منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 27 - 03 - 2024, 01:30 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,272,381

انتشار رؤيا بولس





انتشار رؤيا بولس

قلَّما عرف منحول من المنحولات الانتشار الذي عرفته رؤ بو. فهي النصّ الحقيقيّ الذي أسَّس الحياة الأخرى لدى المسيحيّين، والذي قدَّم للمخيَّلة الجماعيَّة لدى المؤمنين بالمسيح، مساحة »فردوسيَّة« ومساحة »جحيميَّة« مستعدَّتين لاستقبال أنفس الموتى.(12)

هذا المنحول الذي لم يدخل في لائحة الأسفار القانونيَّة، نال ما نالَتْه الأسفار المنحولة: حرَّمته السلطات الكنسيَّة وحاولت أن تُخفيه وتُلغيه، ولكنَّه عاد في أشكال مختلفة وفي لغات متعدِّدة. وها نحن نقدِّم بعضها، في الغرب ثمَّ في الشرق، قبل العودة في القسم ثالث إلى التقليد السريانيّ.

أ- في الغرب

نذكر هنا ما وصل إلينا في اليونانيَّة وفي اللاتينيَّة.

أوَّلاً: في اليونانيَّة

يبدو أنَّ هذا النصَّ دُوِّن أوَّل ما دُوِّن في اليونانيَّة، في سورية أو في مصر. ولكنَّ الباحثين يتطلَّعون بالأحرى إلى مصر وبالتحديد إلى الإسكندريَّة. فالمقاومة كانت شديدة بين الكنيسة »الرسميَّة« والكنيسة »المختفية«. فهذه أرادت أن يكون لها كتبُها، بمحاذاة الأسفار القانونيَّة كما نقرأها مثلاً في الكودكس الإسكندرانيّ الذي ضمَّ أسفار العهد القديم والعهد الجديد. وما يُسند كلامنا هو الاهتمام بالحياة الرهبانيَّة(13). أمّا البداية التي تُحدَّثنا عن »رجل محترم« عاش ويسكن في طرسوس، »في بيتٍ كان مسكنَ العريس بولس« (ص 187)، فهي خدعة أدبيَّة تسعى إلى ربط رؤ بو، لا بشخص بولس وحسب، بل بأرضٍ وُلد فيها وعاش طفولته.

ما نقرأ هنا لا يمكن أن يخدش آذان أبناء الكنيسة. كلُّ ما في الأمر هو أنَّنا في إطار غنوصيّ ترك لنا الكثير من الأدب، ولا سيَّما في نجع حمّادي.

ماذا نعرف من هذا الأصل اليونانيّ؟ لم يبقَ منه سوى مقطعٍ يتحدَّث عن الفردوس والخطيئة وصولاً إلى مريم العذراء (ص 225-227)(14). ولكن حُفظ لنا نصٌّ آخرُ أوجز وأُعيدت صياغتُه(15)، مع تقريظ بولس الرسول. نشره تيشندورف(16) سنة 1866. أمّا الأساس، فشاهدان اثنان معروفان. واحد يعود إلى القرن الثالث عشر(17)، وآخر هو نسخة عنه، ويعود إلى القرن السادس عشر(18).

تحدَّث أوريجان عن رؤ بو في كلام عن نسبة الرسالة إلى العبرانيّين، إلى بولس. فقال: تقبَّلت الكنيسة بطيبة خاطر عب فلماذا لا تُقبَل رؤ بو(19). كما أورد في شرحه للمزمور 36(20) مقطعًا شبيهًا بما في رؤ بو 13-14. هو بعض برهان بأنَّ رؤ بو رأت النور في مصر، بعد أن عرفها أوريجان الذي توفِّي في منتصف القرن الثالث المسيحيّ.

أمّا المؤرِّخ سوزومين(21) العائش في القرن الخامس، فندَّد بالطابع المنحول لهذا الكتيِّب، وأعلن بشكل خاصّ أنَّ مكانته كبيرة عند الرهبان.

ثانيًا: في اللاتينيَّة

عرف القدّيس أوغسطين رؤ بو وحكم عليها حكمًا لا استئناف فيه. قال: إنَّ الكنيسة المقدَّسة ترذل هذه الخدعة البليدة والمعتدَّة بنفسها، المملوءة بالخرافات. ونستطيع بحقٍّ أن نهزأ بهذه »الأقوال التي لا تُوصَف« والتي تواقح أحدُ المائتين وسجَّلها. وقال: »رؤ بو باطلة، والكنيسة لا تتقبَّلها على أنَّها صحيحة. ولستُ أعرفُ من ثبَّتها وهي مليئة بالخرافات، فدلَّ على البلادة والوقاحة.«(22)

ولكنّ رأيَ سيزاريو(23) الأرليزيّ جاء معاكسًا لرأي أوغسطين، فأورد مرَّتين عبارة مأخوذة من رؤ بو: عوائق العالم جعلتهم تعساء(24). هذا الراهب الذي صار أسقفًا فيما بعد، بدا وكأنَّه يرى في رؤ بو سفرًا قانونيٌّا مثل رؤيا يوحنّا الرسول.

بعد هذا، ماذا بقي لنا من مخطوطات لاتينيَّة؟ بقي شاهدٌ واحد عن الترجمة اللاتينيَّة الكاملة التي تتضمَّن الفصول 1-51(25) نشره جايمس سنة 1893 عن مخطوط المكتبة الوطنيَّة في باريس، العائد إلى القرن الثامن. وقدَّمت ثلاثة شهود أخرى أحداثًا مختارة من النسخة البدئيَّة primitive ف 14-29، 31-37، 39-44 في مخطوط سانت غالان(26). ثمَّ ف 18-23، 25-31. في مخطوط مدريد، الإسكوريال(27). ثمَّ ف 3-34 لمخطوط أوبانباري.(28)

أعيدَت صياغة مختصرة لما في Lat 1، مقابل ف 3-6 و11-51 (Lat 2)، فجاءت في مخطوطين اثنين: غراتس(29) ثمَّ زوريخ(30) وفي مقطع فندوبونانسيس(31) نشره سلفارستاين سنة 1935 (حاشية 26). هي Lat 2 F.

من Lat 1 تفرَّعت أيضًا اثنتا عشرة نسخة وسيطيَّة مختصرة، وأهمُّها 13 Lat (31) من الوجهة النصوصيَّة، التي نُشرت سنة 1988(32) تضمَّنت هذه النسخة في ترتيب مبتكر مختارات استلهمت أحداثًا من الزيارات إلى السماء الثالثة (ف 19)، إلى أمكنة الأبرار (ف 21-24، 26، 29) وإلى أمكنة الهالكين (ف 31، 33، 35، 38-40)، وأضافت تفاصيل جديدة حول مصير مختلف أصاب عشر راهبات، خمسًا فاضلات (المقطع 9 في Lat 13) وخمسًا حقيرات (المقطع 11 في Lat 13). أمّا النسخات العشر الأخرى (Lat 3-12) فتكتفي بما يتعلَّق بالجحيم في ف 31-44(33). وتضيف إسهابات جديدة مثل تنّين بارتيمون Parthemon (Lat 3-5، 9-01، 21) أو دولاب النار (Lat 6-7, 10, 12)، ووصْف وفاة ثلاثة رجال ودينونة نفوسهم في حضرة الله، مأخذوة من ف 14-18.

لا مجال للكلام عن الترجمات الغربيَّة الوسيطيَّة عن مختلف هذه النصوص اللاتينيَّة. فننتقل إلى الشرق مع العربيّ والأرمنيّ(34).

ب- في الشرق

نترك جانبًا القبطيّ(35) والحبشيّ(36)، ونتوقَّف عند العربيّ والأرمنيّ.

أوَّلاً: العربيّ

الترجمة العربيَّة الآتية من Syr 2 يتضمَّنها مخطوط باريسيّ آتٍ من مصر(37). نشره باوسي(38) سنة 1992.

يبدأ هذا المخطوط بملاحظة حول سيرة بولس (الوريقة 141 و- 141 ظ). ثمَّ إنَّ الناسخ ترك وريقتين بدون كتابة (166 ظ-167 و)، وهكذا سقط مقطع يبدأ في Lat 1 (P-StG) 41: »ابقَ بعيدًا، لأنَّك لا تستطيع أن تحتمل نتانة هذا الموضع.« وفي العربيّ: »ابقَ بعيدًا لأنَّك لا تستطيع أن تحتمل نتانة هذا الموضع Arab P وريقة 166و، وينتهي في »حين سمعتُ ذلك مددتُ يديَّ.« Lat 1 (P-StG) 42

وفي العربيّ: »لن يكون خلاص من هنا حتّى اليوم الذي فيه يريد الله العليّ« وريقة 761¨ Arab P. أيكون السبب بعض الإشكالات التي حرَّكتها هرطقات نالت توبيخًا في ف 41-42؟ ربَّما.

مقابل هذا. فالشاهد العربيّ يتوافق مع Syr 2 ليجعل حدث اكتشاف رؤ بو (ف 1-2) بعد ف 51، ويُنهي بدعوة إلى التوبة جاءت موجزة في النصِّ العربيّ Arab P. وهكذا نكون أمام خاصِّيَّة قد تعود إلى النصِّ الأصليّ في الترجمة السريانيَّة (Syr).

هنا يقول كاساي (حاشية 20، ص 24) بالنسبة إلى سر 2: »تُختَم الترجمتان السريانيّتان بخبر حول اختفاء رؤ بو تحت بيته في طرسوس، واكتشافها هناك، مع أنَّهما جعلتا الانتقال من الرؤية مختلفة بعض الشيء.(39)

ثانيًا: الأرمنيّ

وإذا أردنا إعادة النصِّ السريانيّ في سر2، نجد عناصر في أولى النسخات الأرمنيَّة (أرم 1-4). هذه النسخات نشرها ك. حراكيان(40) سنة 1904، منطلقًا من مخطوطات مختلفة وُجدت لدى الآباء الميخاتيريّين، ونقلها إلى الفرنسيَّة. ثمَّ نقلها إلى الفرنسيَّة أيضًا الأب لويس لالوار.

قدَّم أرم 1 ترتيبًا مبلبلاً، ف 7-24، ف 27-44 مع إدراج سبعة فصول إضافيَّة بين 40ج و41-42، كما أدرج بين 43 أ و40د مجموعة إضافيَّة من الهالكين.(42)

أ - أرم 1: 39: »المراؤون« الذين ارتدوا بتوليَّة كاذبة« عُلِّقوا بدولاب يدور حول اللهيب: النساء بشعورهنَّ، الرجال بأعقابهم.

أأ- أرم 1: 40: المتعجرفون الذين ارتكبوا الإثم عينها عُلِّقوا بدولاب ناريّ، الرجال بلسانهم والنساء بشعرهنَّ.

ب- أرم 1: 41: الرهبان الذين لم يراعوا نذر العفَّة، مضَغَهُم وحشٌ هائل.

ب ب- أرم 1: 42: الراهبات اللواتي ارتكبن الإثم عينه واللواتي أزلن أولادهنَّ، عضَّت الحيّات أثداءَهنَّ.

أأأ- أرم 1: 43 عذارى أخريات مراءات، حنثن بوعودهنَّ: جُعلنَ في بحر من جليد.

ج- أرم 1: 44: الشرهون الفاجرون. أكلهم دودٌ ناريّ.

د- أرم 1: 45: أهل الربى ضُربوا على وجوههم بشرارات ناريَّة، وعلى رؤوسهم بسوطٍ ملتهب.

ج ج- أرم 1: 47: الكهنة الشرهون والغاجرون، الذين احتفلوا بذبيحة الإفخارستيّا في حالة النجاسة، عُوقبوا بالنار حول »خبز مبلَّل بالدم«.

قد ننسب هذه الفئات الإضافيَّة من الهالكين ومن العقوبات، التي نجدها في مواضع أخرى من رؤ بو(43)، إلى مبادرة من المترجم الأرمنيّ أو من المؤلِّف(44). ولكنَّنا ملزَمون بإبعاد هذه الفرضيَّة، لأنَّنا نقرأ هذه العذابات عينها في العربيّ الباريسيّ بين 40ج وبين 40د.(45)

أ وأأ- عر.بار. وريقة 165و: سُلِّمتِ العذارى المراءات إلى ملائكة »يمسكونهنَّ برؤوسهنَّ وأسنانهنَّ في حركة مفاجئة (...) والطرح يجعلهنَّ يدرن على أنفسهنَّ.

ب- عر. بار. وريقة 165و- 165ظ: الزناة تعلكهم حيَّة هائلة.

ج- عر. بار. 165ظ الشرهون الفاجرون الذين خطئوا لأنَّهم شاركوا في ذبيحة الإفخارستيّا وهم في حالة النجاسة يعاقبون بالنار، ولا فرق بين رهبان وعوام. كلُّهم يجمعون حول خبزة »ولون هذه الخبزة كأنَّها مبلَّلة بالدم«.

3- التقليد السريانيّ

أ- بين العالم النسطوريّ والعالم اليعقوبيّ

ذكرنا سر1 وسر 2 في كلامنا عن »التقليدين العربيّ والأرمنيّ، لأنَّهما أُخذا منه.

أمّا سر 1 فهو النسخة السريانيَّة الشرقيَّة التي ترجمها بركينس(46) سنة 1864-1865 عن مخطوط أورميه (سر 1، u) ونشرها ريتشيوتّي(47) سنة 1932-1933، منطلقًا من مخطوطين وُجدا في المكتبة الفاتيكانيَّة:

السريانيّ 180 (سر 1، v)، السريانيّ البورجيانيّ 39 (سر 1، B)(48). حُذفت من هذا النصّ ف 44-47 بسبب الصعوبات التي حرَّكتها راحةُ يوم الأحد، المعطاة للهالكين (ف 44)، وبسبب اللقاء مع مريم العذراء في الفردوس.(49)

أما النسخة السريانيَّة الغربيَّة أو اليعقوبيَّة (سر 2) فما زالت مخطوطة مع أنَّه من الضروريّ نشرها(50). وفي أيِّ حال، نستطيع أن نعرف مضمون سر 2 بفضل الترجمة العربيَّة.

أمّا المخطوطات السريانيَّة في رؤ بو فهي عديدة، وها نحن نورد ما وُجد حتّى الآن(51):

1- فاتيكان سر 180، يعود ربَّما إلى القرن الرابع عشر.

2- فاتيكان بورجيا سر 39، يعود ربَّما إلى القرن السادس عشر.

3- فاتيكان سر 597، يعود ربَّما إلى القرن السابع عشر.

4- كمبريدج، مكتبة الجامعة، 2043، ربَّما القرن 17-18.

5- نيويورك، وحدة المعهد اللاهوتيّ، ربَّما القرن 18.

6- باريس، المكتبة الوطنيَّة، سر 352، سنة 1706 ب.م.

7- ألقوش، سيِّدة الزروع، شير 113(52) (فوستي 212). اليوم في الدورة، حوالي 1700 ب.م.

8- طهران، الأبرشيَّة الكلدانيَّة الكاثوليكيَّة، عيسايي 18= نعسان 8؛ سنة 1795 ب.م.

9- كمبريدج، مكتبة الجامعة، 2050، 1788 مسيحيَّة.

10- أورمية 42، سنة 1795 ب.م.

11- غوتنغن، مكتبة الدولة والجامعة، سر 1 (في الماضي، شرقيّ 18د). سنة 1870 ب.م.

12- برمنغام، سلّي أواكس كوليج، منغانا(53) سر 598. نُسحت سنة 1932 عن مخطوط ألقوش 212 (رقم 7).

13- نيويورك، جامعة كولومبيا، مكتبة بو تلر 893، 4، أ ت.3(54)

14- باريس، المكتبة الوطنيَّة، سر 377.

15- منتسّرات، دير القدّيسة مريم(55)، سر 24.

16- كمبريدج (ماس)، جامعة هارفارد مكتبة هوختون(56) سر 169 (2179).

17- نيوهافن. مكتبة الجمعيَّة الأميركيَّة الشرقيَّة Rn R32.

18- نيوهافن. مكتبة الجمعيَّة الأميركيَّة الشرقيَّة Rn R32b

أوردنا هذه المخطوطات لنبيِّن انتشار رؤ بو الواسع في السريانيَّة، ولم نميِّز بين ما هو سر 1 (نسطوريّ) وما هو سر 2 (يعقوبيّ). أُسرٌ عديدة تحتاج إلى درس من أجل تنظيمها. ولكن ما يجمعها هو أنَّ وحي بولس (ف 1-3) هو في نهاية رؤ بو لا في البداية، كما في سائر الترجمات.

وفي عدد من هذه المخطوطات، نجد مقدِّمة أو مرافعة (أبولوجيّا). هي لم تكن مجهولة، بعد أن عُرف شاهدٌ كامل في مخطوط سريانيّ نسطوريّ، في أورميه، وقد أُرسل إلى الجمعيَّة الأميركيَّة الشرقيَّة. لم يُنشَر النصّ بل ترجمته فقط.(57)

وُجدت هذه المقدِّمة في مخطوط عيسايي 18 (نعسان 8)، الرقم 8 في اللائحة (في طهران). هو المطران يوحنّا عيساوي رئيس أساقفة طهران. وفي منغانا (رقم 12)، وفي باريس (رقم 6)، وفي غوتنغن (رقم 11) سبق ونشرنا هذا النصّ(58)، ونحن نكتفي بتقديم بعض الملاحظات بشأنه.

ب- ملاحظات حول الدفاع

* بدأ النصُّ مع عبارة »أيُّها الأحبّاء«، ممَّ يدلُّ على أنَّنا أمام عظة. ولكن لماذا دُوِّنَ هذا الدفاع؟ لأنَّ بعض الناس شكُّوا في نسبة رؤ بو وفي حقيقة الرؤى التي تتضمَّن. قد نكون أمام مبادرة شخصيَّة، إلاَّ أنَّ الكاتب حدَّد تحديدًا دقيقًا الأسئلةَ التي طرحها المعارضون. فبحسب رقم 2، 3، 4 (أنا أبيِّن لكم... يا من تقولون إنَّه ليس حقيقيٌّا... ربُّنا بيَّن) ارتاب البعض أن يكون بولس استطاع أن يرى »ما يحصل لزرع المائتين بعد القيامة«. في أيِّ حال، هذا هو السؤال الرئيسيّ، لأنَّ النصَّ يبيِّن بأنَّ الأمرَ ممكن.

* هؤلاء »الأشرار« الذين يردُّ عليهم كاتبُ الدفاع، لا يرتابون في »الرؤى« البولسيَّة. »هم لا يعارضون الكتاب المقدَّس. فسفر الأعمال يقول لنا كم مرَّة رأى بولس الربّ، خصوصًا 2 كو 12: 1-4. ولكن طَرح بولسُ السؤال: هل رأى بجسده أم بغير جسده؟ فأجاب الدفاع: نفسه التي خرجت من الجسد. ويبقى السبب الأساسيّ: لا نستطيع أن نرى المجازاة قبل القيامة العامَّة والدينونة الأخيرة(59). هنا نفهم أهمَّيَّة هذا الجدال اللاهوتيّ. أمام إمكانيَّة التأثير على مصير الأنفس بالصلوات والتقدمات ومختلف الأجور الأبديَّة. تلك مواضيع نقرأها في رؤ بو، مع العلم أنَّ لا كلام عن المطهر: فالنفوس هي فقط في حالة انتظار.

* البراهين. الانطلاق يكون من الوحي المسيحيّ. بدأ الكاتب فحدَّد موقع الرؤى البولسيَّة في المناخ النبويّ، لسببين اثنين. أوَّلاً، بالنسبة إليه: لا تتمُّ مجازاة الأفراد إلاَّ مع قيامة الأموات العامَّة، أي في وقت الدينونة الأخيرة. هنا نتذكَّر أوريجان، معلِّم الإسكندريَّة. ثانيًا، إدراك الإنسان الذي يتمُّ حين يحصل في الآخرة. فالتعارض يوافق لاهوت ابن العبريّ الذي يبيِّن أنَّ »تمتُّعات العالم المقبل وعذاباته هي عقليَّة، لا محسوسة«(60). استند الدفاع إلى هذه النظرة ليجعل رؤ بو في موضعها الصحيح. هو لا يدافع عن رؤية جسديَّة مباشرة، بل يجيب أن الوحي حول الأمور الأخيرة هو ممكن، كما كان ممكنًا الوحي المُعطى للأنبياء حول المسيح الذي لم يَرَوه في الحقيقة. وهكذا يدافع عن رؤية من النمط النبويّ، في رموز تتيح له أن يُدرج رؤ بو في رسمة معروفة هي لاهوت السرّ .

قدَّم الدفاع برهانه، وختمَهُ في المقاطع 21-23 فقال: إنَّ الرموز (في السرّ) تعمل بحيث لا يكون تعَارض بين صور »نراها في ذاك الزمن« وحقائق التدبير المسيحيّ. فالأنبياء رأوا منذ عصرهم الصليب. ومثلهم رأى بولس ما يكون قبل القيامة. وجاء البرهان الأخير يهدِّد المتردِّدين: إذا كانوا لا يؤمنون بما تعلنه رؤ بو في مجال غفران الخطايا وتخفيف العذابات، فسوف يعاقبون بلا شفقة بحسب تهديد رؤ بو.

هذا الدفاع ظهر في المحيط النسطوريّ، فالتقى مع عدد من النصوص السريانيَّة ولا سيَّما »مغارة الكنوز« المنسوبة إلى أفرام، ثمَّ سؤال مار سمعان كيفا حول المعموديَّة، ثمَّ وصيَّة آدم... في إطار الجدال حول المجازاة في الآخرة، بدءًا من القرن الثالث عشر وصولاً إلى القرن السابع عشر أو الثامن عشر، تبدو رؤ بو مرجعًا تاريخيٌّا مع مراجع أخرى، لا كتابًا على هامش المسيحيَّة.(61)

الخاتمة

مسيرة طويلة سرناها لنكتشف بعض ما في رؤ بو. نقطة الانطلاق كانت نص 2 كو 12: 1-4. وهكذا انطلق بولس إلى السماء فرأى مكافأة الأبرار، وإلى الجحيم فشاهد عذابات الخطأة على اختلاف خطاياهم. نصّ يونانيّ انتقل إلى أكثر من لغة وحمل معه فكرًا لاهوتيٌّا متشعِّبًا بحسب المحيط الذي وصل إليه. لم نطرح الإطار اللاتينيّ الذي تقبَّل رؤ بو، وما تَكشّف خلال النصوص من نظرات لاهوتيَّة. بل توقَّفنا عند العالم السريانيّ، ولا سيّما النسطوريّ منه، فاكتشفنا جدالاً لاهوتيٌّا حول مجازاة الأبرار في العالم الآتي وأهميَّة الصلاة والتقادم. من هذا المنطلق لن نقدر أن نتكلَّم عن رؤ بو وكأنَّها سفر منحول، بل كأنَّها نصّ لاهوتيّ استند إليه المفكِّرون ليُسندوا لاهوتًا عمليٌّا يتوجَّه إلى الرهبان كما إلى العوام من الناس.
رد مع اقتباس
 


الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
رؤيا بولس ولا سيَّما في التقليد السريانيّ
القديس بولس | من أجل انتشار ملكوت الرب يسوع المسيح
للباكين (سفر رؤيا 21: 4)
رؤيا حزقيال (47: 1-12)
انتصار الشر على الخير انتصار مؤقت


الساعة الآن 10:43 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024