منتدى الفرح المسيحى  


العودة  

الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 25 - 02 - 2023, 02:34 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,275,765

ترجمة حرفية للنصوص للكتاب المقدس



ترجمة حرفية للنصوص




تَتبَع تَرجَمَة الفاندايك البُستاني أُسلوب حَرفي في تَرجَمَة النُّصوص إذ يُحاوِل المُتَرجِم عَدَم إضافَة كَلِمات في تَرجَمَتهِ للنُّصوص حتَّى ولَو كانَت الكَلِمة المُتَرجَمة لا تُعطي نَفس المَعنى من اللُّغة الأصليَّة، وحتَّى لو أنَّ الصِّيغة في اللُّغة الأصليَّة هي مَفهومة لمَن يُتقِن تِلكَ اللُّغة إلَّا أنَّ مَعناها سيُصبِح مُبهَماً في التَّرجَمة الحَرفِيَّة. ولهذه الطَّريقة نقاط قوَّة ونقاط ضَعف سنَذكُر أمثِلة لتَتوَضَّح أمامكُم الفِكرة.

وَرَدَ في (إنجيل لوقا 44:9) قَول المسيح لتَلاميذهِ أنَّهُ سَيُصلَب وطَلَبهِ منهُم أن يَحفظوا كَلِماتهُ التي يَقولها عبرَ استعماله لمُصطَلَح شائِع في أيَّامهِ حتَّى يَعلَموا أهميَّة ما سَيَقولهُ المسيح لهُم، لذلك هو لم يَقُل لهُم فقَط “اسمَعوا أو انتَبِهوا”، بَل كما وَرَدَ في تَرجَمَة الفاندايك، قالَ لهُم: “ضَعُوا أَنْتُمْ هذَا الْكَلاَمَ فِي آذَانِكُمْ…”، فالتَّشديد هُنا بَدا واضِحاً لأنَّ المُتَرجِم استَخدَمَ تَرجَمة حَرفِيَّة للنَّص مِمَّا حافَظَ على المَعنى المُراد إيصاله، لكن اتِّباع هذا الأُسلوب الحَرفي بشَكل دائِم سَيَكون كارِثي أحياناً.

“قَدْ غَدَرُوا بِالرَّبِّ. لأَنَّهُمْ وَلَدُوا أَوْلاَدًا أَجْنَبِيِّينَ، اَلآنَ يَأْكُلُهُمْ شَهْرٌ مَعَ أَنْصِبَتِهِمْ.” (هوشَع 7:5). التَّرجَمة هُنا حَرفِيَّة كَلِمة لكَلِمة. قَد يَفهَم القارِئ العِبري للنَّص الأصلي ما المَقصود هُنا بكَلِمَة “شَهر”، لكن القارِئ العَرَبي الذي سيقرأ هذه التَّرجَمة لن يَفهَم قَطعاً ما المَقصود منها، ولن يَستَطيع أن يعرِف أنَّ المَعنى هو وُصول الدَّمار عندما يَحِلّ رَأس الشَّهر، ومن المُمكِن أن يكون قَصد الكاتِب أنَّ الدَّمار سيَحِلّ بشَكل دَوري تَماماً كَدَورَة الشُّهور خِلال العام.


“الْمُسْتَهْزِئُونَ بِي هُمْ أَصْحَابِي. ِللهِ تَقْطُرُ عَيْنِي.” (أيُّوب 20:16). هُنا أيضاً التَّرجَمة هي حَرفِيَّة للنَّص، فالنَّص العِبري يَقول حَرفِيّاً ما يُمكِن تَرجَمَتهُ “للهِ تَقطُرُ عَيني”، صَحيحٌ أنَّها ستَكون مَفهومة للقارِئ الذي يُجيد أُسلوب الصِّياغة في اللُّغة العِبرِيَّة لكنَّها لن تكون مَفهومة للقارِئ العَرَبي العادي، فالمَقصود بِها أنَّ الكاتِب يَبكي أمامَ الله طارِحاً لهُ شَكواه.
رد مع اقتباس
 

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

الانتقال السريع

قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً
الموضوع
ترجمة الفاندايك البستاني (avd) للكتاب المقدس
ترجمة الفولغاتا (Vulgate) للكتاب المقدس
وَشْتِي تمثل حرفية الناموس في تشامخها في الكتاب المقدس
هل ترجمة العالم الجديد هي ترجمة معتمدة للكتاب المقدس؟
هل يجب أن تؤخذ المعجزات في الكتاب المقدس بطريقة حرفية؟


الساعة الآن 11:27 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024