![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : ( 37281 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() القديسه بوتامينا ![]() نشأتها : ـــــــــــــــــــ + من مواليد الاسكندريه فى القرن الثالث الميلادى وقد نشأت فى أسره فقيرة الماده غنيه بالمسيح ذو اساس روحى وقد انتقل والدها الى السماء واكملت تربيتها والدتها التى انشئتها على حب حياة التقوى والفضيله . بوتامينا تعما : ــــــــــــــــــــــــــــ + ولما كانت هذه الاسره فقيره ليس لهم من يعولهم بعد رحيل ابيهم فقد عملت بوتامينا كخادمه فى احد منازلا الاغنياء الوثنيين فلما رأها ذلك الوثنى انها جميله اراد ان يستخف بها عارضا عليها اموال كثيره لكى تسقط معه فى الخطيه ولكن كيف تعمل هذا العمل النجس لقد رفضت بوتامينا متمسكه بمسيحها غير خائفه بما ستناله من جزاء لرفضها .. + وقد تفنن هذا الغنى لكى ينتقم لكرامته المجروحه من بوتامينا فذهب الى الوالى مسرعا الذى تودد له بالمال .. بداية الالم : ــــــــــــــــــــــ + حضرت بوتامينا للمثول امام الوالى فتكلم معها الوالى شارحا لها أنه غنى وأن ذاك سيعتقها من الخدمه فى منازل الاغنياء ولكن القديسه رفضت قائله : لا شركه للنور مع الظلمه . +فأمال الغنى برأسه الى الوالى هامسا له ( ان بوتامينا مسيحيه لذلك فهى ترفض الزواج بى ) كبرياء الوالى : ـــــــــــــــــــــــــ + غضب الوالى جدا لرفضها وعدم طاعتها ان تتزوج الغنى وايضا لتمسكها بالمسيح ... فأمر الجنود بأحضار أناء كبير به زيت مغلى وتوضع بداخله بوتامينا .. اثناء ذلك كانت بوتامينا رافعه قلبها بالصلاه والشكر الى الله لانه جعلها ان تتألم من اجل اسمه ومن ناحية أخرى كانت والدتها تشجعها على قبول الالم قائله لها : ان حياة الانسانعلى الارض زائله . أما المجد الابدى فهو باق . يرسل الله لك عونا ـــــــــــــــــــــــــــــــــ + للحال اراد الجنود الرومان نزع ثياب القديسه قبل انزالها فى اناء الزيت فتوسلت اليهم ان تنزل اولا ثم تخلع ملابسها بنفسها حتى لا يعثر احدهم بجسدها العارى . فرفض الجنود ذلك الا احدهم وهو انسان طيب القلب اسمه باسليوس نفذ رغبتها المقدسهوقد تشدد مع زملائه فى ذلك . فلما رأت بوتامينا ذلك قدرت شعوره الطيب وقالت له بتواضع يشوبه الحب انها مزمعه ان تتشفع من اجله امام الرب . استشهادها ــــــــــــــــــــــــــــ + ولما تم انزالها فى هذا الاناء فاضت روحها الطاهره الى السماء وسط الملائكه وهكذا اكملت مع القديسين .. ثم بعد ذلك تحقق وعد القديسه للجندى باسليوس فأستشهد ايضا على اسم المسيح . سيرة الشهيدة بوتامينا صلواتهما تكون معنا امين __________________ |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37282 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() يارب لا ترفع نظرك عنا و هون علينا الصعوبات و الضيقات و ارحمنا يا معين ![]() |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37283 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() إذهبوا الى يسوع فهو الوحيد القادر على شفائكم ، فها هو يفتح ذراعيه ويدعو كل المتعبين والثقيلي الاحمال والذين انهكتهم الحياة بمصاعبها واحزانها إلى أن يذهبوا إليه ليريحهم من كل ما يؤلمهم ويتعبهم ، فجميعنا نحتاج الى حنان ومحبة يسوع فلنذهب إليه لتعود الطمأنينة والسلام والراحة إلينا ، يسوع يحب المتألمين والحزانى والمتعبين والمحتاجين الى الفرح والسلام فأذهبوا إلى يسوع. ![]() |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37284 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() لنصلي هذا المساء بحرارة وثقة تامة بالرب الشافي حتى يلمس بعطفه وحنانه ورأفته كل مريض ومتألم وكل من هم على فراش المرض ، لنصلي لأهالي المرضى واقربائهم ومرافقينهم وكل اهل بيوتهم الذين يشاركونهم ألمهم وحزنهم حتى يمنحهم الرب التعزية والقوة والصبر ، لنصلي بقلب واحد ونسلم جميع المرضى في العالم بين يدي إلهنا القدوس الشافي حتى يبرء البشرية من امراضها ![]() |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37285 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() اِغْفِرُوا يُغْفَرْ لَكُمْ ، اذا اردنا ان يغفر الرب لنا فعلينا نحن أيضاً ان نغفر فكيف نطلب ان يغفر لنا ونحن لا نغفر لمن اساء الينا ؟ هنا نحتاج الى التخلي عن كبريائنا وغرورنا وتعالينا وابراجنا العاجية ونتواضع وننكسر امام الله ونقبل ونتقبل وندرب انفسنا على المسامحة والغفران ، تصالحوا مع انفسكم ومع الله ومع الاخرين فنحن جميعنا ابناء الله وجميعنا نخطأ و علينا ان نتقبل اننا بشر ضعفاء ولدينا اخطائنا ونسيئ بشكل او اخر ونحتاج ايضاً ليغفر الاخرين لنا ، فلنسامح ونغفر للاخرين ليغفر الرب لنا ، تذكروا ان يسوع غفر لنا فعلينا نحن أيضاً ان نغفر ... ![]() |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37286 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() صلاتكم هي سلاحكم في وجه كل الصعوبات ، فالصلاة لها قُدرة عجيبه في جعلنا نجتاز أكبر المشاكل في حياتنا ، لأننا بأختصار نضع ألمشكلة بين يدي إلهنا القدوس الحي فيُزيلها هوَ بقوته وسلطانه . تصبحون على شروق يسوع المسيح على حياتكم . ![]() |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37287 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() هل السيده العذراء هى والده يسوع ام والدة الإله ؟
† سؤال هام للبابا شنوده الثالث † |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37288 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() من هو أول من اطلقه علي السيدة العذراء أم النور؟
يعتبر القديس يوحنا المعروف بـ "ذهبى الفم" هو أول من اطلق لقب " أم النور" علي السيدة العذراء ليس فقط لأنه اعتمد علي مقولة السيد المسيح قال "انا هو نور العالم" او لأن السيدة العذراء عادة تظهر بشكل نورانى ، ولكن لأن هناك قصة جميلة عن هذا اللقب . حيث انه في يوم من الأيام كان القديس يوحنا نائما وظهرت له السيدة العذارء وقالت له : هل تعرف من أنا ، فأجابها القديس : نعم أعرفك انتى "أم النور" ، فأبتسمت السيدة العذراء عن سماعها هذا اللقب وقالت له :انت الآن بحق تعرفنى ، وانت سيكون اسمك يوحنا "ذهبى الفم". ومنذ ذلك الحين انتشر لقب "ام النور" علي السيدة العذراء وايضا اشتهر القديس يوحنا بلقب "ذهبى الفم" . فيلم ام النور ++ السيدة العذراءبركه صلوات ام النور تكون معانا ومع بلادنا |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37289 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 Holy_bible_1 يحاول البعض حتى الان ادعاء ان نبوة يولد لنا ولد .... عجيبا مشيرا الها قديرا هي في الماضي وبناء عليه لا تنطبق على المسيح بل على حزقيا وسأقدم الرد في عدة أجزاء هذا الجزء سأركز على الجزء اللغوي تكلمت عن شبهات كثيرة يحاول يثيرها المشككين عن هذه النبوة القوية عن المسيح هو نبوة واضحة عن الرب يسوع المسيح وإعلان واضح للاهوته وأيضا الطبعة الأولى من ولكن هنا أكمل الرد على شبهات جديدة التي يحاول ادعاءها البعض لنفي هذه النبوة عن الرب يسوع المسيح وادعاء انها أتت بصيغة الماضي أي عن حزقيا الملك وتنطبق عليه وفي البداية حتى لو تماشينا جدلا ان الكلام بصيغة الماضي رغم ان هذا غير دقيق فما الإشكالية؟ فكثيرا من نبوات الكتاب المقدس ذكرت بصيغة الماضي بل كثيرا ما يقول نبي النبوة التي ستحدث في المستقبل بصيغة الماضي لأنه رآها بالفعل ويخبر عما رأه في الرؤيا سفر الملوك الأول 22: 17 فَقَالَ: «رَأَيْتُ كُلَّ إِسْرَائِيلَ مُشَتَّتِينَ عَلَى الْجِبَالِ كَخِرَافٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا. فَقَالَ الرَّبُّ: لَيْسَ لِهؤُلاَءِ أَصْحَابٌ، فَلْيَرْجِعُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ بِسَلاَمٍ». والنبوة الشهيرة التي يقر المسيحيين واليهود انها عن المسيا أي المسيح سفر المزامير 2 6 «أَمَّا أَنَا فَقَدْ مَسَحْتُ مَلِكِي عَلَى صِهْيَوْنَ جَبَلِ قُدْسِي». 7 إِنِّي أُخْبِرُ مِنْ جِهَةِ قَضَاءِ الرَّبِّ: قَالَ لِي: «أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. وأيضا إشعياء 53 ومزمور 22 وغيرها الكثير جدا كلهم بالماضي بل في حتى في أحلام الأشخاص عن أحداث في المستقبل ذكروها بالماضي سفر التكوين 41: 22 ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٌ فِي سَاق وَاحِدٍ مُمْتَلِئَةً وَحَسَنَةً. 23 ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ يَابِسَةً رَقِيقَةً مَلْفُوحَةً بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٌ وَرَاءَهَا. 24 فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الرَّقِيقَةُ السَّنَابِلَ السَّبْعَ الْحَسَنَةَ. فَقُلْتُ لِلسَّحَرَةِ، وَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُخْبِرُنِي». بل ما يقر به اليهود انه نبوات عن أواخر الأيام جاءت بالماضي مثل سفر التثنية 4: 30 عِنْدَمَا ضُيِّقَ عَلَيْكَ وَأَصَابَتْكَ كُلُّ هذِهِ الأُمُورِ فِيآخِرِالأَيَّامِ،تَرْجعُ إِلَى الرَّبِّ إِلهِكَ وَتَسْمَعُ لِقَوْلِهِ، واشعياء نفسه عن ما سيحدث لليهود سفر اشعياء 32 32: 14 لان القصر قد هدم جمهور المدينة قد ترك الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان وغيرها الكثير وهذه عينات فقط وسأذكر بعن الأمثال الأخرى لاحقا وطبعا أيض كثيرا من النبوات ذكرت بالمضارع سفر العدد 24: 17 أَرَاهُوَلكِنْلَيْسَالآنَ. أُبْصِرُهُ وَلكِنْلَيْسَقَرِيبًا. يَبْرُزُ كَوْكَبٌ مِنْ يَعْقُوبَ، وَيَقُومُ قَضِيبٌ مِنْ إِسْرَائِيلَ، فَيُحَطِّمُ طَرَفَيْ مُوآبَ، وَيُهْلِكُ كُلَّ بَنِي الْوَغَى. رغم ان كل هذا عن المستقبل ولكن عندما ندرس معا سنتأكد ان ترجمة نبوة عجيبا مشيرا ترجمتها بالمضارع وليس الماضي هو الصحيح وهو الذي يتفق مع التركيب اللغوي العبري. الامر الثاني أيضا حتى لو تماشينا جدلا ان الكلام عن حزقيا الملك (رغم ان هذا غير صحيح بالمرة جملة وتفصيلا وسنتأكد منه لاحقا) فما الإشكالية ان حزقيا كغيره من رجال العهد القديم يرمز للمسيح؟ ولكن اكرر الكلام لا يصلح بالمرة لا على حزقيا ولا غيره ولا ينطبق الى على المسيح فقط وهو شهادة للاهوته. وكل المحاولات التشكيكية هو محاولات شيطانية لقوة النبوة ودقتها في اعلان مجيء المسيح وكيفية مجيؤه وأسلوب خدمته بل وإعلان لاهوته وأيضا تأكيد ان الكتاب الوحيد المكتوب بوحي الله القدوس هو الكتاب المقدس لهذا به هذه النبوات الدقيقة التي تحققت بطريقة لا تصلح ان تكون صدفة ولا يمكن ان يخترعها بشر. للرد على ادعاء انها بالماضي وان الترجمات تشهد بهذا ابدا اولا بالتراجم المختلفة أولا التي كتبت بصيغة المضارع العربي فانديك 6 لأَنَّهُ يُولَدُ لَنَا وَلَدٌ وَنُعْطَى ابْناً وَتَكُونُ الرِّيَاسَةُ عَلَى كَتِفِهِ وَيُدْعَى اسْمُهُ عَجِيباً مُشِيراً إِلَهاً قَدِيراً أَباً أَبَدِيّاً رَئِيسَ السَّلاَمِ. الحياه 6 لأنه يولد لنا ولد ويعطى لنا ابن يحمل الرياسة على كتفه، ويدعى اسمه عجيبا، مشيرا، إلها قديرا، أبا أبديا، رئيس السلام. السارة 6 لأنه يولد لنا ولد ويعطى لنا ابن وتكون الرئاسة على كتفه. يسمى باسم عجيب، ويكون مشيرا وإلها قديرا وأبا أبديا ورئيس السلام. المشتركة اش-9-5: لأنَّهُ يولَدُ لَنا ولَدٌ ويُعطَى لَنا اَبنٌ وتكونُ الرِّئاسةُ على كَتِفِهِ. يُسمَّى باَسمِ عجيبٍ، ويكونُ مُشيرًا وإلهًا قديرًا وأبًا أبديُا ورئيسَ السَّلامِ. التي كتبته بالماضي الكاثوليكية اش-9-5: لِأَنَّه قد وُلدَ لَنا وَلَدٌ وأُعطِيَ لَنا آبنٌ فصارَتِ الرِّئاسةُ على كَتِفِه ودُعِيَ أسمُه عَجيباً مُشيراً إِلهاً جَبَّاراً، أَبا الأَبَد، رَئيسَ السَّلام اليسوعية 6 لأنه قد ولد لنا ولد وأعطي لنا آبن فصارت الرئاسة على كتفه ودعي أسمه عجيبا مشيرا إلها جبارا، أبا الأبد، رئيس السلام الإنجليزي التي كتبته بالمضارع والمستقبل Isaiah 9:6 (ACV) For to us a child is born, to us a son is given. And the government shall be upon his shoulder. And his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. (AKJ) For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (AMP) For to us a Child is born, to us a Son is given; and the government shall be upon His shoulder, and His name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father [of Eternity], Prince of Peace.(3) (ASV) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (VW) For unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The Strong and Mighty God, The Eternal Father, The Prince of Peace. (Bishops)(9:5) For vnto vs a chylde is borne, and vnto vs a sonne is geuen, vpon his shoulder doth the rule lye, and he is called with his owne name wonderfull, the geuer of counsell, the mightie God, the euerlasting father, the prince of peace. (CJB) For a child is born to us, a son is given to us; dominion will rest on his shoulders, and he will be given the name Pele-Yo'etz El Gibbor Avi-'Ad Sar-Shalom [Wonder of a Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace], (CLV) For a Boy is born to us; a Son is given to us, and the chieftainship shall come to be on His shoulder, and His name is called "Marvelous.Counsel to the master shall He bring, to the chief of the future, welfare." (Darby) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty *God, Father of Eternity, Prince of Peace. (DRB) For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. (ESV) For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon[4] his shoulder, and his name shall be called[5] Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (ERV) This will happen when the special child is born. God will give us a son who will be responsible for leading the people. His name will be "Wonderful Counselor, Powerful God, Father Who Lives Forever, Prince of Peace." (Geneva) For vnto vs a childe is borne, and vnto vs a Sonne is giuen: and the gouernement is vpon his shoulder, and he shall call his name Wonderfull, Counseller, The mightie God, The euerlasting Father, The prince of peace, (GNB) A child is born to us! A son is given to us! And he will be our ruler. He will be called, "Wonderful Counselor," "Mighty God," "Eternal Father," "Prince of Peace." (GW) A child will be born for us. A son will be given to us. The government will rest on his shoulders. He will be named: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (HCSB-r) For a child will be born for us, a son will be given to us, and the government will be on His shoulders. He will be named Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. (HNV) For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Shalom. (csb) For a child will be born for us, a son will be given to us, and the government will be on His shoulders. He will be named Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. (IAV) For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty Elohim, The everlasting Father, The Prince of Peace. (ISRAV) For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty Elohim, The everlasting Father, The Prince of Peace. (JST) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (JOSMTH) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (JPS)(9:5) For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; (KJ2000) For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (KJV) For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (KJV-1611) For vnto vs a child is borne, vnto vs a Sonne is giuen, and the gouernment shalbe vpon his shoulder: and his name shalbe called, Wonderfull, Counseller, The mightie God, The euerlasting Father, The Prince of peace. (LBP) For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder: and his name is called Wonderful Counsellor, The Mighty One, The Everlasting God, The Prince of Peace. (Lamsa) For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder: and his name is called Wonderful Counsellor, The Mighty One, The Everlasting God, The Prince of Peace. (LITV) For a Child is born; to us a Son is given; and the government is on His shoulder; and His name is called Wonderful, Counselor, The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. (MKJV) For to us a Child is born, to us a Son is given; and the government shall be on His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (nas) For a child (328) will be born to us, a son (329) will be given to us; And the government (330) will rest [116] on (331) His shoulders; And His name will be called Wonderful (332) Counselor, Mighty (333) God, Eternal Father, (334) Prince of Peace. (335) (NAB-A) For a child is born to us, a son is given us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor, God-Hero, Father-Forever, Prince of Peace. (NIRV) A child will be born to us. A son will be given to us. He will rule over us. And he will be called Wonderful Adviser and Mighty God. He will also be called Father Who Lives Forever and Prince Who Brings Peace. (NIV) For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (NIVUK) For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (NKJV) For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (NLT) For a child is born to us, a son is given to us. And the government will rest on his shoulders. These will be his royal titles: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (NLV) For to us a Child will be born. To us a Son will be given. And the rule of the nations will be on His shoulders. His name will be called Wonderful, Teacher, Powerful God, Father Who Lives Forever, Prince of Peace. (NRSV) For a child has been born for us, a son given to us; authority rests upon his shoulders; and he is named Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (nsn+) For a child3206 will be born3205 to us, a son1121 will be given5414 to us; And the government4951 will rest1961 on His shoulders7926 ; And His name8034 will be called7121 Wonderful6382 Counselor3289 , Mighty1368 God410 , Eternal5703 Father1 , Prince8269 of Peace7965 . (RNKJV) For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty El, The everlasting Father, The Prince of Peace. (RSVA) For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called "Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace." (RV) For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (TMB) For unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government shall be upon His shoulder. And His name shall be called Wonderful, Counselor, The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. (TNIV) For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (TRC) For unto us a child shall be born, and unto us a son shall be given. Upon his shoulders shall the kingdom lie, and he shall be called with his own name: the wonderous giver of counsel, the mighty God, the everlasting father, the Prince of peace, (UPDV) For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be on his shoulder: and his name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. (Webster) For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (Wycliffe) Forsothe a litil child is borun to vs, and a sone is youun to vs, and prinsehod is maad on his schuldre; and his name schal be clepid Wondurful, A counselour, God, Strong, A fadir of the world to comynge, A prince of pees. التي كتبت مضارع تام (BBE) For to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace. (CEV) A child has been born for us. We have been given a son who will be our ruler. His names will be Wonderful Advisor and Mighty God, Eternal Father and Prince of Peace. (YLT) For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. مع ملاحظة انهم كتبوا has been bornوليس had أي present perfect tense وليس past perfect وهذا يؤكد أن كل فهم المترجمين فيما عدا اليسوعية والكاثوليكية أن الصيغة في المضارع وسنعرف هذا أكثر بالتالي فنأتي للنص العبري وهو الأساسي وندرس تصاريف الافعال الماسوريتك والتي أضع ترجمتها النصية ×”×›ض¼ض´×™-×™ض¶×œض¶×“×™ض»×œض¼ض·×“-לض¸×*וض¼, בض¼ضµ×ں×*ض´×ھض¼ض·×ں-לض¸×*וض¼,וض·×ھض¼ض°×”ض´×™×”ض·×ض¼ض´×©×‚ض°×¨ض¸×”, ×¢ض·×œ-ש×پض´×›ض°×וض¹; וض·×™ض¼ض´×§ض°×¨ض¸×گש×پض°×וض¹×¤ض¼ض¶×œض¶×گיוض¹×¢ضµ×¥, ×گضµ×œ×’ض¼ض´×‘ض¼×•ض¹×¨, ×گض²×‘ض´×™-×¢ض·×“, שׂض·×¨-ש×پض¸×œ×•ض¹×. 5 For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; 5 كي يليد يولاد لنو بن ناتان لنو وبهي همسراه عل شكيمو ويقرا شيمو بيلي يوعاتس ايل جيبور ابي عد سار شلوم أقدم التصريفات لتاكيد ان الصيغة ليس في الماضي كما ادعى البعض وما أقدمه من موسوعة لوغوس 5 ومن مرجع توضيح تصريف الأفعال اي اكسيجيتكال جايد الذي يقدم ملخص عشرات المراجع اللغوية تصريف فعل يولاد ×™ض»×œض¼ض·×“ ![]() Verb, singular, masculine, third person, qal passive, passive, suffixed perfect, pu”al, perfect. فعل مفرد مذكر مبني للمجهول مفعول نهاية تام وزن بوعال تام فهو يشرح انه فعل تام ولم يقل ماضي بل تام. والفعل التام يحدد زمنه بناء على سياق الكلام وزمن بقية الأفعال التي معه في العدد هذا ليس كلامي بل ما تخبرنا به المراجع المتخصص بما هو ملخصه الفعل التام: هذا التصريف في العبري ليس في الماضي ولكنه تصريف مبني للمجهول تام perfectهذا التصريف هو عن فعل عندما يتم يكون كامل ولكن لا يراعي الزمن أي لا يحدد زمن أي ليس بالماضي ولا بالحاضر ولا بالمستقبل ولكن يفهم الزمن حسب السياق. فهو يتكلم عن الفعل وليس زمن حدوثه وممكن يكون ماضي وحاضر ومستقبل. فهو يتكلم عن نوع الفعل وليس زمن الفعل. بل يصلح ان يكون يتكلم عن فعل مكتمل رغم انه لم يحدث بعد. ولهذا أفضل او ائمن ترجمه له تكون المضارع الا لو كان الزمن محدد. وهو أحيانا في العبري إشارة لحدث لم يحدث بعد وهذا ما يخبرنا به المراجع التالية Glossary of Morpho Syntactic Database Terminology perfect — The suffixed conjugation in Hebrew. The suffixed conjugation denotes the perfective aspect of the verb. That is, it views the action of the verb from an outer perspective, the perspective of seeing or thinking of the action of the verb as a whole and complete, without respect to the time of the action. The perfect conjugation conveys the totality of an action without dividing up its chronological processes. The Hebrew Perfect, then, is not a tense, a grammatical term that speaks of the time of the verb’s action (past, present, future, etc.). Biblical Hebrew does not have tense like English or Greek (time of action is conveyed by context). Perfective aspect refers to a kind of action, not the time of the action. An action in Hebrew may be viewed or conceived as entire even if that action has not yet taken place. [Note: there are grammars that present a tense, rather than aspect, interpretation of the Hebrew verb.] When the context dictates, the suffix conjugation also conveys the indicative mood, the mood of reality. This conjugation is often referred to as the qatal conjugation. See BHRG §15.1, §19.2; GKC§44, §106; IBHS§30;J-M §42, §112. BHRG Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze, J. A Biblical Hebrew Reference Grammar. 1999. Sheffield: Sheffield Academic Press. GKC Gesenius, W., Kautzsch, E., & Cowley, A. E. Hebrew Grammar: Second English Edition. 1956. London: Oxford University Press. IBHS Waltke, B. K., & O'Connor, M. P. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. 1990. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. J.-M. Joüon, P., & Muraoka, T. A Grammar of Biblical Hebrew: Revised English Edition. 2006. Roma: Pontificio Istituto Biblico. Heiser, M. S., & Setterholm, V. M. (2013; 2013). Glossary of Morpho-Syntactic Database Terminology. Lexham Press. ولهذا فعل يولد جاء في العبري تام غير مباشر غير محدد زمنه فيترجم is bornفي المضارع ويشرح علماء اللغة العبرية في الكتاب المقدس ان استخدام هذا الفعل في النبوات لتأكيد عن شيء سيحدث حتما في المستقبل ولكن لان النبي راه بالفعل في رؤيا فهو بالنسبة له تم رؤيته في الماضي فيستخدم التصريف التام الذي لا يعبر عن زمن بل الفعل فقط لأنه تم رؤيته بالماضي رغم انه سيحدث بالمستقبل وهذا الفعل التام يعبر عن رؤيته في الماضي ويمتد للحاضر للتأكيد وسيحدث في المستقبل ولكن صورة الحدث اكتملت بالفعل في الرؤيا فيقول هذا المعنى جيسينيوس Gesenius describes it as follows: "The perfect serves to express actions, events, or states, which the speaker wishes to represent from the point of view of completion, whether they belong to a determinate past time, or extend into the present, or while still future, are pictured as in their completed state." (GKC §106a)[ فلهذا ترجمته بالمضارع هو الأفضل وأيضا يقول ويضرب امثلة ان الفعل التام يعبر عن حقيقة لا شك حتمية وفي ذهن المتكلم (النبي) هي اكتملت بالفعل في الرؤيا وهي ستحدث في المستقبل ثم يكمل بأمثلة كثيرة "[The perfect can be used to] express facts which are undoubtedly imminent, and, therefore, in the imagination of the speaker, already accomplished (perfectum confidentiae), e.g. Nu 17:27... Gn 30:13, 1 S 6:5 ..., Pr 4:2. Even in interrogative sentences, Gn 18:12, Nu 17:28, 23:10, Ju 9:9, 11, Zc 4:10 (?), Pr 22:20.8 This use of the perfect occurs most frequently in prophetic language (perfectum propheticum). The prophet so transports himself in imagination into the future that he describes the future event as if it had been already seen or heard by him, e.g. Is 5:13 ...; 19:7, Jb 5:20, 2 Ch 20:37. Not infrequently the imperfect interchanges with such perfects either in the parallel member or further on in the narrative." (GKC §106n)[5] فمثلا سفر اشعياء 19 19 :7والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس و تتبدد و لا تكون وجاء فعل تام في العبري ترجم بالمضارع في الترجمات وهو نبوة في المستقبل سفر أيوب 5 5 :20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف وجاء نفس تصريف الفعل التام في العبري يترجم بالمضارع وقال والتك واوكونر انه يشير فقط للمستقبل بشكل مكتمل او من المضارع للمستقبل .... Waltke & O'Connor: Referring to absolute future time, a perfective form may be persistent or accidental. A persistent (future) perfective represents a single situation extending from the present into the future.... With an accidental perfective a speaker vividly and dramatically represents a future situation both as complete and as independent…. This use is especially frequent in prophetic address (hence it is also called the “prophetic perfect” or “perfective of confidence”) مع ملاحظة ان الراباوات اليهود أيضا تكموا عن استخدام هذا الفعل في النبوات فيقول راباي إسحاق بن يادايا ما ملخصه ان الراباوات قالوا إن الأنبياء يتكلموا عن شيء سيحدث في المستقبل بلغة الماضي لأنهم رؤا الرؤية النبوية بالفعل لما سيحدث بالمستقبل فيتكلموا عنها بصيغة الماضي ويشهدوا بتأكيد انه حدث لتأكيد حتمية حدوثه Isaac ben Yedaiah: alektorophobia_1: "[The rabbis] of blessed memory followed, in these words of theirs, in the paths of the prophets who speak of something which will happen in the future in the language of the past. Since they saw in prophetic vision that which was to occur in the future, they spoke about it in the past tense and testified firmly that it had happened, to teach the certainty of his [God's] words -- may he be blessed -- and his positive promise that can never change and his beneficent message that will not be altered." (Isaac ben Yedaiah) أي بما معناه ان الحدث سيتم في المستقبل ولكن النبي راه بالفعل فهو بالنسبة له بالماضي لأنه يخبر عن شيء راه في الماضي. بل وضربوا امثلة من اشعياء نفسه فهو عندما يتكلم عن السبي الذي سيحدث ذكره بفعل تام في العبري ترجم ماضي سفر إشعياء 5 5 :13 لذلك سبي شعبي لعدم المعرفة وتصير شرفاؤه رجال جوع وعامته يابسين من العطش رغم ان السبي هو في المستقبل وأيضا نفس الامر في سفر اشعياء 10 10 :28 قد جاء الى عياث عبر بمجرون وضع في مخماش امتعته 10 :29 عبروا المعبر باتوا في جبع ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول 10 :30 اصهلي بصوتك يا بنت جليم اسمعي يا ليشة مسكينة هي عناثوث 10 :31 هربت مدمينة احتمى سكان جيبيم 10 :32 اليوم يقف في نوب يهز يده على جبل بنت صهيون اكمة اورشليم رغم ان كل هذا سيحدث في المستقبل فلهذا ان الفعل التام هو حدث مستقل يتكلم عن نوع الفعل ولكن لا يحدد زمن الفعل وممكن ان يترجم مضارع او ماضي او مستقبل رغم ان المضارع هو الأفضل حتى لو كان عن حدث سيحدث في المستقبل ويتم تحديد زمنه من سياق الكلام ومن تصريف بقية الأفعال وهذا تصريف يولد تصريف نعطي هو مشابه مع اختلاف بسيط ![]() Verb, nifal, singular, masculine, third person, passive, suffixed perfect, perfect. فعل على وزن نيفعال مفرد مذكر مبني للمجهول مفعول نهاية تام فعل تام ولهذا بنفس الطريقة يترجم is givenفي المضارع لأنه في صيغة التام في العبري كما شرحت سابقا الفعل الثالث هنا وهو محوري ويفصل الامر وهو فعل وتكون الذي يجب ان يترجم وسوف تكون shall be ![]() وتصريفه Verb, qal, singular, feminine, third person, active, prefixed imperfect sequential, wayyiqtol. فعل بسيط مفرد مؤنث مبني للمجهول مباشر بداية غير تامة فعل مستقبل متبدل وييقتول وتشرح المراجع هذا التصريف انه مستقبل متبدل imperfect waw-consecutive, wayyiqtol — The combination of the Hebrew prefixed conjugation (the ‘imperfect’ or yiqtol) preceded by an attached strong waw (ו). (The strong [a.k.a. ‘consecutive’, ‘conversive’] waw is distinguished from the normal copulative waw by a lengthening of the vowel under the waw from a إ،لµٹwa וض°to a pataل¸¥×•ض·or qؤپmeل¹£×•ض¸and a doubling [with the dؤپgؤ“إ، ض¼] of the following consonant [except gutturals]) This construction commonly conveys past tense / time. It is frequently referred to by grammarians as the “waw-consecutive” form, the ‘preterite’ form, or the wayyiqtol / vayyiqtol form. Tense-based approaches to the Hebrew verb use other labels as well, such as “inverted future”. IBHS Waltke, B. K., & O'Connor, M. P. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. 1990. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. GKC Gesenius, W., Kautzsch, E., & Cowley, A. E. Hebrew Grammar: Second English Edition. 1956. London: Oxford University Press. BHRG Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze, J. A Biblical Hebrew Reference Grammar. 1999. Sheffield: Sheffield Academic Press. J.-M. Joüon, P., & Muraoka, T. A Grammar of Biblical Hebrew: Revised English Edition. 2006. Roma: Pontificio Istituto Biblico. ولهذا يترجم ادق ترجمة shall be upon أي لو زمن يولد وزمن نعطى تام غير محدد يشير لحدث في المستقبل الا ان زمن وتكون هو محدد في المستقبل وهذا الفعل يؤكد ان التصريفين التامين السابقين هما مضارع إشارة للمستقبل تصريف ويدعى هو نفس التصريف وتكون ولكنه مذكر ![]() Verb, qal, singular, masculine, third person, active, prefixed imperfect sequential, wayyiqtol. فعل بسيط مفرد مذكر مبني للمجهول مباشر بداية غير تامة فعل مستقبل متبدل ولهذا ادق ترجمة له shall be called اعتقد الامر لغويا اتضح وتم تأكيده ففعلين هم تامين يترجمان بالمضارع وفعلين مستقبل متبدل أكد كل ما قلت من موقع بلو لتر اللغوي الذي يضع تصريف كل كلمة بما يساويه في التصريف الإنجليزي ![]() ويقول كل ما قلته بتلخيص لغويا ونص الماسوريتك هو نفس بقية النصوص العبري بنفس التصريف ישעה9:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)…................................................. ............................ ×›×™ض¾×™×œ×“ילדض¾×œ×*וב×ں×*×ھ×ںض¾×œ×*וו×ھ×”×™×”×שרהעלض¾×©×›×וויקר×گש×ופל×گיועץ×گלגבור×گביעדשרض¾×©×œ×•×׃…................................................. ............................ ישעה9:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex…................................................. ............................ ×›ض´ض¼×™ض¾×™ض¶ض£×œض¶×“×™ض»×œض·ض¼×“ض¾×œض¸ض—×*וض¼×‘ضµض¼ضڑ×ں×*ض´×ھض·ض¼×ںض¾×œض¸ض”×*וض¼×•ض·×ھض°ض¼×”ض´ض¥×™×”ض·×ض´ض¼×©ض°×‚רض¸ض–×”×¢ض·×œض¾×©ض´×پ×›ض°×ض¹ض‘ווض·×™ض´ض¼×§ض°×¨ض¸ض¨×گשض°×پ×ض¹ضœ×•×¤ض¶ض¼ض*לض¶×گ×™ض¹×•×¢ضµ×¥ض™×گضµض£×œ×’ض´ض¼×‘ض¹ض¼ض”ור×گض²×‘ض´×™×¢ض·ض–דשض·×‚רض¾×©ض¸×پלض¹ض½×•×׃…..................................….............. ...........................................ישעה9:6 Hebrew OT: Aleppo Codex…................................................. ............................ הכיילדילדל×*וב×ں×*×ھ×ںל×*וו×ھ×”×™×”×שרהעלשכ×וויקר×گש×ופל×گיועץ×گלגבור×گביעדשרשלוׅ................................................. ............................ ישעה9:6 Hebrew Bible…................................................. ............................ כיילדילדל×*וב×ں×*×ھ×ںל×*וו×ھ×”×™×”×שרהעלשכ×וויקר×گש×ופל×گיועץ×گלגבור×گביעדשרשלו×׃ وصور المخطوطات القديمة التي تؤكد ان هو هو النص العبري حلب ![]() بل صورة لمخطوطة قمران لهذا الجزء أيضا نفس نص الماسوريتك ![]() 23 5כיילדיולדל×*וב×ں×*×ھ×ںל×*וו×ھ×”×™×”×שורהעל 24 שכ×ווקר×گש×ופל×گיועץ×گלגבור×گ×‘×™×¢×“×©×¨×”×©×œ×•× Logos Bible Software. (2010). 1Q Isaiah a (Is 9:4-6). Bellingham, WA: Logos Bible Software. وأيضا قام العلماء من اليهود بترجمة مخطوطة قمران لسفر إشعياء حرفيا (وهي في رأيي ادق ترجمة) (5) Because a child is born to us and a son is given to us and the government shall be upon his shoulders and he shall be called wonderful, ombreor, mighty God, everlasting father the prince of peace. أي ترجمة اليهود أنفسهم اثنين بالمضارع واثنين بالمستقبل أيضا ما يهمني في هذا وهو ترجمة هامة جدا لنص الماسوريتك العبري لأنها ليست ترجمة المسيحيين ولكن ترجمة اليهود أنفسهم وهي ترجمة المؤسسة اليهودية سنة 1917 (تعديلات حديثة غيرت هذا ولكن الاصلية من سنة 1917) JEWISH PUBLICATION SOCIETY BIBLE 1917 (JPS)(9:5) For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; فاليهود أنفسهم في ترجمتهم كتبوها بالمضارع إذا ترجمتين حديثتين لليهود وليس للمسيحيين كتبوها بالمضارع إشارة للمستقبل دليل اخر يهودي قديم وهي ترجمة أخرى وهي السبعينية التي ترجمها الشيوخ اليهود بأنفسهم في القرن الثالث ق م السبعينية (LXX)(9:5)ل½…د„خ¹د€خ±خ¹خ´ل½·خ؟خ½ل¼گخ³خµخ½خ½ل½µخ¸خ·ل¼،خ¼ل؟–خ½, د…ل¼±ل½¸د‚خ؛خ±ل½¶ل¼گخ´ل½¹خ¸خ·ل¼،خ¼ل؟–خ½, خ؟ل½—ل¼،ل¼€دپد‡ل½´ل¼گخ³خµخ½ل½µخ¸خ·ل¼گد€ل½¶د„خ؟ل؟¦ل½¤خ¼خ؟د…خ±ل½گد„خ؟ل؟¦, خ؛خ±ل½¶خ؛خ±خ»خµل؟–د„خ±خ¹د„ل½¸ل½„خ½خ؟خ¼خ±خ±ل½گد„خ؟ل؟¦خœخµخ³ل½±خ»خ·د‚خ²خ؟د…خ»ل؟†د‚ل¼„خ³خ³خµخ»خ؟د‚خ‡ل¼گخ³ل½¼خ³ل½°دپل¼„خ¾د‰خµل¼°دپل½µخ½خ·خ½ل¼گد€ل½¶د„خ؟ل½؛د‚ل¼„دپد‡خ؟خ½د„خ±د‚, خµل¼°دپل½µخ½خ·خ½خ؛خ±ل½¶ل½‘خ³ل½·خµخ¹خ±خ½خ±ل½گد„ل؟·. Isaiah 9:6 Greek OT: Septuagint – Transliteratedoti paidion egennؤ“thؤ“ؤ“min uios kai edothؤ“ؤ“min ou ؤ“ archؤ“ egenؤ“thؤ“ epi tou إچmou autou kai kaleitai to onoma autou megalؤ“s boulؤ“s angelos egإچ gar axإچ eirؤ“nؤ“n epi tous archontas eirؤ“nؤ“n kai ugieian autإچ والسبعينية لأي من يعرف اليوناني يرى انها في المضارع وتأكيد هذا ترجمتها اللفظية بريتون 9:6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. أي قدمت تراجم اليهود للعدد قبل الميلاد وبعده وعلى مدار 23 قرن وقالوا انها بالمضارع فهل اليهود قبل الميلاد بثلاث قرون وحتى حاليا يعرفون انها بالماضي عن حزقيا الملك ورغم هذا يترجمونها بالمضارع إشارة للمستقبل؟ واضع تصريف أفعال السبعينية مثل يولد ونعطى ويدعى V-API-3S Part of Speech: Verb Tense:Aorist Voice: Passive Mood: Indicative Person: third [he/she/it] Number: Singular فعل تام مبني للمجهول سببي غير مباشر فهو ليس في الماضي بل فعل يدعى تصريفه في السبعينية V-PMI-3S Part of Speech: Verb Tense:Present Voice: Middle Mood: Indicative Person: third [he/she/it] Number: Singular أي بالمضارع فهل بعد هذا سيستمر أحد يدعي انها بالماضي؟ ولهذا الترجمة اللاتينية للقديس جيروم من القرن الرابع الميلادي أيضا ترجمها في المضارع Vulgate (Latin): Isaiah Chapter 9 6 Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater ombre sأ¦culi, Princeps pacis. For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. والارامية البشيتا من القرن الرابع في المضارع وترجمتها للدكتور لمزا (Lamsa) For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder: and his name is called Wonderful Counsellor, The Mighty One, The Everlasting God, The Prince of Peace. وأيضا التحليلات اللغوية التي تشرح التراجم الإنجليزية في تعليقاتها الهامشية التي توضح أي شيء لغوي لم تقل انه في الماضي بل كتبت فعلين في المضارع وفعلين في المستقبل يطابق تماما التصريفات العبرية KJV For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. © Info NKJV For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. © Info NLT For a child is born to us, a son is given to us. And the government will rest on his shoulders. These will be his royal titles: Wonderful Counselor,* Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Footnote: * Or Wonderful, Counselor. © Info NIV For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor,* Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Footnote: * Or Wonderful, Counselor © Info ESV For to us a child is born,to us a son is given; and the government shall be upon* his shoulder, and his name shall be called* Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Footnotes: *Or is called * Or is upon © Info NASB For a child will be born to us, a son will be given to us; And the government will rest on His shoulders; And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. © Info RSV For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name will be called “Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.” © Info ASV For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. © Info DBY For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace. © Info WEB For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. © Info HNV For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Shalom. ويتضح ان اغلب المترجمين والمحللين اللغويين وايضا اليهود نفسهم ترجموها انه فعلين مضارع مبني للمجهول لانه يشير للمستقبل وفعلين في المستقبل لان هذا هو النص العبري لفظيا حسب تصريفه وأيضا السبعينية واللاتيني بل تعليق هام من نت بايبل يقول 15 tn The Hebrew perfect is used as the prophet takes a rhetorical stance in the future. See the note at Isa_9:1. تصريف تام في العبري يستخدم نبي موقف بلاغي للإشارة للمستقبل فعرفنا حتى الان ان فعلين تام يترجمان مضارع وفعلين في المستقبل وعرفنا ان الفعل التام لا يعبر عن الزمن ويفهم من سياق الكلام وبقية الأفعال في العدد ولهذا هو مضارع ولهذا التراجم المختلفة الغالبية الساحقة كتبت مضارع والبعض مستقبل وقلة ماضي وان المضارع هو الاصح اما الماضي فهو غير دقيق وكلهم للتعبير عن نبوة مستقبلية وعرفنا ان تصريف الأفعال ان يولد ونعطى هو تام أي إشارة نبوية مستقبلية أفضل ترجما لها مضارع وهذا ما قام به اليهود قبل المسيحيين على مدار الزمان وأفعل تكون ويدعى هو في المستقبل تأكيدا انها نبوة مستقبلية بل وعرفنا ان اغلب اليهود وترجموها هم بأنفسهم في المضارع لأنها نبوة عن المسيا في المستقبل واكمل في الأجزاء التالية والمجد لله دائما |
||||
![]() |
رقم المشاركة : ( 37290 ) | ||||
† Admin Woman †
![]() |
![]() الرد على ادعاء اكتشاف اسم غار حراء في نبوة لا اعرف الكتابة إشعياء 29: 12 Holy_bible_1 إثبات جد قوي و جديد تم اكتشافه حول نبوءة بمجيء محمد رسول الله في سفر إشعياء حول إخفاء كلمة خ•خ™د¹خ§خ™خ،خ‘د¹ خ•خ™د¹خ§خ™خ،خ‘د¹ = في غار حراء قبل أن نخوص في البحث إليكم أولا ما جرى لترجمة فاندايك إشعياء 29 نص 12 ترجمة سميث و فاندايك 12. أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ». يقال له اقرأ فيقول لا اعرف الكتابة!!!!!!!!!!!!!!!!! اقول له تأكل يقول لا أستطيع أن اشرب هل هذه ترجمة طبعا لا المترجم هنا خايف من شىء معين !!!!!!!!! فهو يحرف الترجمة كما سنرى بالدليل طيب نتقدم بخالص عزائنا لكل من يتبعون هذه الترجمة ومتشكرين على التحريف ………..!!!!!!!!!!! الترجمة هذه معتمدة عند البروتستانت والأرثوذوكس العرب !!!!!!!!!!!! ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــ بينما العديد من التراجم العربية ترجمته جزئيا صح لاحظوا إشعياء 29 نص 12 ترجمة يسوعية 12.ثم يناول الكتاب لمن لا يعرف القراءة، ويقال له: (( إقرأ هذا ))، فيقول: (( لا أعرف القراءة )). ترجمة المشتركة ترجمة اتفقت عليها كل الكنائس العربية 12 ثم تناولونه لمن لا يعرف القراءة وتقولون له: ((إقرأ هذا)). فيجيب: ((لا أعرف القراءة)) أخذنا بعض ترجمات لنبين اولا التلاعب في التحريف في الكلمة الاخيرة كتابة ام قراءه أليست الكلمة الأخيرة هنا ترجمتها صحيحةجزئيا ويقال له: (( إقرأ هذا ))، فيقول: (( لا أعرف القراءة )). ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ في البداية رديت على هذه الشبهة بشيء من التفصيل في ملف الرد على ادعاء ان إشعياء 29: 12 نبوة عن الرسول اولا لغويا هل العدد يقول لا يعرف القراءة أي ليس بقارئ ام لا يعرف الكتابة أي انه يعرف يقرأ ولكن هذه الكتابة غير معروفة له؟ العدد عبري (HOT)ו×*×ھ×ں×”×،פרעל×گש×پרל×گض¾×™×“×¢×،פרל×گ×רקר×گ×*×گض¾×–הו×گ×רל×گידע×ھ×™×،פר׃ فنيتان ها السيفير عل أشير ليوداع سيفير لمور كرا نازيه فايامار لو يداعتي سيفير H5414 ×*×ھ×ں naج‚than naw-than' A primitive root; to give, used with great latitude of application (put, make, etc.): ويدفع ×،פרה×،פר seج‚pher siphraج‚h say'-fer,sif-raw' From H5608; properly writing (the art or a document); by implication a book: - bill, book, evidence, X learn [-ed] (-ing), letter, register, scroll. الكتاب والكتابة H5921 על ‛al al Properly the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural, often with prefix, or as conjugation with a particle following); to الي H834 ×گש×پר 'aج†sher BDB Definition: 1) (relative participle) 1a) which, who 1b) that which 2) (conjunction) الذي H3808 לה/ לו×گ/ ל×گ loج‚' / loج‚h BDB Definition: 1) not, no اداة نفي H3045 ידע yaج‚da‛ BDB Definition: 1) to know 1a) (Qal) 1a1) to know يعرف ( فهي لا يعرف ) ثم كلمة سفر مره اخري اي كتاب H559 ×گ×ר 'aج‚mar BDB Definition: 1) to say, speak, utter يقال له H7121 קר×گ qaج‚raج‚' BDB Definition: 1) to call, call out, recite, read, cry اقراء H4994 ×*×گ naج‚' naw A primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered I pray, now or then; added mostly to verbs (in the imperative or future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjugation: - I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh. الان H2088 ×–×” zeh zeh A primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that: - he, X hence, X here, it (-self), X now, X of him, the one . . . the other, X than the other, (X out of) the (self) same, such (an one) that, these, this (hath, man), on this side . . . on that side, X thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098. هذا H559 ×گ×ר 'aج‚mar aw-mar' A primitive root; to say (used with great latitude): - answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, + (at the, give) command (ment), commune, consider, declare, demand, X desire, determine, X expressly, X indeed, X intend, name, X plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), X still, X suppose, talk, tell, term, X that is, X think, use [speech], utter, X verily, X yet. فيقول H3808 להלו×گל×گ loج‚' loج‚' loج‚h lo,lo,lo lo; a primitive particle; not (the simple or abstract negation); by implication no; often used with other particles: - X before, + or else, ere, + except, ig [-norant], much, less, nay, neither, never, no ([-ne], -r, [-thing]), (X as though . . . , [can-], for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without. لا H3045 ידע yaج‚da‛ BDB Definition: 1) to know اعرف الكتاب او الكتابة وكلمة سفير مرة أخرى H5612 ×،פרה×،פר seج‚pher siphraج‚h say'-fer,sif-raw' From H5608; properly writing (the art or a document); by implication a book: - bill, book, evidence, X learn [-ed] (-ing), letter, register, scroll. فلو اردنا ترجمه حرفيه تكون ويدفع الكتاب الي الذي لا يعرف الكتاب ويقال له اقراء الان فيقول لا اعرف الكتابة (الكتاب) اي ليس امي او لا يعرف يقرأ او يكتب ولكنه رافض للكتاب معاند له ليس له معرفة كتابة الله لأنه مختوم وتأكيد هذا ورد على الترجمات كلمة ×،פר لا تترجم على الاطلاق بكلمة يقرأ ولكن تترجم فقط كتاب او كتابة. فترجمة فانديك هي الصحيحة ومن ترجمه القراءة هو خطأ أصلا بل اقدم دليل من استخدامات الكلمة سفير هي أتت في العهد القديم 186 كلهم بمعنى كتاب وكتابة ولم تاتي ولا مرة بمعنى قراءة والتي هي كلمة مختلفة تماما H5612 ×،פרה/ ×،פר seج‚pher / siphraج‚h Total KJV Occurrences: 186 book, 136 Gen_5:1, Exo_17:14, Exo_24:7, Exo_32:32-33 (2), Num_5:23, Num_21:14, Deu_17:18, Deu_28:58, Deu_28:61, Deu_29:20-21 (2), Deu_29:27, Deu_30:10, Deu_31:24, Deu_31:26, Jos_1:8, Jos_8:31, Jos_8:34, Jos_10:13, Jos_18:9, Jos_23:6, Jos_24:26, 1Sa_10:25, 2Sa_1:18, 1Ki_11:41, 1Ki_14:19, 1Ki_14:29, 1Ki_15:7, 1Ki_15:23, 1Ki_15:31, 1Ki_16:5, 1Ki_16:14, 1Ki_16:20, 1Ki_16:27, 1Ki_22:39, 1Ki_22:45, 2Ki_1:18, 2Ki_8:23, 2Ki_10:34, 2Ki_12:19, 2Ki_13:8, 2Ki_13:12, 2Ki_14:6, 2Ki_14:15, 2Ki_14:18, 2Ki_14:28, 2Ki_15:6, 2Ki_15:11, 2Ki_15:15, 2Ki_15:21, 2Ki_15:26, 2Ki_15:31, 2Ki_15:36, 2Ki_20:19-20 (2), 2Ki_21:17, 2Ki_21:25, 2Ki_22:8 (2), 2Ki_22:10-11 (2), 2Ki_22:13 (2), 2Ki_22:16, 2Ki_23:2-3 (2), 2Ki_23:21, 2Ki_23:24, 2Ki_23:28, 2Ki_24:5, 1Ch_9:1, 2Ch_16:11, 2Ch_17:9, 2Ch_20:34, 2Ch_24:27, 2Ch_25:4, 2Ch_25:26, 2Ch_27:7, 2Ch_28:26, 2Ch_32:32, 2Ch_34:14-16 (4), 2Ch_34:18, 2Ch_34:21 (2), 2Ch_34:24, 2Ch_34:30-31 (2), 2Ch_35:12, 2Ch_35:27, 2Ch_36:8, Neh_8:1, Neh_8:3, Neh_8:5, Neh_8:8, Neh_8:18, Neh_9:3, Neh_12:23, Neh_13:1, Est_2:23, Est_6:1, Est_9:32, Est_10:2, Job_19:23, Job_31:35, Psa_56:7-8 (2), Psa_69:28, Psa_139:16, Isa_29:11-12 (2), Isa_29:18, Isa_30:8, Isa_34:16, Jer_25:13, Jer_30:2, Jer_32:12, Jer_36:2, Jer_36:4, Jer_36:8, Jer_36:10-11 (2), Jer_36:13, Jer_36:18, Jer_36:32, Jer_45:1, Jer_51:60, Jer_51:63, Eze_2:9, Dan_12:1, Dan_12:4, Nah_1:1, Mal_3:16 letters, 16 1Ki_21:8-9 (3), 1Ki_21:11, 2Ki_10:1, 2Ki_20:12, 2Ch_32:17, Est_1:22, Est_3:13, Est_8:5, Est_8:10, Est_9:20, Est_9:25, Est_9:30, Isa_39:1, Jer_29:25 letter, 13 2Sa_11:14-15 (2), 2Ki_5:5-7 (4), 2Ki_10:2, 2Ki_10:6-7 (2), 2Ki_19:14, Isa_37:14, Jer_29:1, Jer_29:29 evidence, 6 Jer_32:10-12 (3), Jer_32:14 (2), Jer_32:16 bill, 4 Deu_24:1, Deu_24:3, Isa_50:1, Jer_3:8 learned, 3 Isa_29:11-12 (3) books, 2 Ecc_12:12 (2), Dan_9:2 evidences, 2 Jer_32:14, Jer_32:44 learning, 2 Dan_1:4, Dan_1:17 register, 1 Neh_7:5 scroll, 1 Isa_34:4 وكما عرفنا كلمة اقراء هي قرا ومنها يأتي كلمة قراءة ولكن هي ليست المستخدمة هنا. المستخدم سفير أي كتابة وليس قرا واتعجب من الذين يتكلمون اما بعدم معرفة او يروا هذا ويدلسون فعرفنا ان اول نقطة هي خطا وتدليس نكمل ندخل على التراجم الأجنبيةلنكتشف عبارة جديدة فى النص لن تذكرها التراجم العربيةلذلك انا قلت تراجم صحيحة جزئيا هناك عبارتين تم حذفهما من هذا النص لنأخذ النص اليوناني في مخطوطة السينائية و نرى ماذا نجد هذا النص قديم جدا لي هنا وقفة هامة وهي كنت أتوقع عندما قال التراجم الإنجليزية سياتي بتراجم انجليزية للنص الأصلي وهو العبري. ولكن بدل هذا هو لجا للنص اليوناني في السينائية السبب هو إخفاء النص الأصلي انه أولا يشهد على دقة ما قالته النبوة فكما قدمت النص العبري (HOT)ו×*×ھ×ں×”×،פרעל×گש×پרל×گض¾×™×“×¢×،פרל×گ×רקר×گ×*×گض¾×–הו×گ×רל×گידע×ھ×™×،פר׃ وهو يقول بوضوح أو يدفع الكتاب لمن لا يعرف الكتابة ويقال له: «اقرأ هذا» فيقول: « لا أعرف الكتابة». وهذا مؤيد بكل النصوص العبري القديمة والحديثة بما فيها مخطوطات لننجراد وحلب وغيرها Westminster Leningrad Codexוض°×*ض´×ھض·ض¼ض£×ں×”ض·×،ضµض¼ض—פض¶×¨×¢ض·×œض©×گض²×©ض¶×پض¨×¨×œض¹ض½×گض¾×™ض¸×“ض·ض¥×¢×،ضµض›×¤ض¶×¨×œضµ×گ×ض¹ض–רקض°×¨ض¸ض£×گ×*ض¸×گض¾×–ض¶ض‘הוض°×گض¸×ض·ض•×¨×œض¹ض¥×گ×™ض¸×“ض·ض–×¢ض°×ھض´ض¼×™×،ضµض½×¤ض¶×¨×ƒ×، WLC (Consonants Only)ו×*×ھ×ں×”×،פרעל×گשרל×گض¾×™×“×¢×،פרל×گ×רקר×گ×*×گض¾×–הו×گ×רל×گידע×ھ×™×،פר׃×، Aleppo Codexו×*×ھ×ں×”×،פרעל×گשרל×گידע×،פרל×گ×רקר×گ×*×گזהו×گ×רל×گידע×ھ×™×،פר:×، واهم من كل هذا مخطوطات قمران التي من قبل الميلاد واكدة دقة النص العبري الأصلي الذي في ايادينا ففي مخطوطة رقم 1Q Isa a السطر 20 و 21 20×گליודע‸ה‸×،פרל×گ×ורקר×گ×*×گזהויו×گ×רלו×گ×گוכלכיח×ھו×הו×گ12ו×*×ھ×*ו 21×”×،פר×گל×گשרלו×گיודע×،פרל×گ×ורקר×گ×*×گזהויו×گ×רלו×گידע×ھ×™×،פר ويطابق النص الماسوريتك فبعد هذا من يلتجئ لترجمة ليوحي انها شيء مهم هو مخطئ جدا اتى لما استخدمه وهو المخطوطة السينائية المخطوطة السينائية هي من القرن الرابع الميلادي أي بعد مخطوطات قمران بأكثر من خمس قرون. ثانيا السبعينية هي ترجمة تفسيرية في اغلب اجزائها ولهذا هي مهمة في الفهم ولكن ليست بالدقيقة حرفيا لأنها أصلا ليست ترجمة حرفية. ثالثا العهد القديم في السينائية هو ليس النص الأصلي العبري بل هو نسخة من نسخ الترجمة السبعينية وليست النسخة الوحيدة. والسينائية مشهورة بكثرة أخطاء نساخها وتكلمت عن هذا تفصيلا في محاضرات مقدمة النقد النصي ومن يريد ان يراجع اقوال العلماء في أخطاء السينائية يرجع الى ملف فالاستشهاد بالسينائية على انها تمثل النص الأصلي هو مخطئ بل حتى الاستشهاد بها انها تمثل النص الدقيق للترجمة السبعينية هو أيضا مخطئ والاستشهاد بالنص السبعيني هو أيضا مخطئ ونكمل معا ما يقول
بالطبع كعادة المشككين المسلمين الذين الكذب عندهم حلال في ثلاث حالات والمعاريض (الكذب) ممدوحة يدلس ويهول ليخدى أي قارئ بسيط فهذا ما يعتمدوا عليه وليس تقديم الحقائق المهم يقول ![]() أولا كلمة خيراس د‡خµخ¹دپخ±د‚وهي تعني ايدي handsهي أصلا كلمة مضافة في السبعينية للتفسير فالعبري لا يوجد فيه ايدي أصلا ثانيا نص السبعينية حسب المخطوطات الكثيرة كالاسكندرية وغيرها تؤيد كلمة خيراس د‡خµخ¹دپخ±د‚ ولهذا كل النصوص المقدمة للسبعينية هي د‡خµخ¹دپخ±د‚ (LXX)خ؛خ±ل½¶خ´خ؟خ¸ل½µدƒخµد„خ±خ¹د„ل½¸خ²خ¹خ²خ»ل½·خ؟خ½د„خ؟ل؟¦د„خ؟خµل¼°د‚د‡خµل؟–دپخ±د‚ل¼€خ½خ¸دپل½½د€خ؟د…خ¼ل½´ل¼گد€خ¹دƒد„خ±خ¼ل½³خ½خ؟د…خ³دپل½±خ¼خ¼خ±د„خ±, خ؛خ±ل½¶ل¼گدپخµل؟–خ±ل½گد„ل؟·ل¼ˆخ½ل½±خ³خ½د‰خ¸خ¹د„خ؟ل؟¦د„خ؟خ‡خ؛خ±ل½¶ل¼گدپخµل؟–خںل½گخ؛ل¼گد€ل½·دƒد„خ±خ¼خ±خ¹خ³دپل½±خ¼خ¼خ±د„خ±. وترجمة بريتون لمخطوطات السبعينية أيضا اكدت ان الكلمة الاصلية في السبعينية هي ايدي وايدي من يد وهو G5495 د‡خµخ¹جپدپ cheir khire Perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means or instrument): - hand. يد نكمل مع ما يقول تابعوا في مخطوطه سينائيه إشعياء 29 نص 12 خ؛خ±خ¹خ´خ؟خ¸خ·د²خµد„خ±خ¹د„خ؟خ²خ¹خ²خ»خ¹خ؟خ½د„خ؟د…د„خ؟خµخ¹د²د‡خ¹دپخ±د²خ±خ½خ¸دپد‰د€خ؟د…خ‡خ¼خ·خµد€خ¹د²د„خ±خ¼خµخ½خ؟د…خ³دپخ±خ¼ت¼خ¼خ±د„خ±ث™خ؛خ±خ¹خµدپخ¹خ±د…د„د‰خ‡خ±خ½خ±خ³خ½د‰خ¸خ¹د„خ±د…د„خ±خ؛خ±خ¹خµدپخ¹ . خ؟د…خ؛خ±خ¹د€خ¹د²د„خ±خ¼خ±خ¹خ³دپخ±خ¼ت¼خ¼خ±د„خ± http://www.codex-sinaiticus.net/en/m...t.aspx?book=14&chapter=29&lid=en&side=r&verse=12&zoomSlider=0 ![]() نأخذ كلمة هذه خµخ¹د²د‡خ¹دپخ±د² هذه الكلمة حذفوها عمدا لعدم فهمها وقتها و انظروا الى الصاعقة ماذا ت ![]() خµخ¹د²د‡خ¹دپخ±د² = في غار حراء أولا هو كلمة ايس وتعني في او على وكلمة كيراس هو ايدي ولكن ناقصة حرف ولا يوجد كلمة ثالثة في المنتصف لا غار ولا غيره بل هو تدليس من المشكك. ثانيا القصة كلها هو خطأ من ناسخ السينائية في انها نسى حرف سهوا ولكن المشكك بدأ يخدع ويقدم أكبر اكذوبة له في هذا الموضوع فما قام به المشكك هنا هو انه تلاعب بأمر موجود في ترجمة جوجل وهو إمكانية إضافة معاني للكلمة التي تترجمها وسؤاكد ذلك هذه الكلمة عندما تضعها في ترجمة لم تعطي معنى فقام المشكك بإستخدام خاصية إضافة ![]() فأضاف تعبير في غار حراء وانا سأضيف الان في ترجمة جوجل تعبير في بار هراء ![]() وسأحفظ التعبير والان من سيضع الكلمة في ترجمة جوجل سيظهر له التالي ![]() ما رأيكم في الخدعة التي قام بها المشكك؟ لكي أوكد لكن ان الكلمة في اليوناني لا تعني لا غار ولا حراء ولا يوجد أصلا غار ولا غيره ان لا يوجد كلمة في اليوناني بهذا الشكل نكمل مع المشكك في كذبه كعادة المسلمين طيب يظهر لنا أول سر ألا وهو في غار حراء اكتشاف صاعق حقا وعرفنا اول سر هو كذبة وتدليس من المشكك. لنرى الكذبة الثانية لنرى الكلمة الثانية و لنزلزل به الدنيا تابعوا نأخذ ترجمة الملك جيمس لنفس النص إشعياء 29 نص 12 · . And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, Ipray thee: and he saith, I am not learned. هنا نأخذ هذه الكلمة I pray thee I pray theeتم حذفها ايضا في التراجم العربية و لكن هي موجودة في التراجم اخرى من بينها ترجمة ملك جيمس أولا ترجمة كنج جيمس هي ترجمة كلمة عبري وهي نا ×*×گ (IHOT+)ו×*×ھ×ںH5414 is delivered×”×،פרH5612 And the bookעלH5921 to×گש×پרH834 him thatל×گH3808ידעH3045 is not learned,×،פרH5612ל×گ×רH559 saying,קר×گH7121 Read×*×گH4994 I pray thee:×–×”H2088 this,ו×گ×רH559 and he saith,ל×گH3808ידע×ھ×™H3045×،פר׃H5612 ومعنى هذه الكلمة المباشر هو الان رجاء H4994 ض¸×*×گ naج„’: A participle meaning please, now. The most common use of this word is similar to the antiquated use of pray as in pray tell. Since it was frequently used as a polite form of asking for something, it was often left untranslated in many English versions of the Bible. Abraham used this word when he asked Sarah to say she was his sister (Gen_12:13); Moses used the word when he asked the people to listen to him (Num_20:10). It was often used to ask permission (Num_20:17). ولكن تعني أسلوب احترامي ولهذا في التراجم الإنجليزية القديمة كلمة الان رجاء تكتب للاحترام في الطلب وتضيف الترجمة انها لا تترجم في الإنجليزي في اغلب التراجم لأنها طلب باحترام وممكن أقدم ما يقرب من مئة ترجمة انجليزي لأنها علامة احترام لم تترجمها ولكن المشكك عن جهل او عن تدليس قال الكلمة معناها الله يقول لهذا الشخص انا اصلى عليك هل وصل الكذب وتدليس المشككين لهذا الحد؟ الا يتوقع المشكك ان قد يقراء موضوعه احد يعرف الإنجليزي ام هو يعرف ان امة اقراء لا تقراء وتجهل الإنجليزية؟ هل يدعي ان I pray thee التي تعني رجاء يحولها المشكك الى انا أصلي عليك؟؟؟؟؟ اين كلم onالتي تعني على؟ نتوقع انه عندما يكذب ان سان ان يكذب بطريقة قد تمر وليس كذب مفضوح بمثل هذه الطريقة نكمل فيما قال لنرى ترجمة لكلمة prayو لاحظوا جيدا ![]() من هنا تكون الترجمة كما يلي I انا او الله المتكلم PRAYيصلى او يصلى على أنت للمخاطبTHEE ونكتفى بهذا بالنسبة للتراجم الأجنبى هنا نرى تلاعب المشكك فنلاحظ انه لم يضع الجملة المعروفة في الإنجليزي I pray thee كاملة في ترجمة جوجل لان بهذا كذبه سينفضح فتعبير في جوجل هو ![]() فهذا التعبير طلب وليس يصلي على فلماذا كل هذا الكذب؟ كل هذه المحاولات التدليسية لكي يثبت نبوة رسوله مدعي النبوة؟ نكمل فيما قال وننتقل فى البحث لنقطة اخرىهل بالفعل اليهود يسلمون ان النص به عبارة I pray thee ننتقل الى الموقع العبرى انرى ترجمة اليهود لكتابهم יבוض°×*ض´×ھض¼ض·×ں×”ض·×،ض¼ضµ×¤ض¶×¨, ×¢ض·×œ×گض²×©×پض¶×¨×œض¹×گ-×™ض¸×“ض·×¢×،ضµ×¤ض¶×¨×œضµ×گ×ض¹×¨–קض°×¨ض¸×گ×*ض¸×گ-×–ض¶×”; וض°×گض¸×ض·×¨, לض¹×گ×™ض¸×“ض·×¢ض°×ھض¼ض´×™×،ضµ×¤ض¶×¨. {×،} 12 and the writing is delivered to him that is not learned, saying: ‘Read this, I pray thee‘; and he saith: ‘I am not learned.’ {S} ![]() أولا عرفنا ان هذا التعبير هو يعني اطلب ثانيا وهو المهم التعبير نا في العبري ×*ض¸×گ هو استخدم 400 مرة في العهد القديم فاستخدمه إبراهيم في كلامه مع سارة في سفر التكوين 12: 13 (IHOT+)×گ×ריH559 Say,×*×گH4994 I pray thee,×گ×—×ھ×™H269 my sister:×گ×ھH859 thouל××¢×ںH4616 that×™×™×کבH3190 it may be wellליבעבור×ڑH5668 with me for thy sake;וחי×ھ×”H2421 shall live×*פש×پ×™H5315 and my soulבגלל×ڑ׃H1558 because of فهل إبراهيم يصلي على سارة؟ وأيضا لوط مع شعب سدوم سفر التكوين 19: 7 (IHOT+)וי×گ×רH559 And said,×گלH408 do not so wickedly.×*×گH4994 I pray you,×گ×—×™H251 brethren,×ھרעו׃H7489 do not so wickedly. فهل لوط يصلي على شعب سدوم؟ وأيضا في كلام إبراهيم مع عبده سفر التكوين 24: 2 (IHOT+)וי×گ×רH559 said×گברה×H85 And Abraham×گלH413 untoעבדוH5650 servantזק×ںH2205 his eldestבי×ھוH1004 of his house,×”×ש×پלH4910 that ruledבכלH3605 over all×گש×پרH834 thatלושׂי×H7760 he had, Put,×*×گH4994 I pray thee,יד×ڑH3027 thy hand×ھ×—×ھH8478 underירכי׃H3409 my thigh: فهل إبراهيم يصلى على عبده؟ وغيرها الكثير جدا. فلماذا يكذب المشكك فيما يستشهد به؟ ولماذا يبني على كذبه كذب اخر؟ وأيضا سؤال مهم لماذا المشكك هنا لم يستشهد بالسبعينية في السينائية؟ اليس هذا انتقاء؟ لان السبعينية وضحت ان هذا هو طلب لا يترجم نكمل مع كلام المشكك و نضيف أيضا شيء · 12. And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. لاحظوا جيدا I am not learnedأي انا لست متعلما ![]() انا لست متعلما أي جاهلا او أمي المشكك غير امين لمرة أخرى لأني شرحت سابقا كما قالت ان الكلمات الاصلية في العبري "וض°×گض¸×ض·×¨×œض¹×گ×™ض¸×“ض·×¢ض°×ھض¼ض´×™×،ضµ×¤ض¶×¨لو يداعتي سيفير"تعني لفظا لا اعرف الكتابة لو = لا. يدعتي = اعرف. سفير = كتاب وكتابة فالمشكك ترك النص الأصلي العبري القاطع وبدا يتلاعب بالتراجم معتمدا على أن من سقرأ له من امة اقرأ الذين لا يعرفون الإنجليزية جيدا فتعبير العبري كما قلت الذي لا اعرف الكتابة ترجم I am not learned وهو لا يقول انه امي وجوجل حتى بتدليس المشكك لا يقول هذا بل قال ![]() غير مثقف غير دارس غير علم غير باحث ..... ومرة ثانية هذه ترجمة انجليزية ولكن النص الأصلي العبري أوضح بكثير وقاطع وينفي كل هذا الكذب فاعتقد راينا كذب المشكك وتلاعبه وبعد كل هذا يجمع المشكك اكاذيبه فيقول ليصبح النص بإرجاع العبارات المحذوفة الى النص و التعديل في الترجمة الأصح هكذا ” أو يدفع الكتاب للرجل الأمي فيقال له اقرا هذا فى غار حراء وأنا أصلى عليك فيقول لا اعرف القراءة” وهنا يصل التدليس والكذب قمتته فبالاضافة الى ما كذب فيه سابقا هنا يضيف أشياء ليس لها وجود ” أو يدفع الكتاب للرجل الأمي من اين اتى بتعبير الرجل الامي؟ لماذا كل هذا الكذب؟ فيقال له اقرا هذا فى غار حراء من اين اتى بتعبير غار؟ حتى لو دلس وكذب وحول كيراس التي تعني ايدي الى حراء كذبا فمن اين اتى بكلمة غار؟ وأنا أصلى عليك من اين اتى بكلمة عليك؟ حتى عندما كذب وحول نا التي تعني طلب ورجاء فمن اين عليك؟ فيقول لا اعرف القراءة” اعتقد أي انسان امين سيرى بنفسه كمية الكذب وأوضح شيء مهم كل هذا الكذب سببه ان المسلمين هؤلاء لا يمتلكوا أي دليل حقيقي لنبوة رسولهم مدعي النبوة فلهذا لا يوجد حل اخر الا الكذب الذي هو حلال في الإسلام والمعاريض الممدوحة. وبعد ان يقول تخاريف إسلامية عن رسوله الذي ظهر له كائن مرعب لبسه في الغار وجرى مفزوعا ويطلب من زوجته ان تغطيه وتخفيه بالبطاطين عن هذا الكائن المرعب المدعى جبريل وعرف انه ملبوس من وقتها المهم انه يكمل قائلا نحن نفتح أعين العمى الذين لايبصرون لا يا عزيزي رسولك سمر اعين المبصرين وجلس يتفرج عليهم وهم يموتون في الصحراء امامه ونفك أسر المأسورين لا يا عزيزي رسولك اسر أبرياء عزل استسلموا وذبح 400 او أكثر في خندق واستمتع برؤية هذا وبعد هذا بنى بسيدة بعد ان قتل زوجها وابيها وظل رجل يحرسه وهو يغتصبها. لا اريد ان ادخل في الفكر الإسلامي الملوث للفكر فلن أكثر عن هذا ولكن اختم بمعنى النبوة الجميل الذي يعاتب فيه الله شعبه الذي انتشر فيه شكلية العبادة ويقول لهم ويل من الويلات ولكن يعدهم لو رجعوا اشعياء 299 تَوَانَوْا وَابْهَتُوا. تَلَذَّذُوا وَاعْمَوْا. قَدْ سَكِرُوا وَلَيْسَ مِنَ الْخَمْرِ. تَرَنَّحُوا وَلَيْسَ مِنَ الْمُسْكِرِ. توانوا = هم كانوا كمن في سبات. والنبي اشعياء يتهكم عليهم فهم لم ينتبهوا لكلامه فهو أنذرهم واختاروا الضلال. إبهتوا : من عمل الله دون أن يفهموا. تلذذوا = هم غارقون في لذتهم غير منتبهين لكل ما سيأتي عليهم من مصائب. أعموا = هم أغمضوا عيونهم بإرادتهم، والله تركهم ليعملوا ما يريدون. سكروا وليس من الخمر = من يحرم الخمر ولكنه يسكر من الشهوات البشريه ويترنح بدون مسكر لانه يقول ان المتع الارضيه الاكثار منها حلال باعتبارها ما انعم الله علينا ولكنه يضل البشر بلهوهم بالمتع فيسكروا بها ويترنحوا بها وتكون هدفهم هو المتع الشهوانيه الحيوانيه فقط فيفصلهم عن الله 10 لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَكَبَ عَلَيْكُمْ رُوحَ سُبَاتٍ وَأَغْمَضَ عُيُونَكُمُ. الأَنْبِيَاءُ وَرُؤَسَاؤُكُمُ النَّاظِرُونَ غَطَّاهُمْ. سكب عليهم روح سبات = الذي رفض الله فرفض من الله الانبياء غطاهم = اي انبياء كذبه مشريهم يضلونهم وسيكونوا سبب عماهم فمن يريد ان يقول ان هذه نبوه عن نبي فهو نبي اضلهم واعماهم واسكرهم في الشهوات ووضعهم في روح سبات لكي لا يعرفوا الله ويصبح كلام الله غير مفهوم بالنسبه لهم لان رؤساؤهم اشرار واتباعهم احبوا الشر وتوانوا ورفضوا معرفة الله الحقيقي وبهتوا اي بيعملون اعمال يعتقدون انها حسنات ولكنهم مغيبين وتلذذوا بالشهوات فانفصلوا عن الله فتركهم الي ذهن مرفوض 11 وَصَارَتْ لَكُمْ رُؤْيَا الْكُلِّ مِثْلَ كَلاَمِ السِّفْرِ الْمَخْتُومِ الَّذِي يَدْفَعُونَهُ لِعَارِفِ الْكِتَابَةِ قَائِلِينَ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: «لاَ أَسْتَطِيعُ لأَنَّهُ مَخْتُومٌ». اي انها ليست نبوه عن نبي امي ولكنها اعلان ان هذا ليس في سلطان احد الا الله الذي ختم وعدم القراءه سببه هو انه مختوم ومعني مختوم في العبري H2856 ×—×ھ× chaج‚tham khaw-tham' A primitive root; to close up; especially to seal: - make an end, mark, seal (up), stop. فهي تعني موضوع عليه سلطان ممن ختمه فلو هي نبوه فاسال من هو الذي ختم الكتاب ؟ هل بشر؟ مستحيل لانه معناه انه ازلي هل جبريل ؟ اصبح جبريل هو الله المتصرف في كل الامور اذا هنا يتكلم عن الله واثبات انه ديان عادل للبشر الذين رفضوه 12 أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هذَا». فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ». وهذا دليل ان الكتابه هي ليست بلغه بشريه ولكنها اعلانات سماويه فالارضي لا يعرفها ولا يفهم الكتابه ولو اصر البعض انها نبوه عن نبي امي فهو يعلن ان هذا النبي سيسكر البشر بالشهوات ليفصلهم عن الله اي انه شيطان الذي اغوي الانسان ان يصير مثل الله عارف الخير والشر ولكن بانفصال عن الله ولك الله يريد الانسان ان يعرف من خلال الله وليس بانفصال عنه المقصود بهذا التوبيخ هم قادة بني إسرائيل، كما يُفهم من القرينة (في آيات 9-12) أن النبي إشعياء يوبِّخ قادة شعبه لأنهم رفضوا كلام الرب واختاروا الضلال، لأن الرب سكب عليهم »روح سُبات« (آية 10) إذ نزع منهم روحه القدوس، والأنبياء والرؤساء »غطاهم« بمعنى أنهم لم يعودوا يسمعون ولا يبصرون كلام الرب، فصار لهم مثل »سفر مختوم« لأنهم لا يحبون معرفة الحق، ويقولون إنهم لا يعرفون القراءة.. وهذا توبيخ للشعب العاصي الذي يرفض سماع كلام الرب. أي أنَّ هذا الحديث الذي وردت به الآية ليس نبوّة عن نبيّ أميّ ولا غير أميّ، إنما هو توبيخ من الله لانغماس بني إسرائيل في الخطية والإثم وعدم فهمهم لأقواله ورؤاه وإعلاناته، كما سبق أن وبّخهم في بداية السفر قائلاً "اَلثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيهِ وَالْحِمَارُ مِعْلَفَ صَاحِبِهِ أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلاَ يَعْرِفُ. شَعْبِي لاَ يَفْهَمُ" (أشعياء1/3). لذا يقول لهم في هذه الآيات " الرب سكب عليكم روح ذهول. وأغمض عيون أنبيائكم وغطي وؤوس الرائين بينكم فصارت جميع رؤياكم غامضة كأقوال كتاب مختوم تناولونه لمن يعرف القراءة وتقولون له أقرأ هذا فيجيب لا أقدر لأنّه مختوم. ثم تناولونه لمن لا يعرف القراءة وتقولون له اقرأ هذا فيجيب لا أعرف القراءة "!! أي لا يستطيع أن يقرأه سواء من كان يعرف القراءة لأنّه مختوم، ولا من لايعرف القراءة لأنه لايعرف القراءة أصلاً سواء كان السفر مختومًا أو حتى غير مختوم!! هذا هو معنى الآيات لا أكثر ولا أقل ولا يحتمل تفسير أو تأويل أو معني غير من ذلك 13 فَقَالَ السَّيِّدُ: «لأَنَّ هذَا الشَّعْبَ قَدِ اقْتَرَبَ إِلَيَّ بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي، وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ النَّاسِ مُعَلَّمَةً. يتخيلون انهم يعبدونه فيككرون صلاوات وسجود وهم لايعرفون الله باهم وسيله وهي المعرفه القلبيه ويخافونه لانهم عبيد وليسوا ابناء ويتركون الله ويتمسكون بالعبد الامي 16 يَا لَتَحْرِيفِكُمْ! هَلْ يُحْسَبُ الْجَابِلُ كَالطِّينِ، حَتَّى يَقُولُ الْمَصْنُوعُ عَنْ صَانِعِهِ: «لَمْ يَصْنَعْنِي». أَوْ تَقُولُ الْجُبْلَةُ عَنْ جَابِلِهَا: «لَمْ يَفْهَمْ»؟ يقول عن المسيح انه يخلق من الطين ولكنه يعتبره ارضي ويحسب الله الجابل مساوي للطين وهذا أشر كفر واهانه لاسم الله والمجد لله دائما |
||||