البروتستانت والترجمة ما بين: قسيس - شيخ - كاهن
نلاحظ أن الأخوة البروتستانت، كما يترجمون كلمة قسيس أو كاهن إلى شيخ لمحاربة الكهنوت، كذلك يعملون العكس، فيترجمون كلمة شيخ إلى قسيس للخلط بين ربتة القسيس ورتبة الأسقف.
وسنضرب لذلك مثالين:
(أع 20: 17، 28) – الترجمة الكاثوليكية – " فأرسل من ميليطس يستدعى شيوخ الكنيسة في أفسس.. "وهنا يترجمها البروتستانت "قسوس الكنيسة" ويكملون في (ع 28) "التي أقامكم الروح القدس عليها أساقفة"، يترجمونها هكذا ليثبتوا أن الأسقف هو القس، الأمر الذي سنرد عليه في الصفحات المقبلة بمشيئة الرب.
كلمة كهنة تشمل كل درجات الكهنوت في لغة الكتاب.
وكذلك الترجمة الخاصة بكلمة "شيوخ" فقد يكون الشيخ أسقفًا أو قسًا، أو رسولًا
و الرسل أطلق على بعضهم كلمة شيخ، كبطرس ويوحنا.
1-مثل ذلك قول بطرس الرسول: " أطلب إلى الشيوخ الذين بينكم، أنا الشيخ رفيقهم، والشاهد لآلام المسيح.. أرعوا رعية الله التي بينكم نظارًا.." (1بط 5: 1، 2). وعبارة ارعوا رعية الله، تدل على أنهم كانوا أساقفة، لأن الأساقفة كانوا هم الرعاة، وتدل على ذلك أيضًا كلمة " نظارًا".
ب-ويوحنا الرسول يقول في مستهل رسالته الثانية والثالثة:
"الشيخ إلى كيرية المختارة" (2يو 1).
" الشيخ إلى غايس الحبيب" (3 يو 1).
وفى الترجمة الكاثوليكية (الحبر) وهو لقب لرئيس الكنيسة.