|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
هل اتوا المريمات الى القبر والظلام باقي ام بعد ان طلعت الشمس
المفهوم الخاطيء : قد ورد في يوحنا 20:1 انه حينما جاءت مريم المجدليه الى القبر كان الظلام باقي ولكن في مرقس 16:2 يقول ان الشمس قد طلعت بالفعل فهل حينما كانوا هناك كانت الشمس ساطعه ام كان ظلام هذا مفهوم غير صحيح من مقارنه النصوص لا نجد تناقض بل نجد استكمال ومن الهام ذكرة ايضاً ان عنوان الشبهه الموضوع الذى وضعه المُشكك هو خاطيء وهذه النقطه تحديداً هى التى اساء المُشكك فهمها لأنه يقول ” والظلام باقي ام بعد ان طلعت الشمس ” والحقيقه ان نص مرقس 16:2 لم يقل بعد ان طلعت الشمس ليست موجوده اصلا كلمه “بعد ” في النص فالعنوان الذي وضعه المُشكك هو المُتناقض وليس النصين محل البحث فكلمه ” بعد ” (μετα ) لم تأتى في النص والتى تُعنى مع او بعد [1] وكمثال عنها Mat 1:12 وَبَعْدَ سَبْيِ بَابِلَ يَكُنْيَا وَلَدَ شَأَلْتِئِيلَ. وَشَأَلْتِئِيلُ وَلَدَ زَرُبَّابِلَ. Mat 1:12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ لكن مرقس لم يقل انه بعد ما طلعت الشمس كانوا عند القبر ولكنه يتفق مع القديس يوحنا انه يوجد ظلام ايضاً ولا يُناقضه لكن يقول في وقت طلوع الشمس او في بدايه سطوع الشمس ليس الأمر كما يظُن البعض انه القديس يوحنا يقول ان المريمات كانوا عند القبر والظلام باقي والقديس مرقس يقول ان المريمات كانوا عند القبر ونور الشمس كان ساطعاً , هذا ليس صحيح للأتى ان كلمه “طلعت” هى تُعنى بدء سطوع الشمس وليس كان السطوع حادثاً بالفعل فنقرأ في نسخه [2] greek new testament forth revised edition (with Morphology الاتى , verb, Action, oriest, active, participation, singular, masculine فهى فعل مُضارع مستمر , اى ان قول القديس مرقس يُعنى انها تبدأ في النمو او السطوع فنقرأ عن كلمه سطعت في قاموس A Greek-English lexicon of the New Testament طلوع او نشأه ضوء مثل ما في مرقس 16:2 [3] وفي قاموس Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) انها تُعنى سطوع تأتى في اغلب الأحيان عن الشمس او ضوء خافت كما في متى 4:16 ومرقس 16:2 [4] كما نقرأ في قاموس Exegetical dictionary of the New Testament. انها تُعنى طلوع الشمس والنجوم والغيوم في السماء كما في مرقس 16:2 ولوقا 12:54 [5] ونقرأ في قاموس Analytical lexicon of the Greek New Testament. تعنى طلوع الشمس , والخروج , وتأتى بشكل مجازى وهو زياده من فهم الاشياء الروحيه [6] فلا يوجد تناقض فمرقس يقول انهم وصلوا الى القبر وقت طلوع الشمس ويوحنا يقول انهم حينما كانوا عند القبر كان الظلام موجود هذا ايضا ما يقول مرقس بدقه ان الظلام كان ما زال باقياً ولكنه في بداءة طلوع الشمس انا لا ارى اى تناقض بين النصين وما اقوله هو ما يقوله تقريبا ايضاً ليو هايدوك مرقس يقول في وقت مبكر جداً والشمس تسطع الأن , في حين يقول يوحنا انه كان حتى الأن ظلام , ولكن عندما يقول مرقس ان الشمس قد سطعت فهو يُعنى انها بدأت في نهجها في الأفق لتنوير السماء في الوقت الذي لا يزال فيه هناك الظلام باقي وفقا ليوحنا الذي ينخفض مع اقتراب الضوء للارض [7] ملحوظه هامه : يوجد تفسير هو ان حينما خرجوا المريمات كان الظلام باقي وعندما وصلوا قد سطعت الشمس لك ان تعتقده كما تشاء فالأعتقاد بكل من التفسيرين يذهب بنا الى نتيجه واحده هى انه لا يوجد تناقض References [1] Newman, B.M. (1993). A Greek-English Dictionary Summary of the New Testament. (114). Stuttgart, Germany: Deutsches Bibliothekscheft; United Bible Societies,, Junior high. With: (1) Jane. With, in the company with, between; by in; on the side of; against; After, behind (μετὰ τό with Inf.) [2] Alland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Robinson, M., & Wegren, A. (1993; The New Greek Covenant, Revised Fourth Edition (Mac 16: 2). Deutsches Piebelgesellschaft. [3] Thayer, J. H. (1889). A Greek-English lexicon of the New Testament: Being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Originally published: New York : Harper & Brothers, 1889.; Numerically coded to Strong’s Exhaustive concordance of the Bible. (42). New York: Harper & Brothers,, ἀνα-τέλλω; 1 aor. ἀνέτειλα; pf. ἀνατέταλκα; trans. to cause to rise: τὸν ἥλιον, Mt. 5:45, (of the earth bringing forth plants, Gen. 3:18; of a river producing something, Hom. Il. 5, 777). intrans. to rise, arise: light, Mt. 4:16, (Is. 58:10); the sun, Mt. 13:6; Mk. 4:6; 16:2; Jas. 1:11; the clouds, Lk. 12:54; φωσφόρος, 2 Pet. 1:19. trop. to rise from, be descended from, Heb. 7:14. The earlier Greeks commonly used ἀνατέλλειν of the sun and moon, and ἐπιτέλλειν of the stars; but Aelian., Paus., Stob. and other later writ. neglect this distinction; see Lob. ad Phryn. p. 124 sq. [Comp.: ἐξ-ανατέλλω [4] Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.) (DBLG 422, #3). ,, 422 ἀνατέλλω (anatellō): vb.; ≡ Str 393; TDNT 1.351—1. LN 15.104 rise, rise, come up, mostly pertaining to the sun rise (Mt 5:45; 13:6; Mk 4:6; Jas 1:11+), cloud (Lk 12:54), star (2Pe 1:19+); 2. LN 14.41 dawn, become light (Mt 4:16; Mk 16:2+); 3. LN 10.35 be a descendant (Heb 7:14+) [5] Balz, H. R., & Schneider, G. (1990-c1993). Exegetical dictionary of the New Testament. Translation of: Exegetisches Worterbuch zum Neuen Testament. (1:93-94). Grand Rapids, Mich.: Eerdmans,, 1. Ἀνατέλλω, rise (9 occurrences) and ἀνατολή, rising (10 occurrences) are used of the appearance of the sun, stars, and clouds in the heavens (Mark 16:2; Luke 12:54; Jas 1:11). East is “the rising of the sun” (Rev 7:2; 16:12) or simply “rising” (pl. in Matt 2:1; 8:11; 24:27; Luke 13:29; sg. in Rev 21:13). The daily rising of the sun is evidence of the divine benevolence (Matt 5:45); on the other hand, heat exemplifies a destructive effect (Matt 13:6 par. Mark 4:6; Jas 1:11 [6] Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol. 4: Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker’s Greek New Testament library (53). Grand Rapids, Mich.: Baker Books,, ἀνατέλλω 1aor. ἀνέτειλα; pf. ἀνατέταλκα; with an indication of upward movement; (1) transitively cause to spring up or rise (MT 5.45); (2) intransitively; (a) literally, of the sun rise, come up (MK 4.6); of a cloud appear (LU 12.54); (b) figuratively, of one’s family origin be descended, arise from (HE 7.14); (c) ****phorically, of increased understanding of spiritual things made possible through Christ’s return, likened to the appearance of the morning star rise, shine forth (2P 1.19 [7] Haydock, G. L. (1859). Haydock’s Catholic Bible Commentary (Mk 16:2). New York: Edward Dunigan and Brother,, Ver. 2. S. Mark says very early, the sun being now risen, whereas S. John tells us that it was yet dark. But when S. Mark says the sun was risen, he means that it began, by its approach to the horizon, to enlighten the heavens, at which time there is still darkness remaining, (according to S. John) which decreases as light approaches the earth. S. Austin.. |
13 - 07 - 2017, 07:43 PM | رقم المشاركة : ( 2 ) | ||||
..::| الإدارة العامة |::..
|
رد: هل اتوا المريمات الى القبر والظلام باقي ام بعد ان طلعت الشمس
ربنا يبارك خدمتك مرمر |
||||
14 - 07 - 2017, 11:46 AM | رقم المشاركة : ( 3 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: هل اتوا المريمات الى القبر والظلام باقي ام بعد ان طلعت الشمس
شكرا على المرور |
||||
|