منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 28 - 12 - 2012, 07:01 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,274,445

تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الأول

تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب

تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الأول

متى 1: 18- 25 , 2: 1- 15
لوقا 1: 26- 56 , 2: 1 - 39
الجزء الأول
أولا أنجيل متى
18 أَمَّا وِلاَدَةُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَكَانَتْ هكَذَا: لَمَّا كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ مَخْطُوبَةً لِيُوسُفَ، قَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا، وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.


19 فَيُوسُفُ رَجُلُهَا إِذْ كَانَ بَارًّا، وَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُشْهِرَهَا، أَرَادَ تَخْلِيَتَهَا سِرًّا.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.


20 وَلكِنْ فِيمَا هُوَ مُتَفَكِّرٌ فِي هذِهِ الأُمُورِ، إِذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لَهُ فِي حُلْمٍ قَائِلاً:«يَا يُوسُفُ ابْنَ دَاوُدَ، لاَ تَخَفْ أَنْ تَأْخُذَ مَرْيَمَ امْرَأَتَكَ. لأَنَّ الَّذِي حُبِلَ بِهِ فِيهَا هُوَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.


21 فَسَتَلِدُ ابْنًا وَتَدْعُو اسْمَهُ يَسُوعَ. لأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ».
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.


22 وَهذَا كُلُّهُ كَانَ لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ الْقَائِلِ:
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 «هُوَذَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا، وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ» الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللهُ مَعَنَا.
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.


24 فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ يُوسُفُ مِنَ النَّوْمِ فَعَلَ كَمَا أَمَرَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ، وَأَخَذَ امْرَأَتَهُ.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:


25 وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
الأصحاح الثانى
1 وَلَمَّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ، فِي أَيَّامِ هِيرُودُسَ الْمَلِكِ، إِذَا مَجُوسٌ مِنَ الْمَشْرِقِ قَدْ جَاءُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,


2 قَائِلِينَ:«أَيْنَ هُوَ الْمَوْلُودُ مَلِكُ الْيَهُودِ؟ فَإِنَّنَا رَأَيْنَا نَجْمَهُ فِي الْمَشْرِقِ وَأَتَيْنَا لِنَسْجُدَ لَهُ». 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 فَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودُسُ الْمَلِكُ اضْطَرَبَ وَجَمِيعُ أُورُشَلِيمَ مَعَهُ.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.


4 فَجَمَعَ كُلَّ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَكَتَبَةِ الشَّعْب، وَسَأَلَهُمْ:«أَيْنَ يُولَدُ الْمَسِيحُ؟»
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.


5 فَقَالُوا لَهُ:«فِي بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ. لأَنَّهُ هكَذَا مَكْتُوبٌ بِالنَّبِيِّ: 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

6 وَأَنْتِ يَا بَيْتَ لَحْمٍ، أَرْضَ يَهُوذَا لَسْتِ الصُّغْرَى بَيْنَ رُؤَسَاءِ يَهُوذَا، لأَنْ مِنْكِ يَخْرُجُ مُدَبِّرٌ يَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ». 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 حِينَئِذٍ دَعَا هِيرُودُسُ الْمَجُوسَ سِرًّا، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَانَ النَّجْمِ الَّذِي ظَهَرَ.
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

8 ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَقَالَ:«اذْهَبُوا وَافْحَصُوا بِالتَّدْقِيقِ عَنِ الصَّبِيِّ. وَمَتَى وَجَدْتُمُوهُ فَأَخْبِرُونِي، لِكَيْ آتِيَ أَنَا أَيْضًا وَأَسْجُدَ لَهُ». 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 فَلَمَّا سَمِعُوا مِنَ الْمَلِكِ ذَهَبُوا. وَإِذَا النَّجْمُ الَّذِي رَأَوْهُ فِي الْمَشْرِقِ يَتَقَدَّمُهُمْ حَتَّى جَاءَ وَوَقَفَ فَوْقُ، حَيْثُ كَانَ الصَّبِيُّ.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.




10 فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحًا عَظِيمًا جِدًّا.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.


11 وَأَتَوْا إِلَى الْبَيْتِ، وَرَأَوْا الصَّبِيَّ مَعَ مَرْيَمَ أُمِّهِ. فَخَرُّوا وَسَجَدُوا لَهُ. ثُمَّ فَتَحُوا كُنُوزَهُمْ وَقَدَّمُوا لَهُ هَدَايَا: ذَهَبًا وَلُبَانًا وَمُرًّا.
11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.


12 ثُمَّ إِذْ أُوحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَنْ لاَ يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، انْصَرَفُوا فِي طَرِيق أُخْرَى إِلَى كُورَتِهِمْ.
12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.


13 وَبَعْدَمَا انْصَرَفُوا، إِذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لِيُوسُفَ فِي حُلْمٍ قَائِلاً:«قُمْ وَخُذِ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَاهْرُبْ إِلَى مِصْرَ، وَكُنْ هُنَاكَ حَتَّى أَقُولَ لَكَ. لأَنَّ هِيرُودُسَ مُزْمِعٌ أَنْ يَطْلُبَ الصَّبِيَّ لِيُهْلِكَهُ».
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.


14 فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلاً وَانْصَرَفَ إِلَى مِصْرَ. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 وَكَانَ هُنَاكَ إِلَى وَفَاةِ هِيرُودُسَ. لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ الْقَائِل:«مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْني».
15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
ثانيا أنجيل لوقا
26 وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ أُرْسِلَ جِبْرَائِيلُ الْمَلاَكُ مِنَ اللهِ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ اسْمُهَا نَاصِرَةُ،
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُل مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ. 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ:«سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.


29 فَلَمَّا رَأَتْهُ اضْطَرَبَتْ مِنْ كَلاَمِهِ، وَفَكَّرَتْ:«مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هذِهِ التَّحِيَّةُ!»
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.


30 فَقَالَ لَهَا الْمَلاَكُ:«لاَ تَخَافِي يَا مَرْيَمُ، لأَنَّكِ قَدْ وَجَدْتِ نِعْمَةً عِنْدَ اللهِ. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْنًا وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 هذَا يَكُونُ عَظِيمًا، وَابْنَ الْعَلِيِّ يُدْعَى، وَيُعْطِيهِ الرَّبُّ الإِلهُ كُرْسِيَّ دَاوُدَ أَبِيهِ، 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33 وَيَمْلِكُ عَلَى بَيْتِ يَعْقُوبَ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ يَكُونُ لِمُلْكِهِ نِهَايَةٌ». 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلاَكِ:«كَيْفَ يَكُونُ هذَا وَأَنَا لَسْتُ أَعْرِفُ رَجُلاً؟»
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 فَأَجَابَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَها: «اَلرُّوحُ الْقُدُسُ يَحِلُّ عَلَيْكِ، وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ، فَلِذلِكَ أَيْضًا الْقُدُّوسُ الْمَوْلُودُ مِنْكِ يُدْعَى ابْنَ اللهِ. 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 وَهُوَذَا أَلِيصَابَاتُ نَسِيبَتُكِ هِيَ أَيْضًا حُبْلَى بِابْنٍ فِي شَيْخُوخَتِهَا، وَهذَا هُوَ الشَّهْرُ السَّادِسُ لِتِلْكَ الْمَدْعُوَّةِ عَاقِرًا،
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.


37 لأَنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ غَيْرَ مُمْكِنٍ لَدَى اللهِ». 37 For with God nothing shall be impossible.

38 فَقَالَتْ مَرْيَمُ: «هُوَذَا أَنَا أَمَةُ الرَّبِّ. لِيَكُنْ لِي كَقَوْلِكَ». فَمَضَى مِنْ عِنْدِهَا الْمَلاَكُ.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.


39 فَقَامَتْ مَرْيَمُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَذَهَبَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى الْجِبَالِ إِلَى مَدِينَةِ يَهُوذَا،

39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;


40 وَدَخَلَتْ بَيْتَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيصَابَاتَ. 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 فَلَمَّا سَمِعَتْ أَلِيصَابَاتُ سَلاَمَ مَرْيَمَ ارْتَكَضَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِهَا، وَامْتَلأَتْ أَلِيصَابَاتُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ،
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:


42 وَصَرَخَتْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَقَالَتْ:«مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ!
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.


43 فَمِنْ أَيْنَ لِي هذَا أَنْ تَأْتِيَ أُمُّ رَبِّي إِلَيَّ؟ 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 فَهُوَذَا حِينَ صَارَ صَوْتُ سَلاَمِكِ فِي أُذُنَيَّ ارْتَكَضَ الْجَنِينُ بِابْتِهَاجٍ فِي بَطْنِي. 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 فَطُوبَى لِلَّتِي آمَنَتْ أَنْ يَتِمَّ مَا قِيلَ لَهَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ». 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46 فَقَالَتْ مَرْيَمُ:«تُعَظِّمُ نَفْسِي الرَّبَّ،
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 وَتَبْتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي، 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 لأَنَّهُ نَظَرَ إِلَى اتِّضَاعِ أَمَتِهِ. فَهُوَذَا مُنْذُ الآنَ جَمِيعُ الأَجْيَالِ تُطَوِّبُنِي، 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 لأَنَّ الْقَدِيرَ صَنَعَ بِي عَظَائِمَ، وَاسْمُهُ قُدُّوسٌ، 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 وَرَحْمَتُهُ إِلَى جِيلِ الأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.


51 صَنَعَ قُوَّةً بِذِرَاعِهِ. شَتَّتَ الْمُسْتَكْبِرِينَ بِفِكْرِ قُلُوبِهِمْ. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 أَنْزَلَ الأَعِزَّاءَ عَنِ الْكَرَاسِيِّ وَرَفَعَ الْمُتَّضِعِينَ. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 أَشْبَعَ الْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 عَضَدَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ لِيَذْكُرَ رَحْمَةً،
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;


55 كَمَا كَلَّمَ آبَاءَنَا. لإِبْراهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ». 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56 فَمَكَثَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.


الأصحاح الثانى 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own
1 وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ صَدَرَ أَمْرٌ مِنْ أُوغُسْطُسَ قَيْصَرَ بِأَنْ يُكْتَتَبَ كُلُّ الْمَسْكُونَةِ. 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.


2 وَهذَا الاكْتِتَابُ الأَوَّلُ جَرَى إِذْ كَانَ كِيرِينِيُوسُ وَالِيَ سُورِيَّةَ. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 فَذَهَبَ الْجَمِيعُ لِيُكْتَتَبُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَدِينَتِهِ. 3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4 فَصَعِدَ يُوسُفُ أَيْضًا مِنَ الْجَلِيلِ مِنْ مَدِينَةِ النَّاصِرَةِ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ، إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ الَّتِي تُدْعَى بَيْتَ لَحْمٍ، لِكَوْنِهِ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَشِيرَتِهِ،
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of Davidتأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الأول


5 لِيُكْتَتَبَ مَعَ مَرْيَمَ امْرَأَتِهِ الْمَخْطُوبَةِ وَهِيَ حُبْلَى. 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 وَبَيْنَمَا هُمَا هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 فَوَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ وَقَمَّطَتْهُ وَأَضْجَعَتْهُ فِي الْمِذْوَدِ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَوْضِعٌ فِي الْمَنْزِلِ. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 وَكَانَ فِي تِلْكَ الْكُورَةِ رُعَاةٌ مُتَبَدِّينَ يَحْرُسُونَ حِرَاسَاتِ اللَّيْلِ عَلَى رَعِيَّتِهِمْ،
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.


9 وَإِذَا مَلاَكُ الرَّبِّ وَقَفَ بِهِمْ، وَمَجْدُ الرَّبِّ أَضَاءَ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا خَوْفًا عَظِيمًا. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 فَقَالَ لَهُمُ الْمَلاَكُ:«لاَ تَخَافُوا! فَهَا أَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَكُونُ لِجَمِيعِ الشَّعْبِ: 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 أَنَّهُ وُلِدَ لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 وَهذِهِ لَكُمُ الْعَلاَمَةُ: تَجِدُونَ طِفْلاً مُقَمَّطًا مُضْجَعًا فِي مِذْوَدٍ».
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.


13 وَظَهَرَ بَغْتَةً مَعَ الْمَلاَكِ جُمْهُورٌ مِنَ الْجُنْدِ السَّمَاوِيِّ مُسَبِّحِينَ اللهَ وَقَائِلِينَ:
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,


14 «الْمَجْدُ للهِ فِي الأَعَالِي، وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ، وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ». 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 وَلَمَّا مَضَتْ عَنْهُمُ الْمَلاَئِكَةُ إِلَى السَّمَاءِ، قَالَ الرجال الرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ:«لِنَذْهَبِ الآنَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ وَنَنْظُرْ هذَا الأَمْرَ الْوَاقِعَ الَّذِي أَعْلَمَنَا بِهِ الرَّبُّ».
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 فَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ وَالطِّفْلَ مُضْجَعًا فِي الْمِذْوَدِ. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 فَلَمَّا رَأَوْهُ أَخْبَرُوا بِالْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هذَا الصَّبِيِّ. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ الرُّعَاةِ. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 وَأَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ جَمِيعَ هذَا الْكَلاَمِ مُتَفَكِّرَةً بِهِ فِي قَلْبِهَا. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ وَهُمْ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.


21 وَلَمَّا تَمَّتْ ثَمَانِيَةُ أَيَّامٍ لِيَخْتِنُوا الصَّبِيَّ سُمِّيَ يَسُوعَ، كَمَا تَسَمَّى مِنَ الْمَلاَكِ قَبْلَ أَنْ حُبِلَ بِهِ فِي الْبَطْنِ.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.


22 وَلَمَّا تَمَّتْ أَيَّامُ تَطْهِيرِهَا، حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدُوا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمُوهُ لِلرَّبِّ، 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ: أَنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فَاتِحَ رَحِمٍ يُدْعَى قُدُّوسًا لِلرَّبِّ. 23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lordتأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الأول

24 وَلِكَيْ يُقَدِّمُوا ذَبِيحَةً كَمَا قِيلَ فِي نَامُوسِ الرَّبِّ: زَوْجَ يَمَامٍ أَوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ. 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 وَكَانَ رَجُلٌ فِي أُورُشَلِيمَ اسْمُهُ سِمْعَانُ، وَهَذَا الرَّجُلُ كَانَ بَارًّا تَقِيًّا يَنْتَظِرُ تَعْزِيَةَ إِسْرَائِيلَ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ كَانَ عَلَيْهِ.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.



26 وَكَانَ قَدْ أُوحِيَ إِلَيْهِ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ أَنَّهُ لاَ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ الرَّبِّ. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 فَأَتَى بِالرُّوحِ إِلَى الْهَيْكَلِ. وَعِنْدَمَا دَخَلَ بِالصَّبِيِّ يَسُوعَ أَبَوَاهُ، لِيَصْنَعَا لَهُ حَسَبَ عَادَةِ النَّامُوسِ،
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,


28 أَخَذَهُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ وَقَالَ: 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

29 «الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلاَمٍ،
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:


30 لأَنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلاَصَكَ، 30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 الَّذِي أَعْدَدْتَهُ قُدَّامَ وَجْهِ جَمِيعِ الشُّعُوبِ. 31 Which thou hast prepared before the face of all people;

32 نُورَ إِعْلاَنٍ لِلأُمَمِ، وَمَجْدًا لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ». 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.


34 وَبَارَكَهُمَا سِمْعَانُ، وَقَالَ لِمَرْيَمَ أُمِّهِ:«هَا إِنَّ هذَا قَدْ وُضِعَ لِسُقُوطِ وَقِيَامِ كَثِيرِينَ فِي إِسْرَائِيلَ، وَلِعَلاَمَةٍ تُقَاوَمُ.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;


35 وَأَنْتِ أَيْضًا يَجُوزُ فِي نَفْسِكِ سَيْفٌ، لِتُعْلَنَ أَفْكَارٌ مِنْ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ». 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 وَكَانَتْ نَبِيَّةٌ، حَنَّةُ بِنْتُ فَنُوئِيلَ مِنْ سِبْطِ أَشِيرَ، وَهِيَ مُتَقدِّمَةٌ فِي أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ، قَدْ عَاشَتْ مَعَ زَوْجٍ سَبْعَ سِنِينَ بَعْدَ بُكُورِيَّتِهَا.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;



37 وَهِيَ أَرْمَلَةٌ نَحْوَ أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً، لاَ تُفَارِقُ الْهَيْكَلَ، عَابِدَةً بِأَصْوَامٍ وَطَلِبَاتٍ لَيْلاً وَنَهَارًا. 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 فَهِيَ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ وَقَفَتْ تُسَبِّحُ الرَّبَّ، وَتَكَلَّمَتْ عَنْهُ مَعَ جَمِيعِ الْمُنْتَظِرِينَ فِدَاءً فِي أُورُشَلِيمَ.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.


39 وَلَمَّا أَكْمَلُوا كُلَّ شَيْءٍ حَسَبَ نَامُوسِ الرَّبِّ، رَجَعُوا إِلَى الْجَلِيلِ إِلَى مَدِينَتِهِمُ النَّاصِرَةِ.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

مقدمة
الحقيقة موضوع ميلاد السيد المسيح موضوع جميل ومحبب لقلوب كل البشرية سواء مؤمنين أو غير مؤمنين فهو ميلاد عجيب وفريد من نوعه ,والتأمل فى هذا الميلاد العجيب يجعلنا نسمع صدى كلمات ملاك الرب 11أَنَّهُ وُلِدَ لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ. تسيطر على قلوبنا وارواحنا لأن لربنا مكان كبير جدا فى قلوبنا , وموضوع الميلاد ذكر فى أنجيلى متى ولوقا وقبل ما نتعرض لموضوع الميلاد ففى أسماء جدود المسيح فى ناس كتيرة بتسأل على موضوع أختلاف سلسلة أنساب المسيح الموجودة فى أنجيل متى عن الموجودة فى أنجيل لوقا ,والحقيقة هناك رأيين فى هذاالموضوع :-
الرأى الأول
الأختلاف كان فى مكانين:
1- أبو يوسف متى سماه يعقوب ولوقا سماه هالى وكما نعرف أنه فى الشريعة لما كان واحد يتزوج واحده ويموت من غير ما ينجب كان أخوه يتزوج زوجة المتوفى وينجب منها والأبن الذى ينجب ينسب بأسم الأب المتوفى حتى يفضل أسمه مذكور ولا ينقطع من العالم ,بالنسبة ليوسف كان هالى هو اللى مات من غير ما ينجب وكان أخوه يعقوب ,ويعقوب بعد ما هالى مات تزوج أمرأة أخيه وأنجب يوسف ,يعنى اللى أنجبه بالجسد أبوه يعقوب وهذا ما ذكره متى بينما لوقا ذكر النسب الشرعى أى حسب الشريعة اللى هو هالى لأنه المفروض يتسمى الأبن بأسم الأب المتوفى ,ومن هنا جاء الأختلاف.
2- نفس الحكاية بتتكرر أن لوقا يطلع المسيح من نسل ناثان أبن داود بينما متى يطلع أن يوسف من نسل سليمان أبن داود وأن نفس الحكاية حصلت وتكررت ,ومتى كان هدفه أنه يطلع المسيح من أسرة الملوك لكى يقول أنه ملك يهوذا بينما لوقا لم يهتم بذكر الأب الجسدى وموضوع الملوكية ولذلك ذكر النسب الرسمى و ماذا تقول الشريعة فى هذه النقطة لأن موضوع الملوكية لايهم اليونانيين الذين كتب أنجيله لهم فطلعه بالنسب الرسمى ناثان ,وبقية الأسماء كلها مثل الأخرى وهذا هو سر الأختلاف فى الأسماء بين الأثنين
الرأى الثانى
فى الأصحاح الثالث قبل أن يتناول لوقا موضوع خدمة الرب العلنيّة، جعل يتكلّم عن نسب يسوع. فإذا كان يسوع حقًّا إنسانًا، ينبغي أن ينحدّر من سلالة آدم، وهذا ما تُثبِته سلسلةُ النسب؛ علمًا أنّ هذه السلسلة تمرُّ عبر سلالة مريم، كما هو مُعتقَد عمومًا. وعليه، يُرى أن العدد 23 فى نفس الأصحاح لم يذكر أن يسوع هو ابن يوسف، بل يقول «على ما كان يُظنّ ابن يوسف». فإذا صحّ هذا الاعتبار، يكون هالي حما يوسف وبالتالي أبا مريم. يعتبر العلماء أن هذه القائمة هي سلسلة نسب الربّ يسوع من خلال نسل مريم، وذلك للأسباب التالية:
1  - السبب الأوضح هو أن سلالة عائلة يوسف قد تمّ تتبّعها في إنجيل متى1: 2 - 16.
2  - إن الأصحاحات الأولى من إنجيل لوقا تُبرِز مريم أكثر من يوسف، فيما إنجيل متى يُوجِّه الضوء أكثر إلى يوسف.
3  - قلّما تُستخدم أسماء النسوة في الأنساب بين أوساط اليهود، الأمر الذي يسوّغ حذف اسم مريم. أن متى كان بيكتب لليهود ,وأن اليهود لا يعتبروا فى الأنساب إلا الرجل بمعنى أن سلسلة الأنساب تتحدث عن الرجال.
4  - ورد في متى 1: 16 جليًّا أنّ يعقوب ولَدَ يوسف، أما هنا في لوقا لم يذكر الوحي أن هالي وَلَدَ يوسف، بل قال إن يوسف هو ابن هالي، والكلمة ”ابن“ قد تعني الصهر (زوج الابنة) والسؤال ليه بيقول عليه أبو يوسف ؟ لأنه زمان كان متعودين أن زوج البنت بيقول لحماه أنت أبويا والكلام ده موجود فى سفر صموئيل الأول وكما نعلم أن داود يبقى حماه شاول الملك وبنشوف أن شاول بينادى داود أنه ابنه 24: 16 16فَلَمَّا فَرَغَ دَاوُدُ مِنَ التَّكَلُّمِ بِهَذَا الْكَلاَمِ إِلَى شَاوُلَ قَالَ شَاوُلُ: «أَهَذَا صَوْتُكَ يَا ابْنِي دَاوُدُ؟» وَرَفَعَ شَاوُلُ صَوْتَهُ وَبَكَى. بالرغم أن شاول لم ينجب داود لأن داود كان أبن يسى ,ولكن لأن شاول أصبح حماه أعتبر داود أبنه
5  - لقد سبقت ”أل“ التعريف في اللغة الأصليّة جميع الأسماء إلاّ اسمًا واحدًا، هو اسم يوسف، ممّا يُثبت بكلّ وضوح أنّ اسم يوسف قد ورد فقط لأنه خطيب مريم. ومع أن تقصِّي سلسلة النسب بالتفصيل ليس بالأمر الضروري،أذا هناك نقاط يجدر التوقّف عندها:-
1  - تُبيّن هذه القائمة أنّ مريم أتت من نسل داود، من ذريّة ناثان ابنه (ع31). ويُثبت إنجيل متى أنّ يسوع ورث شرعًا مُلْك داود من خلال سليمان. وبما أن يسوع هو ابن يوسف شرعيًّا، فالربّ قد تمّم عهد الله مع داود، العهد القائل إنّ مُلْكَه يكون إلى الأبد. ولكن لا يمكن أن يكون يسوع هو الابن الحقيقي ليوسف من دون أن تلحقه لعنة الله التي وقعت على كُنياهو، تلك اللعنة القائلة إنه لا ينجح أحد من نسل ذلك الملك الشرير (إر22: 30) 30هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ: «اكْتُبُوا هَذَا الرَّجُلَ عَقِيماً رَجُلاً لاَ يَنْجَحُ فِي أَيَّامِهِ لأَنَّهُ لاَ يَنْجَحُ مِنْ نَسْلِهِ أَحَدٌ جَالِساً عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ وَحَاكِماً بَعْدُ فِي يَهُوذَا».. ولكن، بما أن يسوع هو ابن مريم حقًّا، فقد تمّم ذلك الجزء من عهد الله مع داود الذي وعده بأنّ ذريته ستملك على عرشه إلى الأبد. إذًا، كون يسوع قد أتى من نسل داود ومن ذريّة ناثان، فإن لعنة الله على كُنياهو لا تلحقه.
2  - يوصَف آدم هنا بأنه ابن الله (ع38)، وهذا يعني ببساطة أن الله خلقه.
3  - يتّضح أن الذريّة المسيّانية انتهت بالرب يسوع، وقفلت الباب أمام كلّ شخصٍ آخر قد تسوِّل له نفسه حقّ المطالبة بعرش داود.
والحقيقة كان فى العهد القديم دايما توجد مشكلة الأسماء وأن كل واحد ممكن يكون ليه أسمين ,أسم يهودى وأسم آرامى ,مثلا مرقس له أسم تانى هو يوحنا (الملقب مرقس) ,وبطرس كان له أسم تانى أيضا وهو سمعان ,ونثنائيل كان ليه أسم تانى برثولماوس , وقد يكون هالى له أسم تانى وهو يواقيم حسب التقليد ,فاغلب الناس فى العهد القديم كان بيبقى لهم أسمين ,الأسم اليهودى اللى بيعتزوا بيه والأسم الأرامى أو الأسم الدارج اللى الناس بتناديهم بيه وهذا أيضا يفسر كثيرا سبب أختلاف الأسماء ,ومتى لما بيكتب بيكتب من سجلات رسمية فبيكتب الأسم اليهودى الرسمى لأنه بيكتب لليهود وهو بيعتز بالأسماء اليهودية ,بينما لوقا هذا الموضوع مش مهم للناس الأممين الذين يريدون أن يعرفوا الأسم الدارج اللى بيتنادى بيه الأنسان وكما قلت بعاليه السبب التانى لأختلاف الأسماء كان الشريعة اليهودية لأن كان هناك حالات كثيرة أن كل أبن بيتولد بيكون ليه أبين ,أب بالجسد وأب رسمى ينتسب أليه وهذا أيضا عمل مشكلة.
والحقيقة الأنساب البشرية لا تخصُّنا بتةً كقديسين مدعوين بالدعوة السماوية (كما يقول بولس الرسول فى تيموثاوس الأولى 4:1 4وَلاَ يُصْغُوا إِلَى خُرَافَاتٍ وَأَنْسَابٍ لاَ حَدَّ لَهَا، تُسَبِّبُ مُبَاحَثَاتٍ دُونَ بُنْيَانِ اللهِ الَّذِي فِي الإِيمَانِ. وفى تيطس 9:3 9وَأَمَّا الْمُبَاحَثَاتُ الْغَبِيَّةُ وَالأَنْسَابُ وَالْخُصُومَاتُ وَالْمُنَازَعَاتُ النَّامُوسِيَّةُ فَاجْتَنِبْهَا، لأَنَّهَا غَيْرُ نَافِعَةٍ، وَبَاطِلَةٌ.) لأنها إنما تتعلق بالترتيبات والنظامات التي تجري في الأرض فلذلك لا نرى في إنجيل يوحنَّا أقلَّ إشارة إلى نسبة الرَّبِّ الإسرائيلية، وأما البشير مَتَّى فيدرج نسبة الرَّبِّ كابن داود بن إبراهيم، كالوارث الحقيقي يطلب كرسي أبيهِ ليملك على شعبهِ. والنسبة هناك ليوسف، وأما النسبة المُدرجة هنا فلمريم التي كانت ابنة هالي. نعلم أن يوسف لم يكن ابن هالي بل ابن يعقوب. وقد ذكر في بعض كتب اليهود أن يسوع كان ابن مريم بنت هالي، وقد نسبوها للعذاب الأبدي لأنها ولدت يسوع. فمن كل الأوجه يتضح أن نسبتهُ المذكورة هنا هي لمريم. فكان يجوز حسب الشريعة انتساب ابن مريم لهالي أبيها. وأما معنى قولهِ: وهو على ما كان يُظنُّ ابن يوسف بن هالي، فهو أن يسوع كان ابن يوسف حسبما كان يظنون فيهِ لأنهُ رُبّيَّ عند يوسف، ولكنهُ كان بالحقيقة ابن هالي، لأن قولهُ على ما كان يظنُّ يستلزم جملة استدراكية لإظهار الحقيقة ونزع الظنّ. لا يجوز أن نستغرق الوقت في الشرح على هذا الموضوع؛ لأنهُ لم يسمع اعتراض صحيح حتى من أفواه اليهود على هذه النسبة. لاحظ الفرق بين مَتَّى ولوقا بحيث أن مَتَّى حصل على مطلوبهِ بإيصالهِ نسبة يسوع إلى إبراهيم، وأما لوقا فيوصلها إلى آدم نفسهِ الذي كان ابن الله من جهة الخليقة. والمقصد بهذا أن يظهر المقام الشريف الذي تعيَّن لهُ من جهة الرئاسة. فلما ظهر ابن الله كإنسانٍ صار هو الإنسان الثاني وآدم الأخير ونراه في هذا الإنجيل موصوفًا ليس كابن داود فقط بل كابن الإنسان أيضًا أي الإنسان الحقيقي المُزمع أن يُمجد الله تمامًا في الموضع نفسهِ الذي كان الأول قد أخطأ وسقط فيهِ.
ولكن نلاحظ ملاحظة لطيفة جدا لما نقارن الأسماء ما بين متى وما بين لوقا أن متى نزل بالأنساب أبراهيم ولد فلان... بينما لوقا عمل العكس كتب السلسة تصاعديا يوسف أبن هالى أبن... لحد ما وصل إلى أبن آدم أبن الله ,فمتى كان هدفه أنه يريد أن يقول أن المسيح هو شخص المسيا المنتظر النازل من السماء من أجل خلاص البشر وأنه جاء لحد عندنا ولذلك بيذكر هذه السلسلة قبل ما المسيح يتولد ,بينما لوقا يذكر سلسلة أنساب المسيح بعد ما المسيح أتعمد فى نهر الأردن ولا يضعها فى أول أنجيله ,السلسلة التصاعدية عايز يقول منها أن المسيح بعد عماده من أجلنا عايز يرفعنا فوق لحد ما يوصلنا أن أحنا نكون أبناء الله ولذلك أستمر يتصاعد بالسلسلة لحد ما وصل أبن آدم أبن الله ,القديس متى عايز يورينا أن المسيح ده نزل علشانا والقديس لوقا بيقول أن المسيح ده عايز يأخذنا فوق لله ولذلك وضع السلسلة بعد عماد المسيح لأنه لن نستطيع أن نصير أبناء لله إلا بعد المعمودية ,لأننا فى المعمودية بنولد ولادة روحية .
ولكن أيا كانت الأسباب التى حدثت إلا أن هناك ثلاث محطات رئيسية للأماكن التى ذكربسببها أنساب المسيح فى متى وفى لوقا وهى أن المسيح من نسل داود ومن نسل أبراهيم ومن نسل آدم ...من الله و زَرُبَّابِلَ كان النقطة القريبة اللى هم تفرعوا منها وأختلفوا فيها وكان عدد هذه الأسماء 78 أسم وتنتهى بأبن أنوش أبن شيث أبن آدم أبن الله وكلمة أنوش كما نعرف تعنى أنسان وهو عايز يقول أن المسيح أبن الأنسان وشيث الأبن الثالث لآدم وحواء,ثم ابن آدم وتعنى أتحاد الخليقة كلها لتكون أبناء الله بالمسيح , لأن الله هو أصل البشرية كلها ,وهذه النقطة التى يريد معلمنا لوقا البشير أن يقول أن أى أنسان ممكن يدخل إلى هذا النسب لكى ما يصير أبن لله من خلال المعمودية اللى كان ذاكرها قبل سلسلة أنساب السيد المسيح ,المهم أن متى قسم الأنساب لثلاثة اقسام من ابراهيم لداود ومن داود لسبى بابل ومن سبى بابل لمجىء المسيح وبعدين يقول يسوع الذى يدعى المسيح وهذان الأسمين سنرى تفاصيلهم تباعا.
وقبل مانتكلم عن ميلاد المسيح تعالوا ننظربتأمل ليوسف النجار والعذراء مريم .
1-العذراء مريم مش حأتكلم عن فضائلها ولا عن شخصيتها لأنكم ياما سمعتم عنها لكن حنركز على نقطة واحدة ,العذراء مريم دى كانت شخصية عجيبة قوى وعمرها ما قالت لأ و كانت حياتها عبارة عن سلسلة من نعم وراء نعم وراء نعم وراء نعم ,ويقولولها من وهى صغيرة تروحى الهيكل ما قالتش لأ مع أنها كانت طفله صغيرة وعايزة تلعب مع ولاد الجيران وعايزة تتفسح وتخرج وتنبسط ,وراحوا حطوها فى الهيكل ماقليتش لأ بل قالت نعم ويمشوها من الهيكل لما تكبر وتصل لأثنى عشر سنه لم تقل لأ ويقولوها تتجوزى رجل ,وتقول ماشى بس الراجل اللى حتتجوزيه ده عجوز و كان فرق كبير جدا كما يقول التقليد بين سن يوسف النجار وبين العذراء مريم وما قلتش لأ حتجوزونى كمان رجل عجوز وكمان غصب عنى ,قالت نعم ,لأن كل واحده نفسها تتجوز واحد شخصيته معينة وشكله حلو ألى آخره... ,ولكن هى أحست أن هذه دعوة من ربنا فقالت نعم ويجيلها الملاك ويقول لها أنت حتحبلى من غير ما تتزوجى ودى فضيحة وفى ناس كتيرة حتشك فيكى لدرجة أن يوسف شك فيها ,وقالت له نعم ليكن لى كقولك ,وحتروحى مصر وتهربى من وجه هيرودس ,وقالت نعم وأبنك اللى هو أمنيتك وبتفتخرى بيه حاييجى وقت من الناس تستهزأ بيه وتقول أنه مختل العقل ,وما تفتكروش أن العذراء لما تسمع كلمه زى دى قد أيه المشاعر اللى كانت بتنجرح جواها ولدرجة أن سمعان الشيخ بيقول لها وأنتى يا أمرأة يجوز فى نفسك سيف ,وبدل ما كانت فاكره أن الناس حتمدحها عليه, تلاقيهم بيقولوا عليه بعلزبول رئيس الشياطين أكول وشريب خمر والناس بتتكلم عليه وبتتريق عليه وبعدين ياخدوه ويضربوه ويصلبوه ويموتوه ,والحقيقة كل حياتها كانت نعم نعم نعم وطول عمرها ما قالت لربنا لأ ولذلك هى أستحقت فعلا أن جسدها يطلع السماء ,لأن الجسد اللى أتحمل أن فى كل خطوة من خطوات حياتها تقول لربنا نعم ليكن لى كقولك دى مش سهلة وأحنا ممكن نقول شوية كلام للعاطفة وما نقدرش نقول كل الأمور دى تحصل فى حياتنا مش سهلة أننا نقبلها وعلشان كده العذراء أستحقت أن تطلع فوق بجسدها .
2-يوسف النجار هو أيضا شخصية عجيبة جدا لدرجة أن الكتاب وصفه بكلمة أذ كان بارا لم يشأ أن يشهرها وأراد تخليتها سرأ فهو حسب الشريعة عمل عقد الخطوبة وهى تابعه له وهو عارف أنه ماكنش قرب منها ولما شافها حبلى أبتدأ يتعب لأنه المفروض أنه يبلغ عنها أنها أمرأة زانية وأنها خانت العهد وأنها لازم تترجم ,فترة الخطوبة وهى حامل ومش منه يعنى من شخص آخر ,كانت كل هذه الأفكار بتدور حواليه وفى نفس الوقت كان عارف شخصية العذراء مريم وقداستها وحلاوتها وكان محتار جدا وقصد الكتاب المقدس بكلمة أراد تخليتها سرا أن يكتب لها كتاب الطلاق ويعطيه لها ويجعلها تمشى فى السر من غير ما حد يعرف لأن ده اللى قدر يوصل ليه مع أنه كان لازم يبلغ عنها علشان تترجم كما تقول الشريعة ولكن ماكانش هاين عليه لأنه كان أنسان بار وهنا الجميل بر الأنسان لما يفيض على الآخرين ويغطى على الناس مش يفضح الناس ويقول ولم يشأ أن يشهرها يعنى يفضحها وأحنا بنستنى للواحد على غلطة والخبر ينتشر زى النار يسرى فى كل مكان ويفضح الناس ونبقى مبسوطين جدا أن فلان ده غلط ,وأن فلان ده عمل العملة الفلانية و نقول لفلان وفلان وفلان ,لكن لما يبقى الأنسان عايش حياة البر فالأنسان ده بيغطى على الناس اللى حواليه ويفيض من بره على الناس اللى حواليه ولا يشهرهم ولا يفضحهم بل بالعكس يفيض عليهم ببره ,والحقيقة يوسف كان شخصية لطيفة جدا لأنه كان أنسان بار فاض ببره على مريم علشان يغطيها ,ولكن ربنا ماسابهوش كده وأعلن له فى رؤية يا يوسف أبن داود وهنا بيعطيه لقب أبن داود لأنه كان من نسل داود وكذلك مريم العذراء من نسل داود لأنهم كانوا قرايب وهنا ملاك الرب بيفكره أنك أنت أبن داود اللى ستتم من خلالك أو تحت ظروفك الوعود اللى أتقالت لداود ولذلك يصر متى البشير أن يسمى المسيح أبن داود وذكرها أكثر من 8 مرات وقال له ملاك الرب لا تخف أن تأخذ مريم أمرأتك لأنها فى حكم الشريعة زوجته والحقيقة هذا الرجل كان مطيعا لربنا وكان رجل أحلام كيوسف الصديق ,تحمل و رضى بقبول العذراء اليتيمة فى بيته وهو شيخ وان يقوم بأعالتها وحفظها وخدمتها .رضى ان يكون خادم للاسرة المقدسة ينتقل معها من مكان لمكان رغم سنه وامراضه . لم يسأل ولما يستفسر ولم يحتج على شئ ، ولم يحاول قط ان يفرض رأيه فى الموضوع ، لم يطلب ضمانات فى اسفاره المتعددة .يكفيه ان الاوامر تأتيه من ملاك سماوى وكفى ، ولولا اتضاعه العجيب لما احتمل القيام بهذا الدور المجيد . اذ كان يسوع يناديه طوال 16سنة تقريبا ( يا ابى) ويقول الكتاب المقدس "كان خاضعا لهما " (لو51:2) اى لمريم ويوسف ... تأمل كلمة خاضعا لهما .
قام يوسف بدور الاب فى هذا الاسرة المقدسة (رب البيت) واشرف على تنشأة الطفل يسوع وتربيته وتعليمه وعلمه النجارة حرفته ...... كان ذلك وهو يعلم تماما ان هذا الطفل هو ابن الله .لم يتكبر ولم يتفاخر بهذا الدور . وكم من معجزات شاهد ، وكم من ايات راه ، وكم من مواقف عاصرها داخل البيت الصغير .وعلى ذلك حافظ على اتضاعه العجيب حتى رحل من هذا العالم فى هدوء وسلام بعدما قام بمهمته احسن قيام .عرف يوسف من خلال تواضعه العميق سر الطفل الالهى انه برغم كونه الها حقيقيا كاملا الا انه ايضا انسانا حقيقيا كاملا ( بدون خطية ) .وكانسان كامل كان الطفل العجيب محتاج الى اب لتنشأته وام لتربيته . فكان ينمو قليلا قليلا فى القامه والنعمة والحكمة عند الله والناس (لو52:2).
كان منطق يوسف المتضع كمنطق يوحنا المعمدان "ينبغى ان ذاك يزيد وانا انقص"
ومن علامات اتضاعه الهدوء و الطاعة أنه كان ميالا للصمت مثل العدراء . فلم نسمع له كلمة ، ينطبق عليه ماجاء عن مريم :" واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكره به فى قلبها " ( لو19:2).كان رجل يتأمل بعمق شديد هذه الاسرار التى يراها امامه ، فلا يسعه الا ان يصيبة الدهشة والسكوت رضى بقبول العذراء اليتيمة فى بيته وهو شيخ وان يقوم بأعالتها وحفظها وخدمتها .
رضى ان يكون خادم للاسرة المقدسة ينتقل معها من مكان لمكان رغم سنه وامراضه . لم يسأل ولما يستفسر ولم يحتج على شئ ، ولم يحاول قط ان يفرض رأيه فى الموضوع ، لم يطلب ضمانات فى اسفاره المتعددة .يكفيه ان الاوامر تأتيه من ملاك سماوى وكفى ، ولولا اتضاعه العجيب لما احتمل القيام بهذا الدور المجيد . اذ كان يسوع يناديه طوال 16سنة تقريبا ( يا ابى) ويقول الكتاب المقدس "كان خاضعا لهما " (لو51:2) اى لمريم ويوسف ... تأمل كلمة خاضعا لهما .قام يوسف بدور الاب فى هذا الاسرة المقدسة (رب البيت) واشرف على تنشأة الطفل يسوع وتربيته وتعليمه وعلمه النجارة حرفته ...... كان ذلك وهو يعلم تماما ان هذا الطفل هو ابن الله .لم يتكبر ولم يتفاخر بهذا الدور . وكم من معجزات شاهد ، وكم من ايات راه ، وكم من مواقف عاصرها داخل البيت الصغير .
وعلى ذلك حافظ على اتضاعه العجيب حتى رحل من هذا العالم فى هدوء وسلام بعدما قام بمهمته احسن قيام .عرف يوسف من خلال تواضعه العميق سر الطفل الالهى انه برغم كونه الها حقيقيا كاملا الا انه ايضا انسانا حقيقيا كاملا ( بدون خطية ) .وكانسان كامل كان الطفل العجيب محتاج الى اب لتنشأته وام لتربيته . فكان ينمو قليلا قليلا فى القامه والنعمة والحكمة عند الله والناس (لو52:2).كان منطق يوسف المتضع كمنطق يوحنا المعمدان "ينبغى ان ذاك يزيد وانا انقص"ومن علامات اتضاعه الهدوء و الطاعة أنه كان ميالا للصمت مثل العدراء . فلم نسمع له كلمة ، ينطبق عليه ماجاء عن مريم :" واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكره به فى قلبها " ( لو19:2).كان رجل يتأمل بعمق شديد هذه الاسرار التى يراها امامه ، فلا يسعه الا ان يصيبة الدهشة والسكوت يوسف ومريم لم يسمعا عن سر التجسد الالهى ولم يقرأ عنه بل عاش هذا السر لحظة بلحظة .ان القديسين اللذين يتأملون فى السماويات بعمق يصلون الى درجة اختطاف العقل ويصيبهم صمت مقدس ينسون معه كل شئ فى العالم فكم وكم يكون حال يوسف ومريم اللذان عايشا هذا السر بعمق لم يتمتع به شخص اخر فى التاريخ .كان صمت الرجل الحكيم العاقل المتأمل بعمق فى الاحداث . مطيعا لتعليمات كهنة الهيكل ، ومطيعا لحركات ضميره تجاه العذراء القديسة ، ومطيعا لاوامر السماء والملاك الذى يحركه هنا وهناك ،ومطيعا لتعليمات الدولة بالاكتتاب ، ولاوامر الشريعة الخاصة بالختان والتقدمه فى الهيكل ، والذهاب الى اورشليم كل عام للاحتفال بعيد الفصح ( لو41:2) .كان يوسف مطيعا بلا تزمر وبلا استفسار .كانت طاعته الفورية تعكس ثقته فى الله ،وتسليمه ذاته بالكامل بين يدى الله بدون فحص ولا قلق ولا شكوك ولا ضمانات .وفى طاعته لم يحمل هم ولم يقلق ولم يتردد . كان يكفيه انه بقرب يسوع ، يراه امامه باستمرار ، يأكل معه ، يخرج ويدخل معه، يعمل معه ، ينام معه فى بيت واحد ، يسمع من شفتيه المباركتين كلمة ( يا ابى ) ، يتحدث معه .... طوباك ثم طوباك ايها القديس العظيم يوسف النجار.
وهنا أنتهت المقدمة والى اللقاء مع الجزء الثانى راجيا أن يترك كلامى هذا نعمة فى قلوبكم العطشه لكلمة الله ولألهنا الملك والقوة و المجد إلى الأبد آمين.
رد مع اقتباس
 

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء السادس
تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الأول
تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الثانى
تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الثامن
تأملات وقراءات فى الميلاد العجيب الجزء الخامس


الساعة الآن 03:38 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024