رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
هل كان المسيح يعتمد علي اموال النساء ؟ نقرأ في انجيل لوقا 8:3 " وَيُوَنَّا امْرَأَةُ خُوزِي وَكِيلِ هِيرُودُسَ وَسُوسَنَّةُ وَأُخَرُ كَثِيرَاتٌ كُنَّ يَخْدِمْنَهُ مِنْ أَمْوَالِهِنَّ " ومن هنا البعض يضع السؤال هل يسوع بحسب العهد الجديد هل كان مصدر دخله هو اموال النساء ؟ ولكن هذا غير صحيح فالتدقيق في النص اليونانى بحسب قواميس اللغه اليونانيه الكثيره التى سأُوجز في سردها جداً . نعرف أن الكلمه لا تُعنى اموالاً بل هي تُعنى ممتلكات , وبل إن النص يوضح ذلك في كلمه يخدمنه , وسأشرحها ايضاً لُغوياً , وبعيداً عن التكلم عن الشخص المذكور في بعض الكتب التراثيه الغير مسيحيه . سنتكلم في الشق المسيحي فقط اولاً النص اليوناني بحسب نسخه ستيفانوس [1] και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταις اولاً سنتكلمه عن كلمه " يخدمنه " \ (διηκονουν) اضع بدايهً صوره شرحيه للكلمه حسب قاموس A Concise Greek-English dictionary of the New Testament يقول [2] διακονέω serve, wait on; care for, see after, provide for; serve as a deacon (1 Tm 3:10, 13) يخدم , ينتظر, يرعي ... بمثابه شماس تيموثاوس الاولي 3:10, 13 ومرجع لغوى اخر وهو مهم جداً The complete word study dictionary : New Testament فيقول [3] 1247. διακονέω diakonéō; contracted diakonṓ, fut. diakonḗsō, aor. diēkónēsa, from diákonos (1249), servant, deacon. To serve, wait upon, with emphasis on the work to be done and not on the relationship between lord and servant. In doúlos (1401), slave, the work is involuntary, and also to a lesser degree in hupērétēs (5257), servant, one working under a superior in contrast to the voluntary service of therápōn (2324), attendant. (I) In its narrowest sense, diakonéō means to serve by waiting on a table, serving a dinner (Matt. 8:15; 20:28; 27:55; Mark 1:31; 10:45; 15:41; Luke 4:39; 10:40; 12:37; 17:8; 22:26, 27; John 12:2). With the dat. alone in Acts 6:2, “to serve money tables” (a.t.), i.e., to have charge of the alms and other pecuniary matters. (II) Generally it means to do anyone a service, care for someone’s needs (Matt. 4:11; 25:44; Mark 1:13; Luke 8:3), and is an inferred service rendered, bringing advantage to others, to help. One may work, douleúō (1398), and not help anybody, but when diakonéō is used, then helping someone directly is involved (Luke 22:27, John 12:26; Acts 19:22; 1 Tim. 3:10, 13; Phile. 1:13). (III) Used also of the alms collected by the churches, the distribution of alms (Rom. 15:25; Heb. 6:10; 1 Pet. 4:11). Such alms were called cháris (5485), literally grace, meaning to administer, distribute (2 Cor. 8:19, 20). (IV) In the sense of being the attendant or assistant of anyone as Timothy and Erastos were said to be ministering to Paul (Acts 19:22). Those in the early church who fulfilled the duties of the office of a deacon (diákonos) were those who served being in charge of the poor and the sick (1 Tim. 3:10, 13). (V) Of things, followed by the acc. of manner and the dat. expressed or implied. Spoken of prophets who minister, i.e., announce, deliver the divine will (1 Pet. 1:12). Also in the pass. with the meaning of to minister anything to anyone, to administer, provide (2 Cor. 3:3, “ministered by us,” meaning written by our aid or ministry; 2 Tim. 1:18). By implication to minister to one’s wants (1 Pet. 4:10). Syn.: leitourgéō (3008), to render public service; hupēretéō (5256), to toil, render service; therapeúō (2323), to wait upon menially, relieve, cure; hierourgéō (2418), to minister in priestly service; ergázomai (2038), to work; prosedreúō (4332), to attend as a servant; proskarteréō (4342), to serve in a close personal relationship. Ant.: bláptō (984), to harm; zēmióō (2210), to cause loss; katastréphō (2690), to destroy; anatrépō (396), to turn upside down, upset, overthrow; phtheírō (5351), to corrupt. فهي تأتى بأضيق معنى بمعنى الأنتظار بجانب المائده لخدمه العشاء . وهذا المرجع اعطانا امثله سنورد بعضها Mat 8:15 فَلَمَسَ يَدَهَا فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ. هل هذه الخدمه هي خدمه عن طريق المال ! Mat 20:28 كَمَا أَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ». هل هذه الخدمه هي خدمه عن طريق المال ! Mat 27:55 وَكَانَتْ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ مِنْ بَعِيدٍ وَهُنَّ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ الْجَلِيلِ يَخْدِمْنَهُ وأيضاً Joh 12:2 فَصَنَعُوا لَهُ هُنَاكَ عَشَاءً. وَكَانَتْ مَرْثَا تَخْدِمُ وَأَمَّا لِعَازَرُ فَكَانَ أَحَدَ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ. صنعوا له عذاء وكانت مرثا تخدم , هل كانت خدمه مرثا هي عطاء مال ! وأيضاً قاموس اخر يقول نفس الأمر . Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) يقول [4] 1354 διακονέω (diakoneō): vb.; ≡ Str 1247; TDNT 2.81—1. LN 35.19 serve, render assistance (Mt 20:28); 2. LN 35.37 take care of, by rendering humble service to (Mt 25:44); 3. LN 46.13 wait upon, serve food and drink (Mt 4:11; Mk 1:13); 4. LN 53.66 be a deacon, minister unto (1Ti 3:10); 5. LN 57.230 διακονέω τραπέζαις (diakoneō trapezais), handle finances, formally, handle finances (Ac 6:2+), for another interp, see “wait upon”; note: there may be overlap in the verse and entries فهي تُعني رعايه من خلال تقديم خدمه متواضعه . متى 25:44 , وهي ايضاً تُعنى تقديم الطعام والشراب ... Mat 25:44 حِينَئِذٍ يُجِيبُونَهُ هُمْ أَيْضاً: يَارَبُّ مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعاً أَوْ عَطْشَاناً أَوْ غَرِيباً أَوْ عُرْيَاناً أَوْ مَرِيضاً أَوْ مَحْبُوساً وَلَمْ نَخْدِمْكَ؟ فما هي الخدمه التى تُقدم للعطشان هل المال ! سيشرب المال مثلا ً ! ام سيأكلها . ام ان المريض حينما يري المال سيصبح معافي ! وهذه الكلمه ايضاً وردت في نص اخر قد ذُكر في تعليق الينغورث علي النص اليونانى للعبرانين Mar 1:13 وَكَانَ هُنَاكَ فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً يُجَرَّبُ مِنَ الشَّيْطَانِ. وَكَانَ مَعَ الْوُحُوشِ. وَصَارَتِ الْمَلاَئِكَةُ تَخْدِمُهُ. και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω فهل كانت الملائكه تخدمه بمعنى ان تعطيه اموالاً , وما هي قيمتها وهو في البريه من الاساس ! اما العباره الأخري" اموالهن " \ υπαρχοντων αυταις فأن هذه الكلمه υπαρχοντων في هذا النص بلا ادني شك هي ممتلكات ولذلك ساحقه النسخ وضعت كلمه substance وليست نقود , وبشيء من الـــ Logic هل من الممكن أن شخص يخدم شخص من خلال وقوفه عند مائده الطعام وخدمه العشاء . تكون نوع الخدمه اموال ! بدايه ً صوره صوره شرحيه لهذه الكلمه ايضاً goods possess possessions i have has property فهي تعنى ممتلكات او بضائع وقاموس Vine's complete expository dictionary of Old and New Testament words يقول [5] 2. huparchonta (ὑπάρχοντα, 5224), the neuter plural of the present participle of huparcho, “to be in existence,” is used as a noun with the article, signifying one’s “goods,” and translated “substance” in Luke 8:3. See goods, possess, A, No. 3. 3. huparxis (ὕπαρξις, 5223), existence (akin to No. 2), possession: see possess, B, No. 4. فهي تعنى " السلع " وترجمت في لوقا 8:3 ( النص محل البحث ) “substance” وأيضاً قاموس The complete word study dictionary : New Testament يقول [6] 5224. ὑπάρχοντα hupárchonta; the pres. part. neut. pl. of hupárchō (5225), to exist. Things which someone has, goods, possessions. It is joined either with a dat. (Luke 8:3; Acts 4:32) or with a gen. of person (Matt. 19:21; 24:47; 25:14; 11:21; 12:15, 33, 44; 14:33; 16:1; 19:8; 1 Cor. 13:3; Heb. 10:34; Sept.: Gen. 12:5; 31:18; 36:6, 7; 1 Chr. 28:1). Syn.: bíos (979), possessions; skeúos (4632), goods, vessel; ploútos (4149), riches; ktḗma (2933), estate; chōríon (5564), a plot of ground, possession. فهي تأتى بمعنى السلع والممتلكات . وأيضاً قاموس The new Strong's dictionary of Hebrew and Greek words يقول [7]5224. ὑπάρχοντα huparchŏnta, hoop-ar´-khon-tah; neut. plur. of pres. part. act. of 5225 as noun; things extant or in hand, i.e. property or possessions:— goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast. بعض النصوص للدراسه : - Gen 13:6 وَلَمْ تَحْتَمِلْهُمَا الارْضُ انْ يَسْكُنَا مَعا اذْ كَانَتْ امْلاكُهُمَا كَثِيرَةً فَلَمْ يَقْدِرَا انْ يَسْكُنَا مَعا. Gen 13:6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα. Gen 14:16 وَاسْتَرْجَعَ كُلَّ الامْلاكِ وَاسْتَرْجَعَ لُوطا اخَاهُ ايْضا وَامْلاكَهُ وَالنِّسَاءَ ايْضا وَالشَّعْبَ. Gen 14:16 καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. Gen 31:18 وَسَاقَ كُلَّ مَوَاشِيهِ وَجَمِيعَ مُقْتَنَاهُ الَّذِي كَانَ قَدِ اقْتَنَى: مَوَاشِيَ اقْتِنَائِهِ الَّتِي اقْتَنَى فِي فَدَّانَِ ارَامَ لِيَجِيءَ الَى اسْحَاقَ ابِيهِ الَى ارْضِ كَنْعَانَ. Gen 31:18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν. اغفروا لي إن اخطأت او سهوت رساله , بدل ما تنتظر الإجابه ابحث انت بذاتك . بل صدقنى ان القناعات الشخصيه لا تأتى من سكون المراجع :- [1] Stephanus. (1995). Stephen's 1550 Textus Receptus . (Lk 8:3). Oak Harbor, WA. [2] Newman, B. M. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. (42). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies. [3] Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament (electronic ed.) (G1247). Chattanooga, TN: AMG Publishers. [4] Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.) (DBLG 1354, #5). Oak Harbor:. [5] Vine, W. E., Unger, M. F., & White, W. (1996). Vine's complete expository dictionary of Old and New Testament words (2:607). Nashville: T. Nelson. [6] Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament (electronic ed.) (G5224). Chattanooga, TN: AMG Publishers. [7] Strong, J. (1997, c1996). The new Strong's dictionary of Hebrew and Greek words (H8674). Nashville: Thomas Nelson. |
|