رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
ترجمته للكلمات الآرامية التي يستخدمها في الإنجيل Βοανηργες בנירגיש فترجم اسم "بوانرجس" بأنه يعني ابني الرعد (3: 17) (بينما لم يترجم كلمة بطرس مثلًا ولا غيرها من الكلمات اللاتينية). وقال إن عبارة "طليثا" قومي معناها يا صبية قومي (5: 14) وان كلمة "قربان" معناها هدية (7: 14) وكلمة "إفثا" معناها انفتح (7: 34) واتبع عبارة "جهنم" بقوله "إلي النار التي لا تطفأ" (9: 43). كما اتبع كلمة "أبا" بكلمة الاب (14: 36). وفسر عبارة "الوي الوي لما شبقتني" بأن معناها إلي إلهي إلهي لماذا تركتني (15: 34) وأن "جلجثة" معناها جمجمة (15: 12). وطبعًا لو كان يكتب لليهود ما كان في حاجة غلي تفسير شيء من هذا كله، ولكن الرومان يحتاجون. |
|