الترجمات السريانية واللاتينية
يوجد النص السرياني لسفر المكابيين الأول في صورتين: الأولى تمثلها "المخطوطة الأمبروسيانية" (القرن السادس) وهي تنتمي إلى نص المخطوطات اليونانية "البوصية"، أما الصورة الأخرى فهي النص الموجود في "البشيطة" والذي يحمل الطابع اللوكياني (المرتبط بالمجموعة اليونانية المكتوبة بحروف متصلة) وأمّا الترجمة اللاتينية فقد وجدت في نصين منقحين كلاهما سابقين لعهد جيروم، أحدهما يوجد في الفولجاتا والآخر وُجد في مخطوطة "سانجرمانيس" والنص موجود حتى الأصحاح الرابع عشر، وكلا الترجمتان السريانية واللاتينية مأخوذ عن اليونانية.
أما بالنسبة لسفر المكابيين الثاني على وجه الخصوص، فقد وجد أيضًا في المخطوطتين: السكندرية (أ) والفينيسية (ف) بالإضافة إلى بعض قصاصات أخرى، وأمّا الترجمة السريانية فربما كانت تفسيرية أكثر منها نصية وتعد أقل قيمة من سفر المكابيين الأول، وتوجد في نسخة الفولجاتا التي سبقت القديس جيروم، وهناك ترجمة في مخطوطة أمبروسيوس Ambrosianus وأخرى في مخطوطة Complutensis، كما قام "ميركاتى" بنشر أربعة أجراء متناثرة للسفر، هي (4: 39 - 44، 46 و5: 2 و5: 3 - 14 و10: 12 - 26 و10: 27 - 11: 1) وذلك منذ عام 1902م. وتبدو هذه الأجزاء مرتبطة بنص "بيرون" (3: 13 - 4: 4 و4: 10 - 14) والتي توجد أيضًا في مخطوطة "بريسلو" في صورة أجزاء متناثرة، وترجع إلى القرن الثامن أو التاسع الميلادي، وقام بنشرها "مولسدروف" سنة 1904م. وهكذا تمثل الترجمات جميعها ثروة هامة من أجل عمل دراسة مقارنة للوصول إلى نص أقرب ما يكون للنص الأصلي.