رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
عبارة ضرب من اجل ذنب شعبى مفرد ام جمع؟ هذا النص لا ينطبق على المسيح فبحسب الأصل العبري للجزء الأخير من العدد الثامن فإن الكاتب قد أعلنها بكل وضوح لأي شخص ملم بالنص العبري للكتاب المقدس بأن الحديث عن العبد المتألم في الاصحاح انما هو حديث عن جماعة من الناس وليس فردا واحداً، ويتضح ذلك من خلال استخدام الكاتب لصيغة الجمع في كلامه عنهم. فالنص العبري للعدد الثامن هو هكذا מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח, וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ: כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים, מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ. وما يهمنا في هذا العدد هو الجزء الأخير منه(M’pesha ami negalamo)) وهو ما يجعل ترجمة الجزء انجليزياً هكذا: “because of the transgression of my people they were wounded” أي:” هم ضربوا من أجل اثم شعبي ” أو ” من أجل اثم شعبي لحق بهم الأذى “ وكتوضيح بسيط لصيغة الجمع هذه الواردة في العدد المذكور نقول أن الكلمة العبرية الواردة في العدد هي “lamoh ” وهي عندما تسخدم في النص العبري للكتاب المقدس تعنى صيغة الجمع (هم وليس هو)، ويمكن نجدها على سبيل المثال في المواضع التالية من أسفار الكتاب: تكوين 9: 26، تثنية 32: 35 و33: 2، أيوب 6: 19 و14: 21 و24: 17، المزامير 2: 4 و99: 7 و78: 24 و119: 165، أشعياء 16: 4 و23: 1 و44: 7 و48: 21، مراثي أرميا 1: 19، حبقوق 2: 7. وبإمكانك – أخي القارىء – ان ترجع للنص العبري ان كنت ملماً به لتتأكد من هذا. وبالتأكيد فإنك لو رجعت للتراجم المسيحية المختلفة فإنك لن تجد هذا المعنى …. ذلك لأنهم لم يعتمدوا النص العبري الماسوري في هذا الإصحاح. وبالتالي فإنه من الواضح جداً ان هذا العدد أيضاً لا يمكن ان ينطبق على المسيح عليه السلام وانما ينطبق على جماعه وليس المسيح. ولنرى ترجمة يهودية من موقع شاباث الشهير Complete Jewish bible الرد هذه الشبهة شائعة جدا، وأكثر من معترض يقولها، وحاليا يوجد الكثير من اليهود يركزون عليها، لكن لو نلاحظ لا يجرؤ أحد على ذكر تلك الأعداد لانها تكشف كذبهم، فالحقيقة الترجمة ليست جمعا، لكن ترجمة الفانديك لم تكن دقيقة كفاية، كلمة לָמו لاموه لا تعنى هم بل تعنى لهم، فالترجمة الدقيقة (مِنَ الضُّغْطَةِ وَمِنَ الدَّيْنُونَةِ أُخِذَ. وَفِي جِيلِهِ مَنْ كَانَ يَظُنُّ أَنَّهُ قُطِعَ مِنْ أَرْضِ الأحياء، أَنَّهُ من اجل ذنب شعبي مضروب لهم) فالنص معناه عندما تم الحكم على المسيح بالموت من كان من الذين معه ويعيروه من شعب، انه يتحمل مل هذا الألم والضرب من أجلهم الذين يعيروه. وسوف نقسم الرد على جزئين أولا كلمة לָמו وנֶגַע كلمةלָמו في قاموس استرونج العبري [H3926] (lmow/lem-o’) a prol. and separable form of the prepositional prefix; to or for:–at, for, to, upon تعنى ل أو لأجل لنرى ماذا يقول ايضا القاموس اليهودى لنرى ماذا يقول موقع Judaism’s Answer: الحقيقة أنه لا يهم إذا كان المفرد أو الجمع كما ذكرت في مقالي الأول والثالث. ومع ذلك، فهو جمع ويجب فهمه على أنه “لهم”. نجد أنه في الترجمات يوجد في صيغة المفرد فقط لأنه يبدو أفضل للأذن. هذه هي الطريقة التي يترجم بها المترجمون. أفعل ذلك بنفسي. القضية حقا كيف نصنع التفسير؟ يجب أن يعتمد الفهم الصحيح للآية والكلمات الواردة فيها على ما تعنيه العبرية (أو الآرامية) في الواقع، وليس على معنى الترجمة هذه. الموقع يقول أن ذلك الأصحاح عن اليهود لكن ما يهمنى انه يقول انه معنى الكلمة هو لهم وليس هم، فالمهم الآن ترجمة الكلمة ومعناها وليس تفسيرها على من تشير، أيضا سأورد تفسير ابن عزرا اليهودي الذي رغم انه يقول أيضا أنها نبوءة عن اليهود لكن قال انه الكلمة العبرية بمعنى لهم. من اجل ذنب شعبي ضرب. ستفكر كل أمة. ضرب إسرائيل بسبب خطايانا.. لقد قُتل بسبب معاصينا (آية 5). بناء الجملة هو: لأن معصية شعبي جاءت الضربات عليهم. להם═למו لهم اي بني اسرائيل. فحتى الآراء التي تقول انه عن اليهود يقول معناها لهم. وكما طلب المعترض أن نرجع للنص العبري لنرى الشواهد التي ذكرها والذي لم يجرؤا على كتابتها، من موقعين يهوديين شاباث وMechon Mamre. تكوين 9: 26 وَقَالَ: «مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلهُ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْدًا لَهُمْ ولهم تعود على ذرية سام وليس كنعان: خادمهم أو خادم لهم وتعود على سام وليس كنعان تثنية 32: 35 لِيَ النَّقْمَةُ وَالْجَزَاءُ. فِي وَقْتٍ تَزِلُّ أَقْدَامُهُمْ. إِنَّ يَوْمَ هَلاَكِهِمْ قَرِيبٌ وَالْمُهَيَّآتُ لَهُمْ مُسْرِعَة تثنية 33: 2 فَقَالَ: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رِبْوَاتِ الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ وكما راينا لهم الاولى تعود على بنى عيسو في سعير، ولهم الثانية تعود على ذرية إسماعيل وعيسو ويعقوب الثلاثة معا مزمور 2: 4 الساكن في السماوات يضحك. الرب يستهزئ بهم وحتى لا يأتي معترض ويقول مكتوب هنا them ولا يوجد أي حرف جر مثل ب أو لأجل فارد عليه انه حرف الجر يعتبر موجود في الفعل فاللغة الإنجليزية مثال give them يعطى لهم، دون الحاجة لحرف جر لكن المعنى واضح، لكن في مثال أشعياء 53 المعترض يقول معناها هم مصابون أو أصابهم الوباء دون الحاجة لوجود حرف جر بمعنى ل أو لأجل وعموما اللغة العبرية تشبه العربية فالكلمة قد تكون معناها بالعربى قريبا أو مش مشابه للعبري عندما ينطق به مزمور 99: 7 بعمود السحاب كلمهم. حفظوا شهاداته والفريضة التي أعطاهم هنا اعطاهم أو اعطى لهم تعود على موسي وهارون وصموئيل وليس الرب مزمور 78: 24 وأمطر عليهم منا للأكل، وبر السماء أعطاهم عليهم تعود على الشعب اليهودي وليس الرب ولا المن مزمور 119: 165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك، وليس لهم معثرة وهنا موقع شاباث ترجمها هم لكن الموقع الاخر ترجمها لهم اشعياء 16: 4 لِيَتَغَرَّبْ عِنْدَكِ مَطْرُودُو مُوآبَ. كُونِي سِتْرًا لَهُمْ مِنْ وَجْهِ الْمُخَرِّبِ، لأَنَّ الظَّالِمَ يَبِيدُ، وَيَنْتَهِي الْخَرَابُ، وَيَفْنَى عَنِ الأَرْضِ الدَّائِسُونَ اشعياء 23: 1 وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ صُورَ: وَلْوِلِي يَا سُفُنَ تَرْشِيشَ، لأَنَّهَا خَرِبَتْ حَتَّى لَيْسَ بَيْتٌ حَتَّى لَيْسَ مَدْخَلٌ. مِنْ أَرْضِ كِتِّيمَ أُعْلِنَ لَهُمْ اشعياء 44: 7 وَمَنْ مِثْلِي؟ يُنَادِي، فَلْيُخْبِرْ بِهِ وَيَعْرِضْهُ لِي مُنْذُ وَضَعْتُ الشَّعْبَ الْقَدِيمَ. وَالْمُسْتَقْبِلاَتُ وَمَا سَيَأْتِي لِيُخْبِرُوهُمْ بِهَا اى يقول لهم اشعياء 48: 21 وَلَمْ يَعْطَشُوا فِي الْقِفَارِ الَّتِي سَيَّرَهُمْ فِيهَا. أَجْرَى لَهُمْ مِنَ الصَّخْرِ مَاءً، وَشَقَّ الصَّخْرَ فَفَاضَتِ الْمِيَاه كما رأينا الاقتباسات الكثيرة التي اثبت أنها تعنى لهم، لكن قد يتمسك المعترض بترجمة شاباث لمزمور 78 ويتناسى ترجمه الموقع الأخرى وباقي الآيات، فسوف نناقش الكلمة الثانية נֶגַע نيجاع، الذي كما يقول المعترض معناها ضرب، ويقول هم ضربوا، أو لحق بهم الأذى، ونحن نقول ضرب لهم أو لحق به الأذى أو مضروب لهم، لكن ماذا لو عرف المعترض انه الكلمة هي اسم وليس فعل، فستكون مضروب أو مضروبين لكن ماذا لو علم انها مفرد قاموس استرونج العبري. נֶגַע negaʻ, neh’-gah; from H5060; noun masculine a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress):—plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound. اسم مذكر: ضربة (مجازيًا، إلحاق)؛ أيضًا (ضمنيًا) بقعة (بشكل ملموس، شخص جذامي أو لباس): – طاعون، قرحة، مضروب، شريط، جلطة، جرح الكلمة المفرد هى נֶ֥גַע نيجاع والجمع נְגָעִ֥ים نيجاعيم بإضافة يود وميم ذكرت بالجمع في تكوين 12: 17 فَضَرَبَ الرَّبُّ فِرْعَوْنَ وَبَيْتَهُ ضَرَبَاتٍ عَظِيمَةً بِسَبَبِ سَارَايَ امْرَأَةِ أَبْرَامَ اما بالمفرد نيجاع التثنية 17: 8 إِذَا عَسِرَ عَلَيْكَ أَمْرٌ فِي الْقَضَاءِ بَيْنَ دَمٍ وَدَمٍ، أو بَيْنَ دَعْوَى وَدَعْوَى، أو بَيْنَ ضَرْبَةٍ وَضَرْبَةٍ مِنْ أُمُورِ الْخُصُومَاتِ فِي أَبْوَابِكَ، فَقُمْ وَاصْعَدْ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ إِلهُكَ وهاتان الاياتان قد عرضتهم من موقع شاباث الى عرض منه المعترض لنعرض الآن أشعياء 53: 8 من نفس الموقع أظن أنها مفرد، واختم الشبهة بالترجمة السبعينية بسبب ذنوب شعبي، قد سيق الى الموت (من له أذنان للسمع فليسمع) |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|