فعلى سبيل المثال لا الحصر، لا تعرف المسيحية مطلقاً كلمة “التوبة”، فهي من الفعل “تاب”، وتابَ إِلى اللّهِ يَتُوبُ تَوْباً وتَوْبةً ومَتاباً: أَنابَ ورَجَعَ عن الـمَعْصيةِ إِلى الطاعةِ. وقبل أن يصرخ صوت الجهل، علينا أن نذكِّر بأن العهد الجديد لم يُكتب باللغة العربية، بل باليونانية، ثم وصلنا في ترجمة قبطية ربما في بداية القرن الثاني، وربما قبل ذلك – هذا خلاف تاريخي، ليس هنا مجال حسمه.
التوبة حسب يونانية العهد الجديد هي Μετάνοία وهي تعني تغيير الفكر والقلب، وقد ورد الفعل اليوناني في العهد الجديد على الأقل 20 مرة، وعلى لسان الرب نفسه، وصار من الشائع أن نقول عربياً: “توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات” (مت 4: 17)، بينما المقصود هو تغيَّروا لأن الملكوت أصبح عندكم، وهو ما يعنيه الرب بكلمة “اقترب”، لأن الاقتراب هنا ليس اقتراباً جغرافياً أو زمنياً، بل هو الإشارة إلى الرب نفسه. كذلك أصبح شائعاً أن نقول: “توبوا وآمنوا بالإنجيل” (مر 1: 15)؛ لأن البشارة أو الخبر السار هو ضد كل ما يقال عن التوبة في العهد القديم – لاحظ أن كلمة التوبة غير معروفة في اللغة العبرانية.