825م:- Biblia Latina -Gallica - Théodulfe- 0800-0825 AD ++++++++++++++++++++ ((3)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، عام 800م (أجزاء من المخطوط مقطوعة ومنها تك24: 65) Biblia Latina – fragments- 800AD ++++++++++++++++++++ ((4)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من عام 820م Bible de Saint-Riquier – 820AD ++++++++++++++++++++ ((5)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من حوالى عام 825 – 835م Latin 3 - Bible de Rorigon – 825-835 ++++++++++++++++++++ ((6)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن التاسع – جزء 1: Latin 4(1) -Bible du Puy .1 - 0850-0900 AD ++++++++++++++++++++ ((7)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن التاسع: Biblia Latina-Abbaye Saint-Pierre de Corbie- 0801-0900 AD ++++++++++++++++++++ ((8)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن العاشر: Biblia hispalense - 900AD 999 - Vitr_000013-001_746_372v ++++++++++++++++++++ ((9)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية - من القرن الحادى عشر: Biblia sacra-1001 - 100 AD ++++++++++++++++++++ ((10)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الحادى عشر: Biblia Latina - Manuscritos iluminados– 1001_1100 AD ++++++++++++++++++++ ((11)) الكتاب المقدس –مخطوط لاتينى من القرن الحادى عشر VITR_15_1 - bdh0000014221 - Biblia de Ávila -عهدين – ++++++++++++++++++++ ((12)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثانى عشر: Mss 229- bdh0000012714- Biblia Latina -1101AD 1200 ++++++++++++++++++++ ((13)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر: Res_253-bdh0000011705-Biblia Latín- Altissiodorensis -1200_1299 التنزيل سفر سفر مفرد ++++++++++++++++++++ ((14)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر: Mss 10117-bdh0000008299 –Biblia Latina- 1201AD1300 ++++++++++++++++++++ ((15)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر: Mss 3245 - Biblia Latin –Manuscript - 1201 to1300 AD ++++++++++++++++++++ ((16)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية – من القرن الثالث عشر: Biblia sacra- Res188 -bdh0000078312- 101 - 1201 to 1300 ++++++++++++++++++++ ((17)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية – من القرن الثالث عشر: bdh0000023055-Biblia sacra-1200to1299 AD ++++++++++++++++++++ ((18)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الرابع عشر: Biblia Sacra Vulgata Latina – 1301 AD ++++++++++++++++++++ ((19)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الرابع عشر: MSS12906- bdh0000232397-Biblia Sacra- Aviñón- Letra gótica -1300AD – ++++++++++++++++++++ ((20)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الخامس عشر:- A331220 - Biblia Sacra Vulgata Latina - 1401AD ++++++++++++++++++++ ((21)) مخطوط الكتاب المقدس باللغة اللاتينية من عام 1454 – ج1و2: Bible. Latin. Vulgate - Johann Gutenberg -1454 – Vol 1 -page34 =Gen24_65 ++++++++++++++++++++ ((22)) الكتاب المقدس باللاتينية من عام 1462 – الجزء الأول OEXV4 - Biblia latina -1ère partie- Fust, Johann -Mainz- 1462 AD ++++++++++++++++++++ ((23)) الكتاب المقدس باللاتينية من عام 1475م Biblia Latina -Winters, Conrad - 1475 ++++++++++++++++++++ ((24)) الكتاب المقدس لاتينى من عام 1490 ، من موقع عرض المخطوط: The Bible -Sinibaldi, Antonio + Verazzano, Alessandro- Vol 1 – 1490 AD ++++++++++++++++++++ ((25)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن السادس عشر (1516) Biblia sacra Latin- Lugdum, Moylin 1516 AD ++++++++++++++++++++ ((26)) كتاب متعدد اللغات: لاتينى يونانى عبرى ، مطبوع عام 1514 م Complutensian Polyglot Bible –1514 –Vol 1_5 +++++++++++++ ((27)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن السادس عشر(1598م):- Biblia sacra vulgatae - Sixti V - ex typographia Vaticana - 1598 AD ++++++++++++++++++++ ((28))النسخة اللاتينية القديمة لكليمنت (من كتاب والتن للكتاب المقدس يحوى نسخاً عديدة بلغات عديدة) ، من عام 1653م: ++ Vulgata Latina versio Juxta exemplaria emendata Sixti V. S Clem. VIII ++++++++++++++++++++ ((29)) الكتاب المقدس اللاتينى (الفولجاتا) لاتينى/أسبانى من عام1809م La Biblia Vulgata latina - traducida en español – 1807 AD ++++++++++++++++++++ (((مخطوطات قديمة تم إعادة كتابتها حديثاً))) ((30)) الكتاب المقدس باللاتينية –كتابة حديثة نقلاً عن نسخة الفولجاتا (التى من عام 405م) لإيرونيموس Biblia Sacra Vulgata - Hieronymiana versio (405 AD) ++++++++++++++++++++ ((31)) وكذلك من كتابة حديثة باللاتينية لنسخة إيرونيموس (أصلها عام 405 م) ، معروضة على النت: Biblia Sacra Vulgata - Biblia Sacra Vulgata (The Bible in Latin) - Hieronymiana versio (405 AD) ++++++++++++++++++++ ((32)) الكتاب المقدس لاتينى ، كتابة حديثة عن النسخة القديمة الفولجاتا: Biblia Sacra juxta Vulgatam CLEMENTINAM ++++++++++++++++++++ ((33)) الكتاب المقدس باللاتينية ، كتابة حديثة عن المخطوطة القديمة لآنونيموس:- The Holy Bible - Latin Vulgate Translation, by Anonymous ++++++++++++++++++++ (((34))) الكتاب المقدس لاتينى ، نسخة قديمة ولكن بكتابة حديثة Latin Vulgate Bible, Biblia Sacra Vulgata +++++++++++++++++++++ (((35))) الكتاب المقدس لاتينى ، نسخة قديمة ولكن بكتابة حديثة:- Biblia Sacra Vulgata - Latin +++++++++++++++++++++++++++ (((36))) نسخة أخرى لترجمة آنونيموس للكتاب المقدس من القرون الوسطى ، ولكن بكتابة حديثة : The Holy Bible, Latin Vulgate Translation, by Anonymous ++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++ ((((( البحث الثانى: جزء –4- ))))) فى اللغة العبرية:- +++ ((1)) كتاب متعدد اللغات: لاتينى يونانى عبرى مطبوع عام 1514 م Complutensian Polyglot Bible –1514 –Vol 1_5 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ((2)) – ترجمة نسخة الترجوم العبرية ، مترجمة من العبرية للاتينية ، من نسخة بريان والتن للكتاب المقدس ، عام 1654م ، وهى تحوى نسخاً عديدة بلغات عديدة فى أعمدة متقابلة: Polyglot - Brian Walton –1654 AD:- ((Targum Onkelos. Paraph. Chald. Edit. Basil. Cum Vers. Lat.)) ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ ((((( البحث الثانى: جزء –5- ))))) فى اللغة الألمانية القديمة:- ((1)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة – عام 1463م German Old Testament – 1463AD – part 1 ++++++++++++++++++++++++++ ((2)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة – منسوخ فى عام 1478م عن نسخة من عام 1270-1349 Biblia Germanica by Quentell, Heinrich – 1478 AD ++++++++++++++++++++++++++ ((3)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة 1545م (التى عملها مارتن لوثر) ، فى إعادة طبعها عام 1785م Luther Bibel– of 1545 - Die Ganze Heilige Schrift– 1785AD ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ ((((( البحث الثانى: جزء –6- ))))) فى اللغة الإنجليزية القديمة:- ((1)) الكتاب المقدس فى اللغة الأنجلوسكسونية/ الإنجليزية القديمة ، من نسخة أصلها من القرن الثانى عشر ، فى كتابة حديثة عام 1922م Complete Anglo-Saxon Bible – 1175AD – reprint: 1922AD ++++++++++++++++++++++++++ ((2)) الكتاب المقدس فى اللغة الإنجليزية القديمة من القرن الرابع عشر (محدّثة بكتابة حديثة – عمود واحد) engWycliffe_all – modern writing for the old Manuscript ++++++++++++++++++++++++++ ((3)) الكتاب المقدس فى اللغة الإنجليزية القديمة (بنتاتويخ وبشارات) – أصله من القرن14 ، فى نسخة أخرى محدَّثة بكتابة حديثة - (فى عمودين) engWycliffe_all – modern writing for the old Manuscript ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++ النتيجة النهائية: لا وجود للبرقع فى الكتاب المقدس بعهديه ، هى كذب وتزوير وإفتراء ، والسبب فى هذا غير معروف الآن. ++ وقد تكون بدافع المحاباة لأصحاب البرقع فعلاً ، من أصحاب التحالفات أو المصالح والمنافع معهم ، ولو على حساب الحق. ++ ولكن الإله القدوس ، وكتابه المقدس ، بريئان من هذا الشذوذ البرقعى. |
19 - 07 - 2020, 11:16 AM | رقم المشاركة : ( 2 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
مجهود كبير شكرا ليك ربا يباركك |
||||
19 - 07 - 2020, 02:01 PM | رقم المشاركة : ( 3 ) | |||
نشط جداً | الفرح المسيحى
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
|
|||
19 - 07 - 2020, 02:07 PM | رقم المشاركة : ( 4 ) | ||||
..::| الإدارة العامة |::..
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
ميرسي علي مجهودك الرائع
ربنا يفرح قلبك |
||||
19 - 07 - 2020, 02:19 PM | رقم المشاركة : ( 5 ) | |||
نشط جداً | الفرح المسيحى
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
أنا إللى متشكر جداً
وألف ألف شكر على هذه الطلبة التى أحتاجها جداً ، وأكررها من المزمور دائماً: "فرَّح قلب عبدك" ربنا يسوع المسيح يفرك قلبك ، ففرح الرب هو قوتنا فى مواجهة هذا العالم الصعب ربنا يسوع المسيح يبارك حياتك وخدمتك من أجل مجد إسمه القدوس |
|||
29 - 07 - 2020, 12:01 AM | رقم المشاركة : ( 6 ) | |||
نشط جداً | الفرح المسيحى
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
إخوتى الأحباء
سلام ونعمة ++ رابط الفورشير لا يعمل ، وقد رفعته من جديد ، ولكن الجديد لا يعمل أيضاً ، توجد مشكلة فى روابطى بالموقع نفسه ++ ولذلك رفعته على رابطين آخرين بالإضافة للميديافاير ، ربنا بعظيم رحمته يجعلهم يعملوا ، وهم:- My Google-Sites:- https://bit.ly/2CiLb9a Mediafire: https://bit.ly/3jk9rIA 4shared: لا يعمل My Blog:- https://bit.ly/3jjCYlE +++ |
|||
15 - 08 - 2020, 05:15 PM | رقم المشاركة : ( 7 ) | ||||
سراج مضئ | الفرح المسيحى
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
ربي يباركك ويبارك خدمتك |
||||
15 - 08 - 2020, 09:37 PM | رقم المشاركة : ( 8 ) | |||
نشط جداً | الفرح المسيحى
|
رد: هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة
|
|||
|
قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً |
الموضوع |
مراجعة يائسة |
كله مُغطى بالبرقع حتى الأناجيل والرسائل |
مراجعة الماضي |
استاتيكا ث.ع | مراجعة على ماسبق (2) |
استراحة و مراجعة |