رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
-أول ترجمه عربيه ظهرت اواخر القرن الثامن الميلادى (بعد الاسلام بأكثر من مئه عام)قام بها يوحنا اسقف اشبيليه فى اسبانيا وكانت ترجمه محدوده لم تشمل كل الكتاب ولم يكن لها الانتشار الكافى. -فى اواخر القرن التاسع قام رجل يهودى يدعى سعد الفيومى بترجمه العهد القديم -صدرت بعد ذلك عدذ ترجمات مشوهه اذ لم تكن عن الاصل العبرى او اليونانى بل تعتمد على ترجمات اخرى كالسريانيه او القبطيه... -فى عام 1250م قام هبة الله بن العسال (قبطى سكندرى)بمراجعه وتنقيح احدى الترجمات أطلق عليها "الفولجاتا السكندريه"وصارت قانونيه ورسميه وشائعه لعده أجيال -فى سنه 1620م شرع شركيس الطرزى مطران دمشق فى القيام بترجمه دقيقه استغرق العمل فيها46 سنه وطبع الكتاب بروما. ولكن هذه اتسمت بعبارات غير مفهومه بسبب قصور اللغه وبذلك فقدت جزء من حيويتها. -عام 1801م ولد المرسل الامريكى الدكتور غالى سميث وتعلم اللغه العربيه فى بيروت عام1827 وبدأ عام1837م الترجمه وطبع الكتاب بالعربيه واستطاع بصعوبه العوده للعمل 1847م بمساعدة المعلم بطرس البستانى والشيخ ناصيف اليازجى قدير النحو وقد اكملوا اسفار موسى الخمسه والعهد الجديد كله وبعض النبوات ثم رقد فى الرب. -عام1818م ولد المرسل الامريكى الدكتور كرنيليوس فان دايك(صاحب الصوره الاماميه) وتعلم الطب واتقن عشر لغات وفى عمر 29 سنه خلف الدكتور سميث وراجع ما سبق ثم ترجم الباقى وقد استعان بالشيخ يوسف الاسير الازهرى وانهى العمل يوم 29\3\1865م وظل يكرر مراجعته حتى رقد عام 1895 -عام 1881 صدرت الترجمه اليسوعيه فى لبنان قام بعض الرهبان اليسوعسسن بها بمعاونه الشيخ ابراهيم اليازجى ابن الشيخ ناصيف اليازجى السالف الذكر...وهذه ترجمه تفسيريه لا تلتزم بالحرف او اللفظ الاصلى للنص. -فى عام 1978م صدر فى بيروت عن جمعيات الكتاب المقدس"الترجمه العربيه الحديثه" وهدفها الاحتفاظ بمضمون النصوص(لا النصوص ذاتها) ولذا فيها ضعفات وسهوات كثيره ولم تنتشر. -فى عام 1993م نشر دار الكتاب المقدس الترجمه العربيه الحديثه مضبوطه الشكل واللفظ والنص وطبع بها نصوص الاسفار التى سبق وحذفها. |
|