|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟ ج: لقد تعرضنا للترجمات المختلفة بطريقة غير مباشرة أثناء حديثنا عن المخطوطات المختلفة، وترجمة الكتاب المقدس ليست بالأمر الهين إنما هي عملية في منتهى الصعوبة.. لماذا؟ 1-الأصل العبري يُكتَب السطر كله على شكل حروف متراصة يفصل بين كل حرف وآخر مساحة شعرة. 2-الكلمة الأخيرة من السطر إذا انتهى السطر ولم تستكمل حروفها تستكمل في السطر التالي. 3-الكاتب ملتزم بأمرين أولهما الترجمة الحرفية، وثانيهما نقل المعنى المقصود ولذلك كان المترجمون يقضون أحيانًا شهرًا كاملًا يبحثون عن معنى كلمة معينة، وقد تستغرق ترجمة الكتاب بالكامل عشرات السنين. |
08 - 07 - 2014, 02:50 PM | رقم المشاركة : ( 2 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
أمثلة لصعوبة الترجمة:
1-في قول فرعون ليوسف " أنت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي" (تك 41: 40) فمعنى يقبّل هنا قد تكون بعيدة عن الذهن في عصرنا الحاضر، ويجد المترجم صعوبة بالغة في ربطها بالكلام، ولكن بعد الدراسة والتفكير والتأمل نجد أن القبلة علامة الحب والتوقير، فشعب مصر يقبّل فم يوسف أي يقدم له الحب والتوقير والاحترام والطاعة. 2-في عاموس " هل تركض الخيل على الصخر. أو يحُرَث عليه بالبقر" (عا 6: 12) ففي الأصل العبري كلمة "بالبقر" تُكتَب ب ب ق ر يم. فالمترجم نظر إلى الحرفين الأخيرين (ي م) على إنها علامة جمع، فأضطر أن يضيف كلمة "عليه" ليعطى المعنى " أو يُحرث عليه بالبقر " وهى الترجمة التي بين أيدينا. أما في الترجمة التفسيرية فالمترجم نظر إلى الحرفين الأخيرين (ي م) على إنهما يشكلان كلمة مستقلة " يم " أي بحر فجاءت الترجمة " أو يُحرَث البحر بالبقر " وكلا الترجمتين تفيد الصعوبة والاستحالة فلا الصخر ولا البحر يُحرث بالمحراث الذي يجرّه البقر، ولكننا في كل هذا نؤكد على حقيقة ثابتة أن جميع هذه الخلافات في الترجمات ولا واحدة منها تؤثر على الإطلاق في أي عقيدة إيمانية.. والآن نلقي قليلًا من الضوء على أهم هذه الترجمات: |
||||
08 - 07 - 2014, 02:50 PM | رقم المشاركة : ( 3 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
أولًا: الترجمات الآرامية:
عندما كان الشعب اليهودي محافظًا على كيانه له وطنه وله لغته العبرانية لم يكن في حاجة إلى ترجمة الأسفار المقدسة، ولكن عندما سُبي هذا الشعب إلى بابل لمدة سبعين سنة، وعاد يتكلَّم الآرامية، وهى لغة خليطة بين العبرية والكلدانية. بل أن الشعب لم يعد يفهم اللغة العبرية، وأصبح في حاجة ماسة ليفهم أحكام الشريعة، فكان القارئ يقرأ الشريعة باللغة العبرية والمترجم يقوم بالترجمة الفورية للغة الآرامية ليفهم الشعب، وهذا ما حدث أيام نحميا " وقرأوا في السفر في شريعة الله ببيان وفسروا المعنى وأفهموهم القراءة" (نح 8: 8) ثم تمت الترجمة كتابةً ليتمكن الجميع من قراءة الشريعة، ودعى بنو إسرائيل المترجم بالميترجان، ودعوا الترجمة بالترجوم، وكان هناك عدة ترجمات " ترجومات " وأشهرها ترجوم أونكيلوس Onkelos لأسفار موسى الخمسة، وترجوم يوناثان بن أوزيل الذي يميل للتوضيح والتفسير. |
||||
08 - 07 - 2014, 02:51 PM | رقم المشاركة : ( 4 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
ثانيًا: الترجمة اليونانية:
هناك عدة ترجمات للعهد القديم من العبرية والآرامية إلى اللغة اليونانية وأشهرها ما يلي: 1-الترجمة السبعينيةSepuaginte: وهي أشهر ترجمة للعهد القديم، وهناك وثيقة قديمة ترجع إلى سنة 110ق.م تدعى رسالة أريستياس Aristeasحيث يقول فيها " إنه بينما كان بطليموس فيلادلفوس مهتمًا بإنشاء مكتبة الإسكندرية تقدم إليه ديمتريوس فاليروس بنصيحة أن يحصل على ترجمة يونانية لكتاب اليهود المقدس. فأرسل بطليموس فيلادلفوس (285 - 247 ق.م) وفدًا (كان أرستياس عضوًا فيه) إلى العازر رئيس الكهنة في طلب نسخة من التوراة ومعها اثنان وسبعون مترجمًا -ستة من كل سبط- فاستجاب العازر لهذا الطلب، وجاء الوفد واستقبلهم الملك استقبالًا حارًا واصطحبهم ديمتريوس إلى جزيرة منعزلة (جزيرة فاروص) فأنجزوا العمل.. ونالوا من الملك هدايا ثمينة واستطاع اليهود المقيمين في الإسكندرية أن يحصلوا على نسخ من الترجمة لاستخدامها " (30) |
||||
08 - 07 - 2014, 02:51 PM | رقم المشاركة : ( 5 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
في الأصل العبري كان السفر يجمع داخله أكثر من سفر فجاءت الترجمة السبعينية وفصلت بين الأسفار، ففصلت بين سفري راعوث والقضاة ليكون كل منهما سفرًا قائمًا بذاته، وهكذا فعلت مع أرميا ومراثي أرميا، ونحميا وعزرا، وصموئيل الأول والثاني، وملوك الأول والثاني، وأخبار الأيام الأول والثاني، وفصلت بين الأنبياء الصغار الذين كان يجمعهم سفرًا واحدًا إلى 12 سفرًا،كما ضمت الترجمة السبعينية أسفارًا لم تكون قد ضُمَت بعد للأصل العبري مثل يهوديت وطوبيت وباروخ ويشوع بن سيراخ وحكمة سليمان ومكابيين أول وثاني مع ملاحظة أن سفري الحكمة والمكابيين الثاني كانا قد كتبا أصلًا باليونانية فظهر العهد القديم يضم 46 سفرًا.
|
||||
08 - 07 - 2014, 02:51 PM | رقم المشاركة : ( 6 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
2- ترجمة أكويلا:
وقام بها يهودي دخيل من بنطس أي أنه كان شخصًا يهوديًا ودخل للديانة المسيحية، وكان حديث الإيمان، فجاءت ترجمته سنة 150م، من العبرية لليونانية حرفية كلمة كلمة بدون الاهتمام بقواعد اللغة اليونانية، وبدون النظر إلى سلامة التركيب اللغوي للجُمَل، ولذلك ظهرت الترجمة ضعيفة لا تخلو من الأخطاء اللغوية ومع هذا فإن يهود الشتات الذين آمنوا قد قبلوها. |
||||
08 - 07 - 2014, 02:51 PM | رقم المشاركة : ( 7 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
3- ترجمة ثيؤدوثيون:
وهو يهودي من أفسس وقام بالترجمة (161-180) بدقة أفضل من أكويلا، واعتمد على الترجمة اليونانية في بعض الأجزاء. 4- ترجمة سيماخوس: وهو يهودي من الأبيونيين وآمن بالمسيح في القرن الثاني الميلادي وقام بالترجمة من العبرية لليونانية مراعيًّا قواعد اللغة اليونانية. |
||||
08 - 07 - 2014, 02:51 PM | رقم المشاركة : ( 8 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
الهكسابلا Hexapla::
لم تكن الهكسابلا ترجمة جديدة لكنها كانت تجميع للترجمات السابقة، ومعنى الهكسابلا أي ذات الستة أعمدة، وقام بها أوريجانوس في القرن الثالث الميلادي إذ وضع ستة نصوص متقابلة، وعلق عليها بملاحظاته وهذه النصوص الستة هي: 1- النص العبري بحروف عبرية. 4- نص ترجمة أكويلا.وللأسف فإن هذا العمل الضخم الذي ضم عدة مجلدات وقام به أوريجانوس مع عدد من النساخ فإنه قد فُقِد ولم يتبقى منه إلاَّ أجزاءًا قليلة، وأيضًا ترجمات أكويلا وثيؤدوثيون وسيماخوس قد فُقِدت ولم يتبق منها إلاَّ ما تبقى في بقايا الهكسابلا. |
||||
08 - 07 - 2014, 02:52 PM | رقم المشاركة : ( 9 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
ثالثًا: الترجمات السريانية:
اللغة السريانية هي اللهجة الشرقية للآرامية، وهناك خمس ترجمات تمت من اللغة العبرية إلى اللغة السريانية، منها الترجمة القديمة، وترجمة " البشيتا " أي البسيطة أو العامة أو الدارجة التي تمت في القرن الأول الميلادي، وتوجد منها مخطوطة في المتحف البريطاني ترجع إلى سنة 464م، ومنها الترجمة الفيلوكسينية والتي تشمل بعض الأسفار التي لا توجد في البسيطة، وقام بترجمتها بوليكارب للأسقف مارفيليكسينوس سنة 508م، ومنها السريو هكسابلا التي قام بها بولس أسقف تيلا (615 - 617م) وقد اعتمد فيها على العمود الخامس من الهكسابلا التي دونها أوريجانوس، ومنها توجد مخطوطة ترجع إلى القرن الثامن الميلادي، أما ترجمات العهد الجديد للسريانية فقد تمت من اليونانية، ويبلغ عدد المخطوطات السريانية التاريخية التي تضمها متاحف العالم نحو 350 مخطوطة. |
||||
08 - 07 - 2014, 02:52 PM | رقم المشاركة : ( 10 ) | ||||
† Admin Woman †
|
رد: ما هي أهم ترجمات الكتاب المقدس؟
رابعًا: الترجمات القبطية:
1-الترجمة القبطية باللهجة الصعيدية التي قام بها القديس بنتينوس مدير مدرسة الإسكندرية (181 - 190) فهو الذي قام بتطوير اللغة القبطية بإضافة 7 حروف في اللغة الديموطيقية (الأبجدية القديمة) إلى الحروف اليونانية فأصبحت اللغة القبطية كما هي عليه الآن، وقد قام القديس بنتينوس بترجمة العهد الجديد من اليونانية للقبطية باللهجة الصعيدية، ويوجد منها مخطوطة ترجع إلى سنة 300م. 2-ترجمات أخرى للعهد الجديد باللغة القبطية باللهجة الاخميمية والفيومية، ويوجد منها نسخة ترجع إلى القرنين الرابع والخامس الميلادي. 3-ترجمة للعهد الجديد باللغة القبطية باللهجة البحيرية، ويوجد منها نسخة من القرن الرابع الميلادي. |
||||
|
قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً |
الموضوع |
هل هناك ترجمات مختلفة لكلمة "الأب" في الكتاب المقدس |
ترجمات الكتاب المقدس |
ترجمات الكتاب المقدس |
اختلاف ترجمات الكتاب المقدس وألفاظها |
ترجمات الكتاب المقدس المختلفة |