![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
![]() تمييز "يهوه" عن الألقاب الإلهية الأخرى إلى التقليد اليهودي القديم. فقد استخدم الماسوريون، الذين أضافوا حروف العلة إلى النص العبري، حروف العلة من "أدوناي" مع الحروف الساكنة من "يهوه" كتذكير للقراء بأن يقولوا "أدوناي" بدلاً من نطق الاسم الإلهي. أثرت هذه الممارسة على الترجمات المسيحية اللاحقة. في الترجمة السبعينية، وهي الترجمة اليونانية للأسفار المقدسة العبرية، كان يُترجم YHWH عادةً إلى "كيريوس" (الرب)، مما يشكل سابقة سيتم اتباعها في العهد الجديد. ساعد هذا الاختيار في الترجمة على الربط بين العالمين العبري واليوناني، مما سمح للمؤمنين من الأمميين بالتواصل مع إله إسرائيل. لا تتبع جميع الترجمات هذا الاصطلاح. فبعضها، مثل الكتاب المقدس في أورشليم، تستخدم كلمة "الرب" حيث يوجد في العبرية YHWH. قد يستخدم البعض الآخر، وخاصة في التقليد الكاثوليكي، كلمة "الرب" باستمرار دون تمييز كل الحروف. في صلواتنا وتأملاتنا، عسى أن ننتبه في صلواتنا وتأملاتنا إلى المغزى القوي وراء هذه الاختلافات الطباعية التي تبدو صغيرة. إنها تذكرنا بالعناية والوقار اللذين يجب أن نتعامل بهما مع كلمة الله واسم الله، ساعين دائمًا إلى تعميق فهمنا وعلاقتنا مع الإله. |
|