|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
اشكالية اسم موسى فى التوارة مناقشة وتحليل لكى لا اطيل عليكم موضوعنا سيكون منقسم الى جزئين اجزاء عرض الاشكالية باختصار ثم تحليل الاشكالية ومناقشتها نقرا فى سفر الخروج " ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة فرعون فصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء " [1] فيفهم انه قد سمى موسى لانه تم انتشاله من الماء The name of “Moses” (מֹשֶׁה, mosheh) is explained by “I have drawn him (מְשִׁיתִהוּ, méshitihu) from the water. [2] وهنا يوجد الشكاليتين قدام المفسرين الاشكالية الاولى منهم ان ابنة فرعون لا تعرف اللغة العبرانية فكيف تتدعى على موسى اسم عبرى But commentators have found it a little difficult that the explanation of the name by the daughter of Pharaoh is in Hebrew when the whole background is Egyptian [3] وثانى نطق الاسم بالعبرية " موسى " يعنى " الشخص الذى ينتشل من الماء " وليس " المنتشل من الماء " Moreover, the Hebrew spelling of the name is the form of the active participle (“the one who draws out”); to be a precise description it should have been spelled מָשׁוּי (mashuy), the passive participle (“the one drawn out”). [4] ودول الاشكاليتين اللى فى الموضوع اللى هنبحث فى الجزء الثانى مناقشتهم وتحليلهم الاشكالية الاولى الكتاب المقدس نفسه يحلها لنا ان ابنة فرعون عرفت ان هذا الولد هو من ابناء العبرانين 6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين. 7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد. 8 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد. 9 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. فاخذت المرأة الولد وارضعته. [5] فحتى وان سمته باسم عبرانى فهو منطقى لانها تعرف جيدا انه عبرانى وليس مصرى Since Pharaoh’s daughter clearly knows that Moses is a Hebrew child (vv. 6–9), it is possible that she chose the name for both its Hebrew (“drawn out of water”) and Egyptian (“son”) senses[6] الاسم نفسه لها خلفيتين مصرى وعبرى بالعبرية يعنى " الذى ينتشل من الماء " والمصرى يعنى " الولد او الابن " فتقول تعليقات ESV ان هذة الاشارة المزدوجة هى من طرق الله ليعلن ان ذلك " الولد " هو الذى " سخرج اسرائيل " كما ورد فى سفر هوشع " لما كان اسرائيل غلاما احببته ومن مصر دعوت ابني. " The irony of such a dual reference would be that her action not only prefigures but is also a part of the means that God uses to “draw” Israel as his “son” out of Egypt[7] ويقدم توم كونستبل مزيجا مما قولنا فيقول ان ربما اسم موسى مصرى " لاحقا سنتكلم عن النقطة دى فى كتابات يوسفيوس " ولكنه اصبح اسم عبرى عام وهو يرتبط بشكل واضح للاسماء المصرية العظيمة فى هذة الفترة " احمس وتحتمس " مقطع موس فى الكلمة تعنى الشخص المولود ل وكلمة مو تعنى الماء Moses’ name was probably Egyptian, but it became a popular Hebrew name. It relates obviously to the names of other great Egyptians of that period (e.g., Ahmose, Thutmose, et al.). The “mose” part of the name means “one born of” and “mo” means “water.”[8] ويضيف ان هذا الاسم هو مناسب لعمل موسى فيما بعد باعتباره انه هو الذى سيخرج شعب اسرائيل من مصر This name became even more appropriate as Moses’ great life work of drawing the Israelites out of Egypt took shape[9] وهذا ما يقوله توماس دوزمان ut the active meaning may be pointing ahead to Moses’ role at the well in Midian or to his leading Israel through the water.[10] ويوسفيوس يحسم القضية بان هذا الاسم هو مصرى ومعناه SAVED FROM WATER and though she gave him the Egyptian name, “Mousheh,” i.e., saved from the water (Josephus II., 9, 6)[11] وهذا هو كلام يوسفيوس Hereupon it was that Thermuthis imposed this name Mouses upon him from what had happened when he was put into the river; for the Egyptians call water by the name of Mo, and such as are saved out of it, by the name of Uses; so by putting these two words together, they imposed this name upon him; (229) and he was, by the confession of all, according to God’s prediction, as well for his greatness of mind, as for his contempt of difficulties, the best of all the Hebrews; for Abraham was his ancestor of the seventh generation. For Moses was the son of Amram, who was the son of Caath, whose father, Levi, was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham. (230) Now Moses’s understanding became superior to his age, nay, far beyond that standard; and when he was taught, he discovered greater quickness of apprehension than was usual at his age; and his actions at that time promised greater, when he should come to the age of a man. God did also give him that tallness, when he was but three years old, as was wonderful; [12] وفى التفسير اليهودى نقرا ان الاسم له خلفية مصرية ويعنى الولد The Hebrew name is of Egyptian origin. Its basic verbal stem msy means “to be born,” and the noun ms means “a child, son.[13] ويكمل نفس التفسير انه بتلاعب بسيط فى الكلمات فالاسم المصرى موسى مرتبط بالعبرى " يخرج من الماء By means of word play, the Egyptian Mose is connected with Hebrew m-sh-h, “to draw up/out (of water).”13 [14] ويقول ان الاسم بتركيبته العبرية هو نبوة مستقبلية عن دور موسى فى عبور شعبه للبحر whereas it is actually an active participle, “he who draws out,” and becomes an oblique reference to the future crossing of the Sea of Reeds. Isaiah 63:11 [15] ويقول اوبسورن ان الكلمة تعتمد على اللفظة المصرية " موس " معناها ابن ل والكلمة فى العبرية لها نفس النطق ولها معنى " يسحب " probably an Egyptian name based on the Egyptian mose, meaning “son of.” But as the 2.10 tev footnote points out, Moses sounds like the Hebrew for “pull out.[16] ولو راجعنا فى الكتاب المقدس نفس النظام لاسباب تسمية الابناء فمثلا فى سبب تسمية قايين نقرا وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب.[17] ونقرا فى سبب تسمية نوح ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.[18] ولا علاقة بشرح الاسم بمعناه لذلك قال درايفر The explanation, like those of many other names in the OT. (e.g. Cain, Gen. 4:1, Noah, 5:29), rests not upon a scientific etymology, but upon an assonance: the name is explained, not because it is derived from māshāh, to ‘draw out,’ but because it resembles it in sound[19] ان شرح تلك الاسماء فى العهد القديم مثل نوح وقايين لا يعتمد على دراسة علمية لاصل الكلمة لكنه يتعمد بالاصل على السجع فالاسم لا يشرح بكونه مشتق من māshāh ولكن لانه يشبهه فى الصوت " كسجع " وهذا ايضا ما كتب فى New Living Translation Study Bible The Israelites drew a connection between the name Moses and the similar sounding Hebrew term mashah, which means “to lift out.”[20] ان الاسرائليين ربطوا بين الاسم موسى " المصرى " وبين نطق مشابه فى العبرية التى تعنى " يخرج " خلاصة الكلام ان اغلب المفسرين قال ان ابنة فرعون قد اسمته باسم مصرى وفيما بعد العبرانين قد شرحوا الاسم بتعليل شعبى An alternative explanation favoured by most OT scholars is that the princess actually called the child by a similar-sounding Egyptian name (appearing in such combinations as Tuthmose, etc.), and that the Hebrew explanation is by popular etymology.[21] الخلاصة الاسم حسب اللغة المصرية القديمة معناه " ولد او ابن " الاسم حسب يوسفيوس معناه " ابن الماء " الاسم فى العبرية معناه " الشخص الذى ينتشل من الماء " وليس " المنتشل من الماء " وهذا التركيبة فى الاسم هو اختصارا للعمل العظيم الذى عمله موسى مع شعبه باعتباره قائد العبور اغلب المفسرين قالوا ان العبرانين عللوا الاسم بتفسير شعبى popular etymology اعتمادا على تقارب الاصوات بين الكلمات المصرية القديمة والعبرية نفس تلك الشروحات للاسماء فى العهد القديم فى مواقع اخرى لا تعتمد على تعليلات للكلمات بطرق علمية ولكنها تعتمد بالاساس على السجع بين الكلمات كما ذكرنا قبلا ويقول هاميلتون " نفس الكتاب الذى استخدمه اخينا " It should be clear that the etymology given in Ex 2:10 is not intended to be a precise philological explanation, as is the case with most of the onomastica of the Old Testament. If such were the case, we would expect the name given to the infant by the daughter of Pharaoh to be, not [22] ان التعليل للكلمة المعطى فى العدد لا يقصد بان يكون شرح فقهى للكلمة دقيق كمثل اغلب حالات مواليد العهد القديم ابنة فرعون تعرف جيدا انه عبرانى فهو لو اسمته اسم سامى semitic فهذا طبيعى واخيرا لا يوجد شئ اسمه اشكاليات فى اسم فموسى اسمه موسى وكيفية تفسير اسمه لا تقدم اى اشكالية بل لها خلفيات كثيرة سواء عبرية او مصرية قديمة او يونانية وكل اسم يناسب الموقف ويناسب حياته ولا يوجد فيه اى مشاكل ونختم بالسؤال الاهم لكل الموضوع هل هذا هو سوء فهم او يشكك فى مصداقية القصة يجيب نفس العالم الذى اقتبس منه اخينا ويقول هذا لا يعنى ان شرح الاسم المعطى فى الخروج هو مضلل او نذهب بعيدا لانكار تاريخية الحدث بافتراض فبركة القصة للاجابة على سؤال شخص ما لمذا جدنا العظيم سمى موسى والاجابة بسيطة ان الاسم معتمد على التلاعب بالكلمات معتمدا على السجع This does not mean then that the explanation of the name given in Ex is misleading. Nor should we go to the extreme of denying the historicity of the event by suggesting that such a story rose as an etiology of the name, i.e., that the story was fabricated to answer someone’s query, “why was our great ancestor called mošeh?” The answer is that the name “Moses” is like many others a pun, a word play based on assonance[23] هذا هو مختصر القصة كما عرضوه العلماء انتهى [1]Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition Notes. Biblical Studies Press, 2006; 2006, S. Ex 2:10 [2] Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003, S. Ex 2:10 [3]Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition Notes. Biblical Studies Press, 2006; 2006, S. Ex 2:10 [4]Biblical Studies Press: The NET Bible First Edition Notes. Biblical Studies Press, 2006; 2006, S. Ex 2:10 [5] Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003, S. Ex 2:6-9 [6]Crossway Bibles: The ESV Study Bible. Wheaton, IL : Crossway Bibles, 2008, S. 146 [7]Crossway Bibles: The ESV Study Bible. Wheaton, IL : Crossway Bibles, 2008, S. 146 [8]Tom Constable: Tom Constable's Expository Notes on the Bible. Galaxie Software, 2003; 2003, S. Ex 2:6 [9]Tom Constable: Tom Constable's Expository Notes on the Bible. Galaxie Software, 2003; 2003, S. Ex 2:6 [10]Dozeman, Thomas B.: Commentary on Exodus. Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K. : William B. Eerdmans Publishing Company, 2009, S. 82 [11]Lange, John Peter ; Schaff, Philip ; Mead, Charles M.: A Commentary on the Holy Scriptures : Exodus. Bellingham, WA : Logos Research Systems, Inc., 2008, S. 5 [12]Josephus, Flavius ; Whiston, William: The Works of Josephus : Complete and Unabridged. Peabody : Hendrickson, 1996, c1987, S. Ant 2.228-230 [13]Sarna, Nahum M.: Exodus. Philadelphia : Jewish Publication Society, 1991 (The JPS Torah Commentary), S. 10 13 For the stem m-sh-h, cf. 2 Sam. 22:17 = Ps. 18:17. [14]Sarna, Nahum M.: Exodus. Philadelphia : Jewish Publication Society, 1991 (The JPS Torah Commentary), S. 10 [15]Sarna, Nahum M.: Exodus. Philadelphia : Jewish Publication Society, 1991 (The JPS Torah Commentary), S. 10 tev Today’s English Version [16]Osborn, Noel D. ; Hatton, Howard: A Handbook on Exodus. New York : United Bible Societies, 1999 (UBS Handbook Series; Helps for Translators), S. 36 [17] Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003, S. Ge 4:1 [18] Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003, S. Ge 5:29 [19]Driver, S. R.: The Book of Exodus in the Revised Version With Introduction and Notes. Cambridge : Cambridge University Press, 1911 (The Cambridge Bible for Schools and Colleges), S. 11 [20] New Living Translation Study Bible. Carol Stream, IL : Tyndale House Publishers, Inc., 2008, S. Ex 2:10 [21]Bruce, F. F.: New International Bible Commentary. Grand Rapids, MI : Zondervan Publishing House, 1979, S. 156 [22]Hamilton, Victor P.: 1254 מֹש×ֶה. In: Harris, R. Laird (Hrsg.) ; Archer, Gleason L., Jr. (Hrsg.) ; Waltke, Bruce K. (Hrsg.): Theological Wordbook of the Old Testament. electronic ed. Chicago : Moody Press, 1999, S. 529 [23]Hamilton, Victor P.: 1254 מֹש×ֶה. In: Harris, R. Laird (Hrsg.) ; Archer, Gleason L., Jr. (Hrsg.) ; Waltke, Bruce K. (Hrsg.): Theological Wordbook of the Old Testament. electronic ed. Chicago : Moody Press, 1999, S. 530 |
|