|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
القس فيلوباتير مجدي لغات وترجمات الكتاب المقدس قد تم كتابة معظم أسفار العهد القديم (باللغة العبرية) والعهد الجديد (باليونانية). ومع انتشار الكرازة والتبشير بالمسيحية باتت الحاجة ملحة لترجمة الكتاب المقدس للغات وألسنة الشعوب المختلفة حتي تصل كلمة الله لكل إنسان علي وجه الأرض. ومن المعروف أنه مع تغير الزمن تتطور اللغات وتستحدث مصطلحات وتحذف أخري، فبات من اللازم أيضا أن يتم تنقيح هذه الترجمات لتصير أكثر سلاسة وسهولة للقارئ، وتظل كلمة الله سهلة ومفهومة في ذهن المتلقي لكلمة الله .لذا سنجيب في هذا المقال علي سؤال هام: هل تُعَد الترجمات المختلفة والتنقيحات للكتاب المقدس نوعًا من التحريف؟ 1- لا تعد الترجمات المختلفة والتنقيحات نوعًا من التحريف حيث أنها لا تؤثر علي أي عقيدة إيمانية في الكتاب المقدس. وفي حالة وجود أي ترجمة أو تنقيح يحتوي علي خطأ أو تأويل عقيدي (مهما كان بسيط) ترفضه الكنيسة علي الفور. فالكنيسة لا تَبْنِي أي عقيدة إيمانية على آية واحدة، فالكتاب المقدس وحدة واحدة.. وهذا يزيد بداخلنا تأكيد صحة الترجمة أو التنقيح. فاختلاف الألفاظ والكلمات عبر الترجمات المختلفة أمر متوقع ومنطقي ومقبول أيضًا. وهنا يجب أن نلاحظ: أن القائمين علي الترجمة او التنقيح هدفهم في الأساس تقديم كلمة الإنجيل بلغة سلسة وبسيطة وليس التحريف 2- جرت أحداث الأناجيل في ظلال اللغة انتشار اللغة الآرامية، وعندما كتبت الأناجيل كُتبت باليونانية (الكوينية): هذا بلا شك يعتبر ترجمة أولية. اللغة اليونانية تمتعت بثراء عظيم في الألفاظ والكلمات التي تعبر عن المعاني بدقة وعمق، مما أجهد المترجمون في الدراسة والبحث عن الألفاظ والمفردات التي تعطي نفس المعنى في اللغة الأم. والكنيسة تقبلت الأناجيل الأربعة بلغتها اليونانية واعترفت بقانونيتها. فأي شخص يقرأ الكتاب المقدَّس مُترجمًا، فهو قد دخل بالفعل في دائرة التفسير (أي ترجمة للكتاب المقدس، هو نوع من التفسير للكتاب المقدس). ولذلك لا غنى في الدراسات الأكاديمية عن الرجوع للنص اليوناني (للعهد الجديد) أو العبري (في العهد القديم). وتفهم العادات والتقاليد والظروف التي قيلت فيها الآية. 3- المسيحية لا تقدّس ولا تؤلِّه الألفاظ: - ستظل الألفاظ والمفردات تختلف من ترجمة إلى أخرى، ويظل المعنى واحد والرسالة واحدة، فالتنقيحات والترجمات هي محاولات نحو فهم واستيعاب المعاني، وليس اختلاق عقيدة جديدة أو معاني مختلفة عن النص الأصلي. 4- ترجمة الكتاب المقدَّس للغات الأخرى تُحسَب للكتاب ولا تُحسَب عليه: فإمكانية ترجمة الإنجيل للغات العالم تعكس محبة الله المقدمة للجميع بالتساوي، كما أنها عكس قوة النص الذي يكمن السر وراءه في أن الروح القدس هو الملهم الحقيقي للكتاب الذين كتبوا نصوص الكتاب المقدس. - فالله لا يميز بين شعب وشعب، ولا بين أمة وأمة، فالله لا يميل للغة أكثر من الأخرى. وهذه الترجمات ساعدت على نشر الإيمان المسيحي بقوة، كما أعانت المؤمنين على تفهم أمور دينهم جيدًا. |
14 - 11 - 2021, 06:51 PM | رقم المشاركة : ( 2 ) | ||||
..::| VIP |::..
|
رد: لغات وترجمات الكتاب المقدس
يجب التنويه أن المعرفة (قدر الإمكان) بكل ما يحيط بموضوع ترجمات الكتاب المقدس لا يقل أهمية عن معرفة معاني ورموز الكتاب المقدس، نظرا لما يواجهه أبنائنا من تحديات فكرية، أسئلة تشكيكيَّة، لذا يجب دراسة مثل هذه المقالات باهتمام شديد:
أ- ما هيَ أهمية ترجمات الأسفار المقدَّسة؟ - إن ترجمة الأسفار المقدَّسة لكافة لغات العالم ضرورة ملحة، لأن الله يريد أن تصل كلمته لكل شعوب العالم، فهكذا أوصى تلاميذه الأطهار قائلًا: "اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ وَاكْرِزُوا بِالإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا" (مر 16: 15). - "فإن الله “يُرِيدُ أَنَّ جَمِيعَ النَّاسِ يَخْلُصُونَ وَإِلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ يُقْبِلُونَ” (1تي 2: 4). - وقد بذل ابنه من أجل العالم كله وليس من أجل شعب بعينه أو أمة بعينها (يو 3: 16). ++ لذا فكان من الطبيعي أن يُقدَّم الإنجيل لجميع الشعوب والأمم (بمختلف اللغات واللكنات). - فليس من المعقول أن: أ) جميع الشعوب تتعلم اليونانية لكيما تتعرف على الله. ب) لا يقبل الله أحدًا إلاَّ إذا تعلم هذه اللغة وأجادها (وكأن الله عاجز عن أن ينطق باللغات المختلفة). - لذا سمح الله أن تتم ترجمة الكتاب المقدس من (العبرية: لغة كتابة العهد القديم) و (اليونانية: لغة كتابة العهد الجديد) إلى كل لغات العالم. + فمنذ القرون الأولى تُرجم العهد الجديد للغات الشعوب المحيطة بفلسطين إلى لغات جنوب فلسطين مثل (القبطية والعربية والحبشية، ولغات الشمال الأرمنية والجورجية والسلافية) ولغة شرق فلسطين (السريانية)، ولغات الغرب (اللاتينية والقوطية والإنجليزية). + وفي القرن السادس عشر وما بعده ترجم ” الكتاب المقدس (للألمانية- للإنجليزية- للأسبانية- للهنغارية لغة المجر- للبرتغالية - للفرنسية- للفارسية- للبنغالية- للصينية).. - ومع ملاحظة أن اللغة الواحدة قد تجد فيها عدة ترجمات (لكنات)، وبالرغم من العدد الهائل من ترجمات الكتاب المقدس، فلم نسمع ان هناك ترجمة أضاف عقيدة أو فِكرًا جديدًا لم يكن موجودًا من قبل في المسيحية ب- ما هيَ أهم المعايير التي يجب مراعاتها عند ترجمتها؟ بالطبع أن عملية ترجمة نصوص الكتاب المقدس ليس عملية سهلة، وليس مجرد ترجمة كلمات من خلال احدي القواميس أو برامج الترجمة الاعتيادية، بل هي عملية لها معايير ومقاييس. من أهم هذه المعايير ما يلي: (الدقة - الملائمة - الطبيعية - الشكل). |
||||
14 - 11 - 2021, 06:51 PM | رقم المشاركة : ( 3 ) | ||||
..::| VIP |::..
|
رد: لغات وترجمات الكتاب المقدس
1- الدقة:
إن عمل المُترجِم يُعتَبر امتداد لعمل الكاتب في وصول كلمة الله لشعوب الأرض، لذا فإن المُترجِم يتحرى الدقة حتى يصل إلى هدف وقصد الكاتب عبر ترجمته للنص. ++ مع ملاحظة أن: الوحي الإلهي قاصر على تدوّين الأسفار القانونية (باللغات الأصلية). (العبرية - اليونانية “)، بينما الترجمة فهي جهد بشري، ولذلك رغم الدقة المتناهية للمترجم فإن الترجمة قد يشوبها بعض الضعفات.. ويظل الخط العام للمُترجِم الالتزام بهدف وقصد الكاتب بكل دقة وأمانة. 2- الملائمة: -كلمات وتعبيرات وأسلوب المُترجِم هيَ انعكاس كامل (أو بقدر كبير) لكلمات وتعبيرات وأسلوب الكاتب، لذلك قد يلجأ المترجم لدراسة و فهم ثقافة الكاتب جيدا، كي يفهم أهدافه، ويصبح المرجم أكثر قدرة لفهم النص. - فالترجمة الأمينة هي صورة صادقة للأصل. 3- الطبيعية: من يقرأ الترجمة يشعر بالطبيعية (وكأن السفر كُتب بهذه اللغة المُترجَم إليها) -فنجد أن الأحداث تجري في سلاسة وبأسلوب جميل” بعيدًا عن المفردات المبهمة- والتركيبات النحوية الصعبة- والعبارات الغامضة) - فمن غير المقبول أن الترجمة تبدو كأنها تحتاج إلى ترجمة أخرى لتصير مفهومة. 4- الشكل: يحتفظ المترجم بقدر ما يستطيع بالشكل الذي وضعه الكاتب الأصلي، وفي نفس الوقت لا يخل بالشروط السابقة، الدقة والملائمة والطبيعية. |
||||
14 - 11 - 2021, 06:51 PM | رقم المشاركة : ( 4 ) | ||||
..::| الإدارة العامة |::..
|
رد: لغات وترجمات الكتاب المقدس
مشاركة مثمرة
ربنا يفرح قلبك |
||||
14 - 11 - 2021, 06:53 PM | رقم المشاركة : ( 5 ) | ||||
..::| VIP |::..
|
رد: لغات وترجمات الكتاب المقدس
ما هيَ الأساليب المتبعة في الترجمات (ما هي أنواع الترجمات المنتشرة؟)
- هناك ثلاثة أساليب يتبع المُترجِم إحداها، وهذه الأساليب هيَ: أولا: الترجمة الحرفية (Literalist) - يتحرى المُترجِم الأمانة الكاملة للنص (تكاد تكون الترجمة كلمة بكلمة، فكل كلمة في الأصل يقابلها نفس الكلمة في اللغة المُترجَم إليها). - يُطْلَق عليه ترجمة ما بين السطور هنالك الترجمات بين السطور. - فالمترجم يحافظ على ذات الألفاظ، حتى لو جار ذلك على وضوح المعنى وسلاسة الأسلوب. + فمن أهم خصائص هذه الترجمة: أ - كل كلمة في الأصل لها ما يقابلها في اللغة المُترجَم إليها ب - إبراز الكلمات التي أضافها المُترجِم بهدف إظهار وإيضاح المعنى، وليس لها ما يقابلها في الأصل. جـ - الحفاظ على نفس الترتيب في الكلمات والعبارات. [1]مثال: - ترجمة KJV. - NASB ترجمة - ترجمةCEV - وترجمة فاندايك (للعربية) ثانيا: الترجمة التفسيرية - وتُسمى بالتكافؤ الشكلي Formal Equivalence كما تُعرَف أيضًا Paraphrase. - وتهتم بتوضيح وإبراز المعنى أكثر من اهتمامها بالألفاظ (حتي لو أثَّر ذلك علي دِقَّة الألفاظ) - ترجمة تسعى نحو تقديم مفهومًا واضحًا وبسيط، ولهذا لم يجهد المترجم نفسه بمقابلة لفظة بلفظة وتركيب بتركيب مماثل. يُطْلَق عليها ترجمة بتصرف (فالمترجم يترجم رسالة الكتاب المقدس كما فهمها وبالطريقة السلسة بالنسبة له). + تهتم دائمًا بتحديث المفردات لتكون أكثر فهمًا وأكثر سلاسة: مثال أ- فيدعو المترجم السراج (مت 5: 15) بالمصباح. ب- “الساعة الثالثة” (أع 2: 15) بالساعة التاسعة صباحًا. مثال: - ترجمة TEV. - ترجمة NIRV. ثالثا: الترجمة الديناميكية - تُسمى بالتكافؤ الميكانيكي Dynamic equivalence أو التكافؤ الوظيفي. - وهيَ ترجمة متوازنة بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية. لذلك يستلزم جهدًا أكبر ووقتًا أطول - يهتم المُترجِم (بتوضيح المعنى)، وفي نفس الوقت يحاول (الحفاظ على ذات الألفاظ والمفردات) كلما أمكن ذلك. - يراعي المُترجِم تحديث الأسلوب وقواعد اللغة. ملاحظات هامة: 1- مهما كانت الترجمة حرفية، فهيَ أيضًا تفسير للنص ومن ثم تكون قد دخلت في دائرة التفسير. 2- الترجمة الحرة (تفسيرية أو ديناميكية) قد تكون غير أمينة للنص الأصلي مثل الحرفية، ولكن مع ذلك فهيَ تساعد على إزالة غموض كثير من العبارات.. د- هل يُعْتَبَر الكتاب المقدَّس المُترجَم كلمة الله المُوحَى بها؟ - لا. فالترجمة قد تخفق في نقل المعنى الأصلي الذي قصده الروح القدس. - هذا الإخفاق في نقل المعنى يمكن أن يحدث بطرق مختلفة: أ) يمكن للمترجم أن يضيف إلى النسخة الأصلية أو يحذف منها شيئًا. ب) يمكن أن يترجم ولكن يستخدم كلمات في الترجمة تؤدي إلى معنى خاطئًا. ++ كل الجهود في الترجمة معرضة لخطر ارتكاب أخطاء من كل نوع، لأننا نتعامل في الترجمة مع العنصر البشري. ه- هل الروح القدس يساعد المُترجِم في عمله؟ - بدرجة كبيرة نعم، لكن هذا لا يضمن دقة عمل المترجم بصورة كاملة، فالروح القدس يتعامل طبقا لثقافة المُتَرْجِم، إذ لا يمحي شخصية او هوية المترجم (يجب ألا ننسي ان الترجمة هي عمل بشري). - يمكننا أن نقول عن بعض المترجمين أنهم “مسوقين” بالروح القدس أكثر من غيرهم، فنرى في عملهم عمل الروح القدس واضحًا وظاهرًا بصورة كبيرة. لذلك نستطيع أن نرى أن بعض الترجمات تعكس رسالة الله بأكثر دقة وملاءمة من ترجمات أخرى |
||||
15 - 11 - 2021, 10:50 AM | رقم المشاركة : ( 6 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: لغات وترجمات الكتاب المقدس
مشاركة جميلة جدا ربنا يبارك حياتك |
||||
|
قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً |
الموضوع |
لغات الكتاب المقدس |
لغات لا نعرفها - ثماني لغات لا تكذب أبدا |
ما هي أسفار الكتاب المقدس؟ ما معنى أن الكتاب المقدس يتكون من مجموعة من الأسفار؟ |
اللغة اليونانية وترجمات العهد الجديد |
لغات الكتاب المقدس |