منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 20 - 01 - 2013, 12:01 AM
 
the lion of christianity Male
سراج مضئ | الفرح المسيحى

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  the lion of christianity غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 1024
تـاريخ التسجيـل : Jan 2013
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : U.S.A
المشاركـــــــات : 753

[B]

عمر وفترة حكم شاول

يشكك البعض في ان الانجيل في سفرف صموئيل الاول 13: 1 فقد منه عمر شاول وزمن توليه الحكم واليكم نص الشبهة

1 Samuel Chapter 13

א בֶּן-שָׁנָה, שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ; וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל.

1Saul was ---- years old when he began to reign; and two years he reigned over Israel

شاول كان ابن (اى عمره) عندما ملك، وملك سنتين على اسرائيل

السؤال:

اين الوحى الالهى عندما لايعرف كاتب السفر عمر شاول عندما ملك وبالرغم انه اراد ان يذكر عمره ولكنه لم يجده؟

هل حقا ملك شاول سنين كما قال النص العبرى المازورى ام اخطا بجمله ما اخطاه؟

ثانيا: الترجمات

1_الترجمه السبعينيه

بعض مخطوطات الترجمه السبعينيه والمعترف بيها قامت بحذف النص

انظروا الى الكارثه حذفت النص

Greek Septuagint (LXX) Genesis Chapter 1

Chapter 13

2 kai eklegetai saoul eautw treiV ciliadaV andrwn ek twn andrwn israhl kai hsan **** saoul discilioi en macemaV kai en tw orei baiqhl cilioi hsan **** iwnaqan en gabee tou beniamin kai to kataloipon tou laou exapesteilen ekaston eiV to skhnwma autou

والبعض الاخر من المخطوطات السبعينيه قالت ان عمر شاول ثلاثين ولكن لم تذكر مده حكمه

وهذا ماقالته ترجمه (New Living Translation)

فى تعليقها على هذا النص:

Saul was thirty[a] years old when he became king, and he reigned for forty-two years.

Footnotes:

1 Samuel 13: 1 As in a few Greek manuscripts; the number is missing in the Hebrew.

السؤال:

*ايهما كانت مطابقه للاصل

الذى حذفت النص والمعترف بيها

ام

الذى قالت ان عمره ثلاثين ولم تذكر مده حكمه والغير معترف بيها

3_الترجمه السريانيه:

and when saul had reigned one or two years in his kingdom

حذفت عمر شاول وجعلت النص يروى احداث اول سنتين وهذا بالقطع خطا فادح

على حد ما قوله مفسرين العهد القديم

تفسير القمص (انطونيوس فكرى) مفسر الكتاب المقدس للعهد القديم

موسوعة الكتاب المقدس - أسرة البابا كيرلس السادس العلمية

واختار شاول لنفسه ثلاثة آلاف من اسرائيل فكان الفان مع شاول في مخماس وفي جبل بيت ايل والف كان مع يوناثان في جبعة بنيامين.واما بقية الشعب فارسلهم كل واحد الى خيمته

يقول فى تفسيره لهذا العدد:

هذه الايه بينها وبين الايه السابقه (1) ليس اقل من عشرين سنه انتشر فيها الفساد وضعف جيش شاول وانصرف كل واحد الى خيمته..

السؤال:

فباى حق تتقول الترجمه مالم يقوله النص العبرى بل والادهى من ذلك تحرف فيه تحريف علنى والتى اثبت انها خطا؟

هل الموقع المسيحى المعترف بيه عديم المصدقيه؟

3_الترجمات الانجليزيه:

GWT: Saul was thirty years old when he became king, and he was king of Israel forty-two years.

KJV: Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

ASV: Saul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel,

BBE: **************************************

DBY: Saul was..years old when he became king; and he reigned two years over Israel.

JPS: Saul was----years old when he began to reign; and two years he reigned over Israel.

WBS: Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

***: Saul was forty years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel,

YLT: A son of a year is Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel,

NASB: Saul was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty two years over Israel.

السؤال:

ايهم الصحيح؟وهل من السهل التغير والاضافه والحذف؟

4_الترجمات العربيه

ترجمه الفانديك

1كان شاول ابن سنة في ملكه، وملك سنتين على إسرائيل

ترجمه الفانديك خطا المفروض(كان شاول ابن(-----)عندما ملك

وليس كما قالت

الترجمه الكاثوليكيه:

وكانَ شاوُلُ ابنَ..حينَ صارَ مَلِكًا، ومَلَكَ..سَنَةً على إِسْرائيل

رحيت نفسها ووضعت نقط

الترجمه العربيه المشتركه

وملَكَ شاوُلُ أربعينَ سنَةً على بَني إِسرائيلَ

لم تذكر عمر شاول عندما ملك،وانما احاطت بالنص العبرى وقالت انه ملك على اسرائيل اربعين سنه وليس سنتين

السؤال:

حتومنوا باى ترجمه من دول؟

وبعد استعراض الترجمات

فهل تمتلك الترجمات ااثقه فى ترجمه النص العبرى ترجمه امنيه ام لا؟

والمفاجاه:

سفر اعمال الرسل: الاصحاح13

21 ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة.22 ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي

الترجمه الانجليزيه للنص:

Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years

ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول ابن قيس،رجلا من عائله بنيامين،وحكمهم لمده اربعين سنه

شاول هنا ملك على اسرائيل اربعين وليس سنتين كما قال النص العبرى فى العهد القديم

السؤال:

ملك كام سنه على بنى اسرائيل:

سنتين كما قال النص العبرى؟

اربعين سنه كما قال سفر اعمال الرسل؟

ملخص الأسئلة:

اين الوحي الالهي عندما يريد ان يكتب عمر شاول ولاكن لا يجده؟

قال النص المازوري ان عمر شاول سنه فكيف يخطئ في هذا؟

الترجمه السبعينية حذفت النص فكيف هذا والترجمه الغير معترف بيها تذكر ثلاثين؟

من منهم الصح وهل من السهل التغيير والاضافه والحذف؟

وملخص الاسئله هل ملك سنتين كما قال النص العبري ام اربعين سنه كما قال اعمال الرسل؟

إنتهى نص الشبهة.



الرد:

ابدا بذكر بعض النسخ العبرية التي لم يذكرها

שמואל א 13: 1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)

בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכֹו וּשְׁתֵּי שָׁנִים מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃

שמואל א 13: 1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)

בן־שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על־ישראל׃

שמואל א 13: 1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex

בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכֹ֑ו וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

שמואל א 13: 1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)

בן־שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על־ישראל׃

שמואל א 13: 1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)

בֶּן־שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכֹו וּשְׁתֵּי שָׁנִים מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃

שמואל א 13: 1 Paleo-Hebrew OT: BHS (Font Required)

בן־שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על־ישראל׃

שמואל א 13: 1 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required)

בן־שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על־ישראל׃

שמואל א 13: 1 Hebrew Bible

בן שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על ישראל׃

وايضا النسخة التي ذكرها وهي

1 Samuel Chapter 13

א בֶּן-שָׁנָה, שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ; וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל.

ابدا اوضح مخطوط مهم جدا وهو

שמואל א 13: 1 Hebrew OT: Aleppo Codex

א בן שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על ישראל

א בן שנה שאול במלכו ושתי שנים מלך על ישראל

وترجمته

شاول كان ابن سنه في ملكه وملك سنتين علي اسرائيل

النص العبرى المازورى

ونلاحظ انه لا يوجد اختلاف بين النسخ العشر وايضا الترجمة الدقيقه له

א בֶּן-שָׁנָה, שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ; וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל.

Saul was year old when he began to reign; and two years he reigned over Israel.

اي

كان شاول ابن سنة في ملكه، وملك سنتين على إسرائيل

الترجمة السبعينية لا يوجد بها هذا العدد في النسخ الموجوده لدينا الان وهذا قد يكون خطأ من النساخ ولكن نحن نمتلك الاصول العبريه التي تحتوي علي العدد كامل وبدون اضافة او حذف او تغيير

وهذا ما يتطابق مع ترجمة فانديك العربيه وايضا ترجمة كنج جيمس الانجليزية والفرنسيه وهذا ايضا يتطابق مع النسخة اللاتينية والسريانية

سفر صموئيل الأول 13: 1

كَانَ شَاوُلُ ابْنَ سَنَةٍ فِي مُلْكِهِ، وَمَلَكَ سَنَتَيْنِ عَلَى إِسْرَائِيلَ

King James Bible

Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

American King James Version

Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

1 Samuel 13 French: Louis Segond (1910)

Saül était âgé de ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.

1 Samuel 13 French: Martin (1744)

Saül avait régné un an, et il régna deux ans sur Israël.

Latin: Biblia Sacra Vulgata

filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel

وترجمه قديمة مهمة جدا وهي الفولجاتا اللاتيني للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع الميلادي

13: 1 Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel

filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel

وتاكد ما جاء في النسخ اليوناني صحيحة

وايضا ترجمة اخري مهمة جدا وتعود ايضا للقرن الرابع وهي البشيتا الارامية

وترجمتها المعتمدة

The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta

And when Saul had reigned one year and two years in his kingdom over Israel.

وهذه ايضا تتطابق مع نسخة فانديك التي في ايدينا

وبمعونة ربنا ساحاول شرح ما يعنيه العدد من ان عمر شاول حين تولي الحكم كان سنه وتولي الحكم لمدة سنتين وبعدها اعود الي باقي الاسئلة

النقطه الاولي

كيف ملك شاول وهو ابن سنه واحده وبخاصه يتضح من افعاله وايضا من وصف طوله انه اكبر من ذلك بكثير؟

والنقطه الثانية

كيف يقال انه حكم لمدة سنتين فقط ولكن من الواضح انه حكم اكثر من ذلك بكثير كما يتضح سيرة حياته في سفر صموئيل الاول والتي فيها نمو داوود الصبي الي رجل بالغ؟

النقطه الثالثه

كيف يكون ابن سنه ويحكم سنتيه وابنه يوناثان رجل حرب؟

النقطه الاولي

الترجمه توضح انه كان ابن سنه في بداية ملكه اي تعني انه كان عمره سنه حين تولي الحكم وليس معناها انه قضي سنه في الحكم.وترجمة العدد العبري تؤكد انه كان ابن سنه في بداية ملكه ولكن هل هذا التعبير استخدم في اماكن اخري؟ والاجابه نعم

ذكر في صموئيل الثاني 2: 10

2: 10 وكان ايشبوشث بن شاول ابن اربعين سنة حين ملك على اسرائيل وملك سنتين واما بيت يهوذا فانما اتبعوا داود

صموئيل الثاني 5: 4

5: 4 كان داود ابن ثلاثين سنة حين ملك وملك اربعين سنة

وملوك الاول 14: 21

14: 21 واما رحبعام بن سليمان فملك في يهوذا وكان رحبعام ابن احدى واربعين سنة حين ملك وملك سبع عشرة سنة في اورشليم المدينة التي اختارها الرب لوضع اسمه فيها من جميع اسباط اسرائيل واسم امه نعمة العمونية

واماكن اخري كثيره

فهل بهذا اؤكد الشبهة بالطبع لا اذا فماذا يعني انه كان عمره سنه قبل ان يتولي الحكم؟

والاجابه نجدها في سفر صموئيل الاول 10: 9

10: 9 وكان عندما ادار كتفه لكي يذهب من عند صموئيل ان الله اعطاه قلبا اخر واتت جميع هذه الايات في ذلك اليوم

10: 10 ولما جاءوا الى هناك الى جبعة اذا بزمرة من الانبياء لقيته فحل عليه روح الله فتنبا في وسطهم

10: 11 ولما راه جميع الذين عرفوه منذ امس وما قبله انه يتنبا مع الانبياء قال الشعب الواحد لصاحبه ماذا صار لابن قيس اشاول ايضا بين الانبياء

10: 12 فاجاب رجل من هناك وقال ومن هو ابوهم ولذلك ذهب مثلا اشاول ايضا بين الانبياء

وهذا هو تاريخ ميلاد شاول الجديد وبعدها اصبع في مجموعة الانبياء وابوهم الروحي هو صموئيل النبي فاعتبر شاول ابن لصموئيل منذ ذلك اليوم وانسان جديد.وبهذا نستطيع الان فهم ان شاول لما تولي الملك بعد هذه الولاده الجديده كان عمره سنه روحيا وبهذا تكون الصياغه اللفظيه وايضا المعني والرقم الموجود في الايه صحيح



والنقطه الثانية وهي.

فترة حكم شاول كيف تكون سنتين فقط.(وملك سنتين على إسرائيل) ولا تفهم بمعني انه بعد سنتين من ملكه ولكن ملكه انتهي بعد سنتين وهذا يوضحه ايات اخري بنفس المعني توضح انتهاء الحكم

فهل الانجيل خاطئ؟ لا ولكن هو فعلا خسر ملكه بعد سنتين.كيف ذلك؟

تظهر الصوره واضحه بمعرفة الاحداث التي تمت في هذه الفترة وذكرت في سفر صموئيل الاصحاح الثالث عشر والرابع عشر وبعد ذلك خسر الملك في الاصحاح الخامس عشر

15: 26 فقال صموئيل لشاول لا ارجع معك لانك رفضت كلام الرب فرفضك الرب من ان تكون ملكا على اسرائيل

15: 27 ودار صموئيل ليمضي فامسك بذيل جبته فانمزق

15: 28 فقال له صموئيل يمزق الرب مملكة اسرائيل عنك اليوم ويعطيها لصاحبك الذي هو خير منك

وهذه هي فترة حكمه سنتين فقط امام الله وبعدها اصبح مرفوض وفارقه روح الرب.ففي روح الانجيل شاول حكم امام الله قبل الرفض سنتين فقط.

وبهذا نفهم روح الانجيل الذي يركز علي كشف الخطيه وقد يتكلم عن عمر معرفة الرب فقط وليس عن عمره من الميلاد وايضا قد يتكلم عن عمر الخطيه وليس عن عمره البشري

وهذا ينطبق علي سفر صموئيل وملوك واخبار الايام.

النقطه الثالثه سهل جدا الاجابه عليها لما اتكلم عن التواريخ التي تكشف ان شاول كان عمره اربعين سنه حين تولي الحكم فمقبول ان ابنه يكون رجل حرب لو كان عمره عشرين سنه.

بناءا علي ما هو مكتوب في الموسوعه اليهودية عنه انه

صموئيل ولد 1105 ق م

شاول ولد 1080 ق م

اختير عام 1051

تولي الحكم في عام 1050 ق م

رفض من الله 1048 ق م

ميلاد داوود 1040 ق م

مسح داوود في سن الخامسه عشر تقريبا 1025 ق م

داوود قتل جيليات وهو فتي تقريبا 1020 ق م

داوود دخل الجيش عن عمر هشرين عام كما هو التشريع من عشرين سنه فما فوق 1020 ق م

داوود يهرب تقريبا 1017 ق م

واستمر في الحكم الي يوم ان قتل نفسه وموت يوناثان 1010 ق م

داوود تولي الحكم 1010 ق م

ملك علي اسرائيل كلها 1003 ق م

استيلاؤه علي اورشاليم 1000 ق م

مات داوود سنة 970 ق م وتولي سليمان

Jewish Encyclopedia



وبهذا اكون وضحت ان

اين الوحي الالهي عندما يريد ان يكتب عمر شاول ولكن لا يجده؟

واقول له هو سؤال خاطئ بل من دقه وروعة الوحي الالهي ذكر عمر الفترة المرضيه امام الله ورفضه بعدها



قال النص المازوري ان عمر شاول سنه فكيف يخطئ في هذا؟

ومن قال له ان الاصل المازوري اخطأ بل كان دقيقا جدا ومعبرا عن الوحي الالهي

وللرد علي النقاط الباقيه التي تدل علي ان السائل لا يفرق بين الوحي الذي يكتب في النسخ الاصليه والتراجم التي منها اللفظية الدقيقة اللفظ ولكن احيانا لا يكون المعني واضح ونوع اخر تراجم تفسيرية التي تشرح المعني ولا تلتزم باللفظ والتراجم الديناميكية التي تشرح المعني وتتمسك باللفظ علي قدر الامكان.

وتبدا في توضيح مفهوم الترجمات واذكر بعض الترجمات الانجليزية والتعليق علي العدد من كتاب الترجمات

1 Samuel 13: 1 (KJV) Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel

What is the natural explanation of this verse? "This verse is variously interpreted," says the Treasury of Scriptural Knowledge, "but probably it only means, according to the Hebrew idiom, that, during the first year nothing remarkable occurred; but after two years, (or in the second year of his reign,) the subsequent events took place

اي توضيحا ان العدد ان في السنه الاولي لم يحدث شئ مثير وبعد ذلك بسنتين بدات الاحداث تتابع

Why, then, do we find in the most notable modern versions the following?

1Sam 13: 1 (NAS) "Saul was forty years old when he began to reign, and he reigned thirty- two years over Israel."

1Sam 13: 1 (NIV) "Saul was [thirty] years old when he became king, and he reigned over Israel [forty-]two years."

Notice that the numbers are inserted in italics in the New American Standard and brackets in the NIV.Also notice the following footnotes in the NIV: at "thirty," the note "A few late manuscripts of the Septuagint; Hebrew does not have 'thirty,'" and at "forty" the note "See the round number in Acts 13: 21; Hebrew does not have 'forty-'." What is not explicitly stated by either set of translators is spelled out by Ryrie (Ryrie Study Bible, 1 Sam.13: 1): the belief that--

اي وضع الارقام بين قوسين وذلك لانها اضيفت ومرجعيت الارقام من سفر اعمال الرسل ولكن توضيح العدد هو الذي اخطأ

Tyndale (Matthews' Bible): "Saul was as a child of a year old, when he began to reign.And when he had reigned two years over Israel,..."

Luther (German): "Saul war ein Jahr König gewesen; und da er zwei Jahre über Israel regiert hatte"

Geneva: "Saul now had beene King one yeere, and hee reigned two yeeres over Israel." (Marginal notes: on "one yeere," the note "Whiles these things were done"; on "two yeeres," the note "Before hee took vpon him the state of a King.")

اي هو حدثت احداث في عام واحد في فترة عاميين من تولي الحكم

KJV: "Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,..." (Original marginal note at "one year": "Heb.the son of one year before his reigning.

تؤكد ترجمة كنج جيمس انه عمره قبل الحكم مش الحقيقي

Young's Literal: "A son of a year [is] Saul in his reigning, yea, two years he hath reigned over Israel,..."

Reina-Valera 1909 (Spanish): "Había ya Saúl reinado un año; y reinado que hubo dos años sobre Israel,..." (This is substantially unchanged in Reina-Valera 1960

NKJV: "Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,..." (Margin: "Heb.is difficult; cf.2 Sam.5: 4; 2 Kin.14: 2; see also 2 Sam.2: 10; Acts 13: 21.

Jay Green's Interlinear Bible, 1985 ed.، interlinear translation: "A son of a year (was) Saul when he became king, and two years he reigned over Israel."

It is one thing to say that the KJV men by themselves were wrong and misled in their rendering, but the fact that as late as the NKJV (which makes many "corrections" to the KJV's translation choices, and nods to the other possibilities for this verse in its footnote) the verse could be left untouched testifies to its defensibility as a rendering.Is it possible that all of the translators cited above did not know how to read Hebrew well enough to see that two numbers were obviously and inescapably missing from the text? This in itself seems hard to believe.

لو بفرض ان ترجمة كنج جيمس اخطات ولكن صعب تصديق ان ترجمة نيو كنج جيمس تخطا لانها قامت بتدقيق وتصحيح ترجمة كنج جيمس فكونها تركت هذا العدد بدون تصحيح او تعليق يوضح ان النص صحيح واختفاء الارقام بسبب صعوبة قراءة العبري صعب تصديقها.

.In the later part of the last century and the beginning of this one, the "two numbers" theory regarding 1 Sam.13: 1 was only a "one number" theory.In other words, the theory most popular today, that two numbers dropped out of this verse, is patently an elaboration of a 19th century theory that only the first number did so.This appears clearly from the following four Bible versions from the late 19th-early 20th centuries:

في نهاية القرن التاسع عشر ظهرت نظرية تقول ان الارقام لو تكون واضحه واختفت وظهرت بعدها ترجمات اتبعت هذه النظرية ووضعت ارقاما علي فرض ان الارقام الاولي لم تكن واضح واختفت ومنها

English Revised Version (1885): “Saul was [thirty] years old when he began to reign; and he reigned two years over Israel.” (Marginal note at “thirty”: “The Hebrew text has, Saul was a year old.The whole verse is omitted in the unrevised Sept[uagint], but in a later recension the number thirty is inserted.

American Standard Version (1901): “Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel,...“ (Marginal note at “forty”: “This number is lacking in the Heb.Text, and is supplied conjecturally.”)

Darby: “Saul was…years old when he became king; and he reigned two years over Israel.” (Dots are Darby’s

Segond (French): “Saül était âgé de… ans, lorsqu’il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.” (Dots are Segond’s.)

وهذه النظرية كانت خاطئه كما وضحت.

ولكن لماذا الترجمات التفسيرية اضافت اعمار ليست مكتوبه؟ الترجمات التفسيريه رجعت الي التقليد اليهودي وذكرت العمر حسب ما هو مكتوب في التقليد ولكن الاصول العبريه كلها كما اوردت في البداية والترجمات الدقيقه مثل كنج جيمس وفانديك ووسكارا الاتينيه والسريانيه والفرنسيه وغيرها ترجمت بدقه شديده الاصل العبري ولم تفسر او تضيف توضيح كما فعلب بعض الترجمات التفسيريه.ولماذا لم يذكر في بعض التراجم اليونانية؟ هذا بسبب ان الترجمه السبعينيه تركته خاليا.وهذا خطا من الترجمه وليس الاصل الذي لازلت نسخ منقوله منه سليمه.



والترجمات الانجليزيه الحديثه بسبب كما النظرية الخاطئه لاختفاء الاعداد كما وضحت.

ويجب ان نفهم ان الترجمات ليست وحي من عند ربنا لكنه مجهود بشري فقط لترجمة الوحي المكتوب بلغته الاصليه ولهذا للدارسين يستعينون بالاصول التي تكشف الحقيقه ولكن لو اختلف الاصل في شئ عن الترجمه هذا عيب في المجهود البشري للمترجم وليس خطا في الوحي الالهي او تحريف.واكرر ان هذا ليس دليل علي خطا الوحي او الاصل الذي نسخه القديمه موجوده حتي الان والدقه واضحه جدا فيه.ولا يستطيع انسان ان يقول ان حذف جزء او رقم في ترجمه ما ان هذا دليل علي التحريف لان النسخ المنقوله من الاصل لازالت موجوده وسليمه وتدرس وايضا التراجم الاخري الدقيقه سليمه ايضا.فالمشكله في ان هذا الشخص يتصيد خطا بدون دراسه عميقه وفهم معني الاصل.



واخيرا فترة حكم شاول الفعليه ذكرت في اعمال الرسل

سفر أعمال الرسل 13: 21

وَمِنْ ثَمَّ طَلَبُوا مَلِكًا، فَأَعْطَاهُمُ اللهُ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ، رَجُلاً مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، أَرْبَعِينَ سَنَةً.

فلو غرض الوحي توضوح عمر شاول فهوكتب فعلا في سفر اعمال الرسل وهذا لتكامل الوحي.

ففي العهد القديم وضح زمان حكمت حتي رفضه فقط وفي العهد الجديد بعد التكفير ودفع ثمن الخطيه بالسيد المسيح كتب فترة الحكم بالكامل.

رد مع اقتباس
 


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
أخبار سارة وفترة انتظار
بابلو بيكاسو وفترة الورود
الدجاج وفترة احتضان البيض
الحب.. وفترة المراهقة
هل هناك علاقة بين الانتفاخ وفترة الدورة الشهرية؟


الساعة الآن 01:59 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024