منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم اليوم, 01:48 PM   رقم المشاركة : ( 188351 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة



الماسوريون، وهم الكتبة اليهود في أوائل العصور الوسطى، على هذا التغيير. فقد طوروا نظامًا لعلامات حروف العلة للكتب المقدسة العبرية، وأدخلوا حروف العلة في البنية الساكنة ل YHWH لتذكير القراء بقول "أدوناي" بدلاً من "يهوه". أدى ذلك إلى ظهور الشكل الهجين "يهوه"، الذي ظهر بشكل بارز خلال الإصلاح البروتستانتي عندما جادل علماء مثل فيلهلم جيسينيوس في أن هناك أصواتًا مختلفة مثل ياهووه أو يهوه.

عزز الجدل الدائر حول النطق الصحيح لاسم رباعي الجرامات جدلًا علميًا حيويًا. واليوم، أصبح اسم يهوه مقبولًا عالميًا تقريبًا، حيث يتم الاعتراف على نطاق واسع بلفظ "يهوه" أو "يهوه". وتسلط الرحلة التاريخية واللغوية من "يهوه" إلى هذه الألفاظ الضوء على تقاطعات اللغة واللاهوت والعبادة.
 
قديم اليوم, 01:49 PM   رقم المشاركة : ( 188352 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




تطور نطق اسم الرب واستخدامه يعكس في جوهره التزامًا دائمًا
بالحفاظ على قدسية الاسم الإلهي وسره،
وهي رحلة تتشابك فيها خيوط التاريخ والتقاليد والإيمان.


نطق بنو إسرائيل الأوائل الاسم الإلهي YHWH.
أصبح النطق العلني بيهوه من المحرمات في نهاية فترة الهيكل الثاني.
استُخدمت بدائل مثل "أدوناي" أو "إلوهيم" بدلاً من "يهوه".
أضاف الماسوريون حروف العلة من أدوناي إلى "يهوه"، فأصبح "يهوه".
أثر العلماء والإصلاح البروتستانتي على عودة ظهور "الرب".
إن القبول الحديث لألفاظ مثل الرب أو يهوه يدل على تطور لاهوتي يحترم التقاليد والوقار.
 
قديم اليوم, 01:49 PM   رقم المشاركة : ( 188353 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة


ما الفرق بين الرب ويهوه

عندما نتعمق في النصوص والتقاليد المقدسة، نواجه أسماء مختلفة منسوبة إلى الإلهيات، وكل منها يحمل دلالته العميقة وتاريخه. من بين هذه التسميات، يبرز اسم "يهوه" و"يهوه"، وكلاهما جليلان ولكنهما مختلفان في استخدامهما ودلالاتهما. يتطلب فهم الاختلافات بينهما رحلة تأملية عبر تطور اللغة، والتفسيرات اللاهوتية، و السياقات التاريخية.

اسم "يهوه" مشتق من الاسم العبري "يهوه" المشتق من رباعي الجرامات العبري YHWH، الذي يمثل اسم الله الذي لا يوصف الذي أُعلن لموسى في العليقة المشتعلة (خروج 3: 14). يختصر هذا الاسم جوهر طبيعة الله الأزلية والذاتية. في التقليد العبري، يُعتبر اسم الله الرباعي مقدسًا جدًا لدرجة أنه غالبًا ما يُستبدل بـ "أدوناي" (الرب) أو "هاشيم" (الاسم) عند التحدث به.

من ناحية أخرى، "يهوه" هو تطور لاحق في تاريخ ترجمة الكتاب المقدس. متجذر في الاندماج اللغوي لحروف YHWH الساكنة وحروف العلة من كلمة عبرية "أدوناي"، ظهرت هذه الصيغة الهجينة من العلوم المسيحية في العصور الوسطى. عندما سعى علماء عصر النهضة إلى ترجمة الاسم الإلهي حرفيًا، جمعوا بين هذه العناصر، مما أدى إلى صيغة "يهوه". اكتسب هذا الاسم مكانة بارزة خاصة في نسخة الملك جيمس وبين بعض التقاليد البروتستانتية، على الرغم من كونه تمثيلاً أقل دقة للعبرية الأصلية.

إن الآثار اللاهوتية لهذه الأسماء جديرة بالملاحظة. "يهوه" يتحدث مباشرةً إلى الذات الكاشفة عن الذات طبيعة الله في الكتب المقدسة العبرية، تأكيدًا على علاقته الشخصية بشعبه وحضوره الثابت. "يهوه"، في حين أن كلمة "يهوه" تحمل نفس القصد من الإشارة إلى الذات الإلهية، إلا أنها تعكس محاولة تاريخية لسد الفجوات اللغوية وجعل المقدس أكثر سهولة في الوصول إلى الجمهور المعاصر.

من حيث الجوهر، بينما يشير كلا الاسمين إلى نفس الحقيقة الإلهية، فإن "يهوه" يحافظ على صلة أوثق بالفهم العبري الأصلي، في حين أن "يهوه" يمثل محاولة لتحويل الاسم غير القابل للوصف إلى شكل أكثر ألفة للأجيال اللاحقة. وهكذا، تكشف هذه الأسماء عن أوجه مختلفة لحوار البشرية المستمر مع الإله.

دعونا نلخص:

الرب مشتق من رباعي الجناس العبري YHWH.
يهوه هو تعديل لاحق يجمع بين "يهوه" وحروف العلة من "أدوناي".
تؤكد كلمة "الرب" على طبيعة الله الأزلية الكاشفة للذات.
تعكس كلمة "يهوه" تكييفًا تاريخيًا ولغويًا لسهولة الوصول إليها.
كلا الاسمين يشيران إلى نفس الكائن الإلهي ولكنهما يضيئان سياقات ثقافية ولاهوتية مختلفة.


 
قديم اليوم, 01:50 PM   رقم المشاركة : ( 188354 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




عندما نتعمق في النصوص والتقاليد المقدسة، نواجه أسماء مختلفة منسوبة إلى الإلهيات، وكل منها يحمل دلالته العميقة وتاريخه. من بين هذه التسميات، يبرز اسم "يهوه" و"يهوه"، وكلاهما جليلان ولكنهما مختلفان في استخدامهما ودلالاتهما. يتطلب فهم الاختلافات بينهما رحلة تأملية عبر تطور اللغة، والتفسيرات اللاهوتية، و السياقات التاريخية.

اسم "يهوه" مشتق من الاسم العبري "يهوه" المشتق من رباعي الجرامات العبري YHWH، الذي يمثل اسم الله الذي لا يوصف الذي أُعلن لموسى في العليقة المشتعلة (خروج 3: 14). يختصر هذا الاسم جوهر طبيعة الله الأزلية والذاتية. في التقليد العبري، يُعتبر اسم الله الرباعي مقدسًا جدًا لدرجة أنه غالبًا ما يُستبدل بـ "أدوناي" (الرب) أو "هاشيم" (الاسم) عند التحدث به.
 
قديم اليوم, 01:51 PM   رقم المشاركة : ( 188355 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




"يهوه" هو تطور لاحق في تاريخ ترجمة الكتاب المقدس.
متجذر في الاندماج اللغوي لحروف YHWH الساكنة وحروف
العلة من كلمة عبرية "أدوناي"، ظهرت هذه الصيغة الهجينة
من العلوم المسيحية في العصور الوسطى.
عندما سعى علماء عصر النهضة إلى ترجمة الاسم الإلهي حرفيًا،
جمعوا بين هذه العناصر، مما أدى إلى صيغة "يهوه".
اكتسب هذا الاسم مكانة بارزة خاصة في نسخة الملك جيمس وبين
بعض التقاليد البروتستانتية، على الرغم من كونه تمثيلاً أقل دقة للعبرية الأصلية.
 
قديم اليوم, 01:52 PM   رقم المشاركة : ( 188356 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




إن الآثار اللاهوتية لهذه الأسماء جديرة بالملاحظة.
"يهوه" يتحدث مباشرةً إلى الذات الكاشفة عن الذات طبيعة الله
في الكتب المقدسة العبرية، تأكيدًا على علاقته الشخصية بشعبه
وحضوره الثابت.
"يهوه"، في حين أن كلمة "يهوه" تحمل نفس القصد من الإشارة
إلى الذات الإلهية، إلا أنها تعكس محاولة تاريخية لسد الفجوات
اللغوية وجعل المقدس أكثر سهولة في الوصول إلى الجمهور المعاصر.
 
قديم اليوم, 01:53 PM   رقم المشاركة : ( 188357 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




إن "يهوه" يحافظ على صلة أوثق بالفهم العبري الأصلي،
في حين أن "يهوه" يمثل محاولة لتحويل الاسم غير القابل للوصف
إلى شكل أكثر ألفة للأجيال اللاحقة. وهكذا، تكشف هذه الأسماء
عن أوجه مختلفة لحوار البشرية المستمر مع الإله.

دعونا نلخص:

الرب مشتق من رباعي الجناس العبري YHWH.
يهوه هو تعديل لاحق يجمع بين "يهوه" وحروف العلة من "أدوناي".
تؤكد كلمة "الرب" على طبيعة الله الأزلية الكاشفة للذات.
تعكس كلمة "يهوه" تكييفًا تاريخيًا ولغويًا لسهولة الوصول إليها.
كلا الاسمين يشيران إلى نفس الكائن الإلهي ولكنهما يضيئان سياقات ثقافية ولاهوتية مختلفة.
 
قديم اليوم, 01:54 PM   رقم المشاركة : ( 188358 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة


لماذا يُستبدل اسم الرب غالبًا باسم "الرب" في الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس

في فسحة الكتاب المقدس الشاسعة، فإن قداسة الاسم الإلهي لها أهمية قصوى. غالبًا ما تستبدل الترجمات الإنجليزية كلمة "يهوه" بكلمة "الرب" احترامًا لتقليد يهودي قديم. تنبثق هذه الممارسة من التقديس العميق والرهبة المرتبطة باسم الله. وبحلول القرن الثالث قبل الميلاد تقريبًا، طوّر الشعب اليهودي تقديسًا عميقًا لاسم الرب (YHWH)، معتبرين أنه مقدس جدًا بحيث لا يمكن نطقه بصوت عالٍ. وللحماية من سوء الاستخدام المحتمل أو عدم الاحترام العرضي، دعا الزعماء الدينيون إلى استبدالها بكلمة "أدوناي"، التي تعني "الرب" بالعبرية. استمرت هذه الممارسة ووجدت طريقها إلى اللاهوت المسيحي وترجمات الكتاب المقدس.

وقد اعتمدت النسخ الإنجليزية من الكتاب المقدس، مثل نسخة الملك جيمس (KJV)، هذا الاصطلاح، حيث ترجمت كلمة "الرب" بحروف كبيرة صغيرة. هذا الاختيار في الترجمة يحافظ على الإحساس بالقداسة والاحترام المتأصل في النص الأصلي مع توفير الوضوح والفهم للقارئ. ولكن، ماذا يجب أن نفهم من هذا الاستبدال من الناحية الروحية؟

باستبدال كلمة "الرب" بكلمة "الرب"، يؤكد المترجمون على سيادة الله وسلطانه. يلفت لقب "الرب" الانتباه إلى سيادة الله وعهده العلائقي مع البشرية. إنه يدعو القراء إلى الدخول في مساحة من العبادة، والاعتراف بسلطة الخالق المطلقة، وفي الوقت نفسه الانخراط في العلاقة الشخصية والحميمة التي يقدمها.

يذكرنا هذا الاستبدال أيضًا أن اللغة، على الرغم من قوتها، إلا أنها محدودة عندما يتعلق الأمر بالتقاط ملء السر الإلهي. إن طبيعة الله التي لا توصف تتجاوز قدراتنا اللغوية، وبالتالي، فإن استبدال كلمة "الرب" بكلمة "الرب" هو بمثابة اعتراف متواضع بطبيعته المتعالية.

دعونا نلخص:

اعتبر التقليد اليهودي اسم يهوه مقدسًا للغاية بحيث لا يمكن نطقه.
استُخدمت كلمة "أدوناي" بدلًا من "يهوه" لمنع سوء الاستخدام.
تستمر ترجمات الكتاب المقدس المسيحية في هذه الممارسة بدافع التقديس.
"الرب" بأحرف كبيرة صغيرة تدل على "يهوه".
هذا الاستبدال يحترم سيادة الله والسر الإلهي.
 
قديم اليوم, 01:55 PM   رقم المشاركة : ( 188359 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




في فسحة الكتاب المقدس الشاسعة، فإن قداسة الاسم الإلهي لها أهمية قصوى.
غالبًا ما تستبدل الترجمات الإنجليزية كلمة "يهوه" بكلمة "الرب"
احترامًا لتقليد يهودي قديم.
تنبثق هذه الممارسة من التقديس العميق والرهبة المرتبطة باسم الله. وبحلول القرن الثالث قبل الميلاد تقريبًا، طوّر الشعب اليهودي تقديسًا عميقًا لاسم الرب (YHWH)، معتبرين أنه مقدس جدًا بحيث لا يمكن نطقه بصوت عالٍ.
وللحماية من سوء الاستخدام المحتمل أو عدم الاحترام العرضي، دعا الزعماء الدينيون إلى استبدالها بكلمة "أدوناي"، التي تعني "الرب" بالعبرية. استمرت هذه الممارسة ووجدت طريقها إلى اللاهوت المسيحي وترجمات الكتاب المقدس.

 
قديم اليوم, 01:57 PM   رقم المشاركة : ( 188360 )
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

الصورة الرمزية Mary Naeem

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,300,948

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

Mary Naeem غير متواجد حالياً

افتراضي رد: وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة

وجبـــــــة روحيـــــ(†)ــــــــــة يوميـــــــــة




قد اعتمدت النسخ الإنجليزية من الكتاب المقدس،
مثل نسخة الملك جيمس (KJV)، هذا الاصطلاح،
حيث ترجمت كلمة "الرب" بحروف كبيرة صغيرة.
هذا الاختيار في الترجمة يحافظ على الإحساس بالقداسة والاحترام
المتأصل في النص الأصلي مع توفير الوضوح والفهم للقارئ
ولكن، ماذا يجب أن نفهم من هذا الاستبدال من الناحية الروحية؟

باستبدال كلمة "الله" بكلمة "الرب"، يؤكد المترجمون على سيادة الله وسلطانه.

يلفت لقب "الرب" الانتباه إلى سيادة الله وعهده العلائقي مع البشرية.
إنه يدعو القراء إلى الدخول في مساحة من العبادة، والاعتراف
بسلطة الخالق المطلقة، وفي الوقت نفسه الانخراط في العلاقة الشخصية والحميمة التي يقدمها.


 
موضوع مغلق

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:04 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025