"هُوشَعْنا" في الأصل الأرامي הוֹשַׁע־נָא (معناها "امنح الخلاص الآن") فتشير إلى ما ورد في ترنيم صاحب المزامير "إِمنَحِ الخَلاصَ הוֹשִׁיעָה נָּא يا رَبُّ اْمنَحْ النَّصرَ يا رَبُّ اْمنَحْ" (مزمور 118: 25)، والجدير بالذِّكر أنَّ مرقس الإنجيلي لم يترجم الكلمة "هُوشَعْنا"، ولِعلَّها أصبحت شائعة في الاجتماعات العامة للتعبير عن الحمد والتَّحيَّة.
وصارت "هُوشَعْنا" في الجماعة المسيحيَّة الأولى جزء من الأناشيد المسيحيَّة تمجيدًا للرِّبِّ الذي خلّصنا في الماضي ويُخلصنا اليوم.
أمَّا لوقا الإنجيلي استبدل عبارة "هُوشَعْنا" بعبارة "السَّلامُ في السَّماء! والمَجدُ في العُلى!" (لوقا 19: 38)، وقد تقبلت الكنيسة هذا السَّلام (لوقا 1: 79) في الإيمان، أمَّا أورَشَليم فرفضته (متى 23: 37).