|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||||
|
|||||||||||
رد على بعض الاعتراضات على الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 Holy_bible_1 الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 كنت أتمنى ان الاعتراض يتم بطريقة مختلفة عن هذا. فما البنيان فيما تم؟ في البداية هذا تعليق على جزء واحد وكلامي عن النبوة انقسم في ثمان ملفات مجمعة في= وفي شرح النبوة في أربع أجزاء قسمتها 1 لغويا 2 سياق الكلام 3 الرد على عدم اقتباس العهد الجديد والرد على انطباقها على حزقيا 4 ما قاله اليهود عن هذه النبوة في الجزء الأول اللغوي قدمت باختصار اساليب النبوات وتراجم كثيرة عربي وانجليزي ونصوص عبري واليوناني واللاتيني والارامي وقواميس متخصصة كثيرة واقوال علماء اللغة بما فيهم من يهود والتعليقات النقدية للترجمات ولكن قدم لي تسجيل من غرفة غير مسيحية فيه محاولة ادعاء إني أخطأت وكنت غير امين وكذاب فيما قدمت واثبات جهلي. والغريب لتكذيبي تم اتهام ان كل التراجم المسيحية والقواميس والمفسرين بل وكل المسيحيين لهم اجندة. لان كل هؤلاء يتفقوا مع ما قلت. أولا كل احترام للمعترضين مهما كان فكرهم وهنا لا أوجه كلامي لأي شخص ولهذا لن اذكر أي أسماء وارد على ما قيل بغض النظر عن قائلينه ورغم ان الهجوم لا يثير اهتمامي ولكن لان هذا التسجيل شعرت انه ممكن أن يعثر البعض ولولا هذا لما أهتميت ان اسمع هذا التسجيل أصلا أو أرد عليه فكل ما قدمت كان صحيح وبأمانة. محاولة الرد والاعتراض لم تنتبه الى كل ما قدمت ولكن التركيز فقط على الفعل يولد في العبري والسبعينية والفلجاتا لإثبات أنى أخطات وانهم في الماضي لنفي النبوة عن الرب يسوع وادعاء انها عن يهوشفاط رغم ان باقي ما قدمت وليس هذا الجزء فقط يؤكد انها نبوة عن المسيا أي تركيز على جزء صغير جدا من كل ما قدمت. ولكن لا بأس سارد على نقاطهم فقط وسأضع مراجع لكلامي باختصار واطالب الكل ان يراجع مراجعي ويقارن بما قيل من هجوم ان كان قدم بمراجع ام اراء شخصية لاتهامي فقط. وما أقدمه هنا هو ملخص فكل مرجع وضعته أستطيع ان اضيف عليه العشرات يؤكد كل كلمة قلتها. أولا هدف الاعتراض بالكامل كان محاولة اثبات انها بالماضي واتهام ليس لي فقط بل كل التراجم المسيحية والقواميس والمراجع وكل المسيحيين انهم خطا ولهم اجندة. لن أعلق على نظرية المؤامرة وموضوع الاجندة هذا فهو لا يستحق إضاعة الوقت ولكن فقط اجندة المسيحيين ضد من؟ المهم ادعاء انها في الماضي (وهذا غير صحيح) لأثبات ان ردي خطأ لا يغير في أي شيء من النبوة لأني في بداية الملف قلت التالي وهو مكتوب في الملف ومسجل فيديو إذا لو هدف المتكلم فقط اثبات انها بالماضي فهذا قلته في البداية لا يوجد أي إشكالية انها في الماضي فنبوات كثيرة أتت بصيغة الماضي لان النبي راى بالفعل (ماضي) ما سيحدث ويخبر بما رأى. ثانيا التشكيك في الترجمات الإنجليزية للعدد العبري التي قام بها اليهود بأنفسهم ومحاولة ادعاء اني كذبت عليهم 1 ترجمة JPSوعرضتها في الموقع ولمن يريد الترجمة For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; ولكن لمن يريد ان يتأكد مما أقول من ان هذا هو ترجمة JPS بل ها هو الموقع الرسمي للترجمة Jewish Publication Society هي اسمها الكامل THE HOLY SCRIPTURES, Tanakh 1917 editionACCORDING TO THE MASORETIC TEXT (JPS 1917 Edition) ترجمة المؤسسة اليهودية الاصلية بدأت من 1892 وصدرت 1917 ولها علاقة بكل من Revised Version and American Standard Version ولتاكيد كلامي Greenspoon. "Jewish Translations of the Bible". The Jewish Study Bible. pp. 2013–2014. وفي الموقع كل من الاثنين أي الترجمتين التين لهما علاقة بترجمة المؤسسة اليهودية هما أيضا مثلها بالمضارع المهم هذه الترجمة أشرف عليها الراباوات الامريكان وغرضها ان تقدم للراباوات والشراح اليهود وبعدها أكملت المؤسسة اليهودية للنشر Central Conference of American Rabbis, the organization of Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars. A committee of editors would ensure quality and consistency. It became clear after several years that this method was hard to implement, and after more than a decade only the Book of Psalms had been sent to press. In 1908 the Jewish Publication Society agreed to take over the project. وأؤكد كلامي بمراجع Greenspoon, Leonard J. (2004). "Jewish Translations of the Bible". In Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, eds. The Jewish Study Bible. New York: Oxford University Press. p. 2013. Margolis, Max (1917). "Preface". The Holy Scriptures According to the Masoretic Text. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. pp. v–vi. Retrieved 2008-02-16. هذه الترجمة هي التي وضعها اليهود مع النص الماسوريتك ولا تزال حتى الان في المواقع الايهودية مع الماسوريتك جي بي اس 1917 وهو الذي قدمته وتم التساؤل من اين ترجمة الإنجليزي مع الماسوريتك رغم ان هذا شيء معروف لمن يدرس وهذا ليس كلامي فقط بل مرجع امامكم Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. vii–viii. فترجمة المؤسسة اليهودية ذكرته بالمضارع مبني للمجهول واستمرت المهم: المؤسسة انتجت نسخة أخرى في سنة 1985 هذه النسخة الأخرى والاقل شهرة هي التي بها نص ماضي تام 9:5 For a child has been born to us, A son has been given us. And authority has settled on his shoulders. He has been named "The Mighty God is planning grace; The Eternal Father, a peaceable ruler" فالنسخة الاحدث هي التي استشهد بها المعترض ليدعي ان كاذب. فالحقيقة لماذا ينتقي البعض من طبعة تم بها تغيرات ويترك الأصل والأكثر شهرة والتي بها الراباوات القدامى بل وهي التي تستخدم مع الماسوريتك فقط ليتهموني بالكذب؟ 2 الترجمة الثانية اليهودية ترجمة CJB Complete Jewish Bible والتي قيل أيضا انها بالماضي واني لم أكن امين عرضتها في الموقع مصدر النص الذي وضعته هو من برنامج أي سورد وها هو صورته بل وهو في برنامج لوغس 5 وغيره كلها is porn هذه البرامج ليس لها اجندة ولكن هذا هو نص الترجمة فالترجمة اليهودية الكاملة وها هو العدد في الترجمة واللنك لاؤكد كلامي للذين اتهموني بدون تقديم دليل ومن موقع بايبل جيت واي الشهير ومن يريد التأكد هذا هو اللنك أيضا ومن يريد ان يتاكد من كلامي أكثر ليشتري الترجمة من امزون وسيجد ما قلت فيه بل هذه الترجمة هي تاريخها من 1998 وقام بها Dr. David H. Stern. وهي نسخة منقحة من نسخة 1917 Jewish Publication Society Version التي تعود الى 1917 وستجدوا هذا في وأيضا اذا ما قدمت هو الصحيح والسؤال من اين اتى المعترضين على انها قالت بالماضي 5For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace." الحقيقة هو من موقع الشابات اليهودي والحقيقة هذا الموقع هو المدلس الذي غير كثيرا في الترجمة ولم يكتبها كما قدمها صاحبها دكتور ديفيد فالذين يتهموني بالكذب كان يجب ان يدققوا بدون الاتهامات الجزافية ليعرفوا من هو الذي غير ومن الذي له اجندة. المسيحيين ام اخرين. ثالثا كارثة ان المعترضين يقولوا Perfectهو ماضي وimperfectهو مضارع وان يولد هو Perfect أي ماضي فهؤلاء يعتقدوا ان معنى perfectهو ماضي وهم يعتقدوا ان معنى imperfect هو حاضر أو مستقبل ويكرروها كثيرا جدا بل يوجهوا كلامهم لي في اثناء اتهاماتهم الكثيرة ويقولوا مستر هولي المضارع هو imperfectالماضي هو perfect وقيل عني (هو عم يخدع الناس ويقول لهم perfectهو مضارع) ارجو ان يأتي لي باي مرجع يقول هذا النوع من الإنجليزي وأيضا ارجو أن يأتي لي أحد بتسجيل ترجمت فيه كلمة perfectهو مضارع لأني قلت تصريف perfect تام وليس مضارع وها هو كلامي فلا أوجه كلام لاحد ولكن ارجو قليل من الدراسة لمعرفة الفرق بين لفظ perfectالذي يعني تام ولفظ pastالذي يعني ماضي اما imperfectلا يعني مضارع ولكن يعني غير تام بل ارجو ان يقولوا ما يعرفوا عن تصريفات الأفعال التالية والفرق بينها ليكتشفوا خطأهم وهنتظر الرد Past perfect tense – present perfect tense – future perfect tense وستعرفون ان كل ما بنوا عليه اعتراضهم في هذا الجزء هو خطأ جملة وتفصيلا للأسف الإشكالية يفهم بعض الدارسين للغات أخرى وغير مدققين في تصريف الأفعال يترجموا كلمة perfect تام الى past ماضي وهذا غير صحيح فادعاء إني قلت الأفعال بالمضارع وهذا كذب على ما قلت فانا قلت بوضوح انا قدمت مراجع تقول ان تصريف الأفعال هو تام ولكن للأسف لان المعترضين لا يفرقوا بين التام والماضي past \ perfectفظنوا خطأ أنى طالما قلت تام إذا هو مضارع وهذا سوء فهم منهم. بل كلامي واضح ان تصريف التام ممكن يترجم ماضي ومضارع ومستقبل حسب سياق الكلام وزمن بقية الأفعال فلماذا اتهامي (ما عندو أي امانة بالكلام وماني عارف هيدا الكذب ومخادع وغيرها من الالفاظ التي قيلت) رغم أنى لم اقل أصلا انه ماضي فمن هو الغير مدقق؟ فلهذا الخمسة عشر عدد الذين قدموا ترجمة كلمة يولاد יֻלַּד العبري في الماضي وكلهم يتكلمون عن فلان الذي ولد أي أنجب لا يوجد أي إشكالية على الاطلاق لأنه تصريف تام يصلح ان يترجم ماضي حسب سياق الكلام ولكن أيضا يترجم مضارع ومستقبل حسب سياق الكلام ولكن الذين استشهدوا بهذه الاعداد فماذا عن الاعداد الاخرى التي كتبت يولاد عن المضارع والمستقبل؟ وهنا أوضح شيء صغير وهو الحركات مثل كيبوتس او الضمة التي هي ثلاث نقاط من علامات الترقيم الصغرى وغيرها هي لا توجد في النص الأصلي فاشعياء لم يكتبها مشكل وقدمت صورة مخطوطة اشعياء من قمران غير مشكلة فاصلا علامة كيبوتس التي تم الاستشهاد بها في 15 عدد هي أصلا إضافة حديثة بل في نفس العدد نسخ عبرية قدمته بتشكيل مختلف فلننجراد قدمته بكبوتس وهو الذي اخذ منه التشكيل (WLC)כִּי־יֶ֣לֶדיֻלַּד־לָ֗נוּבֵּ֚ןנִתַּנ־לָ֔נוּוַתְּהִ֥יהַמִּשְׂרָ֖העַל־שִׁכְמֹ֑ווַיִּקְרָ֨אשְׁמֹ֜ופֶּ֠לֶאיֹועֵץ֙אֵ֣לגִּבֹּ֔וראֲבִיעַ֖דשַׂר־שָׁלֹֽום׃ اما Hebrew old testamentبدون تشكيل (HOT)(9:5)כי־ילדילד־לנובןנתן־לנוותהיהמשׂרהעל־שׁכמוויקראשׁמופלאיועץאלגבוראביעדשׂר־שׁלום׃ نسخة uwtوضعته بدل كبوتس بفاف علامة تشكيل كبري ولكن الاعداد التي بها ילד يولاد واتت بالمضارع فهي كثيرة ارميا 30: 6 (SVD) اسألوا وانظروا إن كان ذكر يضع! لماذا أرى كل رجل يداه على حقويه كماخض وتحول كل وجه إلى صفرة؟ (IHOT+)שׁאלוH7592 AskנאH4994 ye now,וראוH7200 and seeאםH518 whetherילדH3205 doth travail with child?זכרH2145 a manמדועH4069 whereforeראיתיH7200 do I seeכלH3605 everyגברH1397 manידיוH3027 with his handsעלH5921 onחלציוH2504 his loins,כיולדהH3205 as a woman in travail,ונהפכוH2015 are turnedכלH3605 and allפניםH6440 facesלירקון׃H3420 into paleness? بل وبنفس التشكيل من نسخة WTT Jeremiah 30:6 שַׁאֲלוּ־נָ֣אוּרְא֔וּאִם־יֻלַּדזָכָ֑רמַדּוּעַ֩רָאִ֙יתִיכָל־גֶּ֜בֶריָדָ֤יועַל־חֲלָצָיו֙כַּיּ֣וֹלֵדָ֔הוְנֶהֶפְכ֥וּכָל־פָּנִ֖יםלְיֵרָקֽוֹן׃ (Jer. 30:6 WTT) ثانيا حتى بتصريف بوعال بل أفضل من كيبوتس وهو فاف أي تنطق بوعال بدون تشكيل وللتأكيد راجعوا تصريف الكلمة في كل اعداد العهد القديم هنا وأيضا كما يذكر BDB Lexicon Is 9:5; sq. לְof purpose, destiny, יוּלָּד֑ أي ان كيبوتس او فاف نفس الوزن فوعال وامثلة تكوين 17: 17 (IHOT+)ויפלH5307 fellאברהםH85 Then AbrahamעלH5921 uponפניוH6440 his face,ויצחקH6711 and laughed,ויאמרH559 and saidבלבוH3820 in his heart,הלבןH1121 old?מאהH3967 unto him that is a hundredשׁנהH8141 yearsיולדH3205 Shall be bornואםH518שׂרהH8283 and shall Sarah,הבתH1323 old,תשׁעיםH8673 that is ninetyשׁנהH8141 yearsתלד׃H3205 bear? (SVD) فسقط ابراهيم على وجهه وضحك وقال في قلبه: «هل يولد لابن مئة سنة؟ وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة؟». وأتت في المستقبل ايضا مثل قضاة 13: 8 (WLC)וַיֶּעְתַּ֥רמָנֹ֛וחַאֶל־יְהוָ֖הוַיֹּאמַ֑רבִּ֣יאֲדֹונָ֔יאִ֣ישׁהָאֱלֹהִ֞יםאֲשֶׁ֣רשָׁלַ֗חְתָּיָבֹוא־ןָ֥אעֹוד֙אֵלֵ֔ינוּוְיֹורֵ֕נוּמַֽה־נַּעֲשֶׂ֖הלַנַּ֥עַרהַיּוּלָּֽד׃ (SVD) فصلى منوح إلى الرب: «أسألك يا سيدي أن يأتي أيضا إلينا رجل الله الذي أرسلته ويعلمنا ماذا نعمل للصبي الذي يولد». ونسخة TAM ויעתרמנוחאל־יהוהויאמרביאדוניאישׁהאלהיםאשׁרשׁלחתיבוא־נאעודאלינוויורנומה־נעשׂהלנערהילד أيوب 11: 12 (IHOT+)ואישׁH376 manנבובH5014 For vainילבבH3823 would be wise,ועירH5895 colt.פראH6501 a wild ass'sאדםH120 though manיולד׃H3205 be born (SVD) أما الرجل ففارغ عديم الفهم وكجحش الفرا يولد الإنسان. مزامير 78: 6 (IHOT+)למעןH4616 ThatידעוH3045 might knowדורH1755 the generationאחרוןH314 to comeבניםH1121 the childrenיולדוH3205 should be born;יקמוH6965 should ariseויספרוH5608 and declareלבניהם׃H1121 to their children: (SVD) لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون أبناءهم (نفس التصريف ولكن جمع) أمثال 17: 17 (IHOT+)בכלH3605 at allעתH6256 times,אהבH157 lovethהרעH7453 A friendואחH251 and a brotherלצרהH6869 for adversity.יולד׃H3205 is born (SVD) الصديق يحب في كل وقت أما الأخ فللشدة يولد. بل إشعياء نفسه ولكن عن المؤنث إشعياء 66: 8 (IHOT+)מיH4310 WhoשׁמעH8085 hath heardכזאתH2063 such a thing?מיH4310 whoראהH7200 hath seenכאלהH428 such things?היוחלH2342 be made to bring forthארץH776 Shall the earthביוםH3117 day?אחדH259 in oneאםH518יולדH3205 be bornגויH1471 shall a nationפעםH6471 at once?אחתH259 at once?כיH3588 forחלהH2342 travailed,גםH1571 as soonילדהH3205 she brought forthציוןH6726 as ZionאתH853בניה׃H1121 her children. (SVD) من سمع مثل هذا؟ من رأى مثل هذه؟ هل تمخض بلاد في يوم واحد أو تولد أمة دفعة واحدة؟ فقد مخضت صهيون بل ولدت بنيها! وغيرها الكثير فأتساءل لمن يتهموني في الأمانة فلما قدموا الاعداد التي بها يولاد ترجمت ماضي ولم يعرضوا الاعداد التي جاءت وترجمت حاضر ومستقبل؟ بل ويقولوا جاءت كلها بالماضي الا بها المرة أي إشعياء 9: 6 رغم كما رأينا ان هذا غير صحيح ولهذا الترجمات كانت صحيحة والاجندة هي عند اخرين وليس المترجمين المسيحيين خامسا ادعاء أنى اسأت للترجمة الكاثوليكية واطالب الذين يقولوا إني اسأت لهذه الترجمة ان يقدموا الدليل اين الإساءة؟ هل لو قدمت قرب 100 ترجمة للعدد ترجمته في المضارع عربي وانجليزي ومترجمين يهود وامامهم عرضت ان قلة ترجمته ماضي هذا يعني إني اسيء إليهم؟ ام ان هذا فقط محاولة توقيع بين أرثوذكس وكاثوليك بادعاء أنى اسأت للترجمة الكاثوليكية؟ بل قلت انها يمكن تترجم ماضي او حاضر او مستقبل من سياق الكلام ولماذا لم يتكلموا عن تراجم الكاثوليك الإنجليزية التي ترجمته بالمضارع مثل NAB New American Bible 1970 Douay-Rheims Bible New American Bible A New Living Translation هل أيضا كل هؤلاء من التراجم الكاثوليكية الذين استشهدت بهم لهم اجندة؟ سادسا ادعاء أنى قلت ما لم يقوله قاموس في ان الفعل التام لا يراعي الزمن Glossary of Morpho Syntactic Database Terminology ووصفت (ما عندو أي امانة بالكلام) الم يرى التعبيرات التالية Glossary of Morpho Syntactic Database Terminology perfect — The suffixed conjugation in Hebrew. The suffixed conjugation denotes the perfective aspect of the verb. That is, it views the action of the verb from an outer perspective, the perspective of seeing or thinking of the action of the verb as a whole and complete, without respect to the time of the action. The perfect conjugation conveys the totality of an action without dividing up its chronological processes. The Hebrew Perfect, then, is not a tense, a grammatical term that speaks of the time of the verb’s action (past, present, future, etc.). Biblical Hebrew does not have tense like English or Greek (time of action is conveyed by context). Perfective aspect refers to a kind of action, not the time of the action. An action in Hebrew may be viewed or conceived as entire even if that action has not yet taken place. [Note: there are grammars that present a tense, rather than aspect, interpretation of the Hebrew verb.] When the context dictates, the suffix conjugation also conveys the indicative mood, the mood of reality. This conjugation is often referred to as the qatal conjugation. أي أربع مرات يكرر القاموس التصريف هو عن فعل عندما يتم يكون كامل ولكن لا يراعي الزمنأي لا يحدد زمن فاين عدم امانتي؟ بل الا تلاحظوا ان ما قالوه في هذه الجزئية أنى قلت إن الفعل التامي لا يراعي الزمن يخالف اتهامهم السابق لي بأني قلت ان التام هو مضارع اي اتهموني بأني قلت امر وبعد هذا هم بأنفسهم عادوا وقالوا إني لم اقوله. ولكن طالما كانوا يقرؤون الملف لماذا قفزوا جزء بقية القواميس الكثيرة أيضا التي قالت ما قلت بل عبروا عن اقوال الراباوات اليهود الكثيرة وكأنهم لم يروها تماما لكيلا ينكشف خطؤهم وان ما قلته هو الصحيح؟ ومرة ثانية ها هو الملف الجزء الأول من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لأنها لغويا في الماضي إشعياء 9 ارجعوا للقواميس التي تم تجاهلها وكلام علماء اللغة عن تصريف الفعل التي تم تجاهلها وأيضا ارجعوا الى ملف الجزء الرابع من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح لان هذا ما قاله اليهود إشعياء 9 لتتأكدوا ان ما قلته قالوه اليهود القدامى والحداثى قبل ومع المسيحيين سابعا السبعينية المعترضين لم يتكلموا عن ترجمة بريتون للسبعينية مثلما تجاهلوا ترجمة العلماء اليهود لمخطوطات قمران لنص إشعياء. هل هي اجندة أيضا؟ فتم تجاهل وأيضا تم تجاهل القواميس التي قدمتها وهذا من Robinson’s Morphological Analysis Codes Interlinear فهل كل هؤلاء خطأ؟ فكلمة اينيثي ἐγεννήθηهي تترجم born لأنها تصريف اروست وتصلح Is born, was born, will be born. فأيضا اخطؤا وقوال ان تصريف اروست انه ماضي وهذا غير صحيح بالمرة تصريف اروست أيضا تصريف تام A tense of a verb without reference to duration or completion of the action. ويصلح يستخدم عن الماضي وأيضا مضارع ومستقبل It is in the aorist that separate passive forms had become fully established (and to a lesser extent the future passive which is based on the aorist passive). وفي السياق هنا هو مضارع is bornولهذا ترجمة بريتون ترجمته بدقة 9:6 For a childis bornto us, and a sonis givento us, whose governmentis uponhis shoulder: and his nameis calledthe Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. فلا اعرف ما أقول في الذين يدعوا ان الفعل هذا ماضي فقط ويتهموني انا بعدم الأمانة بل من اتهموني بهذا هم بأنفسهم اثناء الكلام احضروا اعداد بها كلمة ينيتي بنفس التصريف مضارع ولكن اتهموا كنج جيمس باجندة وازيدهم من الشعر بيتا كما يقولوا يوحنا 3: 3 (SVD) فقال يسوع: «الحق الحق أقول لك: إن كان أحد لا يولد من فوق لا يقدر أن يرى ملكوت الله». (IGNT+)απεκριθηG611 [G5662]οG3588 ANSWERED ιησουςG2424 JESUS καιG2532 AND ειπενG2036 [G5627] SAID αυτωG846 TO HIM, αμηνG281 VERILY αμηνG281 VERILY λεγωG3004 [G5719] I SAY σοιG4671εανG1437 TO THEE, μηG3361 UNLESS τιςG5100 ANYONE γεννηθηG1080 [G5686] BE BORN ανωθενG509ουG3756 ANEW, δυναταιG1410 [G5736] HE CANNOT ιδεινG1492 [G5629] SEE τηνG3588 THE βασιλειανG932τουG3588 KINGDOM θεουG2316 OF GOD. يوحنا 3: 5 (SVD) أجاب يسوع: «الحق الحق أقول لك: إن كان أحد لا يولد من الماء والروح لا يقدر أن يدخل ملكوت الله. (IGNT+)απεκριθηG611 [G5662]οG3588 ANSWERED ιησουςG2424 JESUS, αμηνG281 VERILY αμηνG281 VERILY λεγωG3004 [G5719] I SAY σοιG4671εανG1437 TO THEE, μηG3361 UNLESS τιςG5100 ANYONE γεννηθηG1080 [G5686] BE BORN εξG1537 OF υδατοςG5204 WATER καιG2532 AND πνευματοςG4151ουG3756 OF SPIRIT δυναταιG1410 [G5736] HE CANNOT εισελθεινG1525 [G5629] ENTER ειςG1519 INTO τηνG3588 THE βασιλειανG932τουG3588 KINGDOM θεουG2316 OF GOD. مع ملاحظة ان هذه الاعداد حتى في العبري للعهد الجديد كتبت يولاد اما عما قيل (السبعينية لغت ائيلجيبور ووضعت ميجاليس بوليس انجلوس وبهذا لغت لاهوت يسوع) ماذا يعني السبعينية بهذا لغت لاهوت يسوع؟ هذا التعبير بالفعل غريب على اذني ولكن αὐτοῦΜεγάληςβουλῆςἄγγελος··الذي ترجم the Messenger of great counsel وهو αὐτοῦال Μεγάληςعظيم βουλῆςمشير ἄγγελος·ملاك او ملاك المشير العظيم وهذا الحقيقة ليس الغاء للاهوت الرب يسوع المسيح وارجوا الرجوع الى ملف معني ملاك الرب وهل هو ظهور مسياني ام لا لان هذا اللقب هو لقب لاهوت لان الميتاترون أي ظهور يهوه لقبوه اليهود باسم ملاك يهوه ان الشكينة او مجد يهوه نفسه او محضر يهوه هو أيضا يوصف بهذا الوصف فأعزاءي المعترضين رغم ان السبعينية ترجمة تفسيرية في أجزاء كثيرة ورغم انها فسرت عجيبا مشيرا الها قديرا بتعبير ملاك المشير العظيم فهو أيضا اعلان لاهوت هذا الولد الذي سيولد امر اخر هنا وهو ان عجيبا مشيرا في العبري أيضا ممكن يترجم ليس لقبين منفصلين عجيبا ومشيرا بل لقب واحد مشيرا عجيبا وهذا يفسر لماذا كتبته السبعينية بهذه الطريقة مع ملاحظة ان حزقيا لم يكن مشيرا لاحد بل كان باستمرار يبحث عن مشورة من يهوه من خلال إشعياء فالمشير حتى في أيام حزقيا هو يهوه ثامنا اللاتيني للقديس جيروم من القرن الرابع والذين يعترضون على الترجمة ويقولوا أنى مألفها فلمن لا يعرف هذا فان ترجمة الفلجاتا للإنجليزي هي ترجمة The Douay-Rheims English translation الكاثوليكية بل الحقيقة الترجمة وضعتها بالكابيتال وليس انا وقاموس بابيليون عن ناتوس Is born قاموس بارفولوس nat.us VPAR 3 1 NOM S M PERF PPL PPL+est V 3 1 PERF IND 3 S PERF PASSIVE PPL + verb TO_BE => PASSIVE perfect system be born تام مبني للمجهول = يولد بل حتى لمن لا يملك قواميس لاتيني ويستشهدون بترجمة جوجل هي أيضا ترجمته التالي فعندما يدعي البعض مسيو هولي بيدعي ان الفلجات imperfectأي مضارع اطالبهم بالدليل ان قلت هذا الكلام رغم ان ما قالوه هو الخطأ كما رأينا ومرة ثانية انا لم أقول ان imperfect هو مضارع ولكن لا اريد اتهم اخوتي المعترضين باخطاء انجليزية تاسعا مطالبتي بالأرامي لكي يقرؤاها واتعجب لماذا لم يحضروها لنفسهم ويقرؤها؟ ولكن لان كما يقول المثل غالي والطلب رخيص البشيتا hnjlwv awhw !l Bhyta arbw !l dlyta adlyd Ljm LPE Isaiah 9:5 aml[d arbng ahla akwlmw armwd hmv Yrqtaw hptk L[ amlvd ajylv (Isa. 9:5 LPE) ووضعت ترجمتها لدكتور لمزا ولكن لي هنا ملاحظة مهمة وهي لماذا التركيز فقط على لفظ يولاد في العبري لادعاء انه ماضي واخفاء الاعداد التي جاء بها نفس الكلمة في المضارع بنفس التصريف. وفي نفس الوقت لا يوجد أي كلام عن بقية الثلاث أفعال الموجودة في العدد او على الأقل فعل نعطى؟ فتعبير نعطى نتان נִתַּן الذي جاء تصريف تام وترجم بالمضارع أيضا اتى في اعداد كثيرة بالمضارع ومرجع لكلامي وعدد على سبيل المثال فقط من اشعياء سفر اشعياء 35: 2 (SVD) يزهر إزهارا ويبتهج ابتهاجا ويرنم. يدفع إليه مجد لبنان. بهاء كرمل وشارون. هم يرون مجد الرب بهاء إلهنا. (IHOT+)פרחH6524תפרחH6524ותגלH1523 and rejoiceאףH637 evenגילתH1525 with joyורנןH7442 and singing:כבודH3519 the gloryהלבנוןH3844 of LebanonנתןH5414 shall be givenלה הדרH1926 unto it, the excellencyהכרמלH3760 of CarmelוהשׁרוןH8289 and Sharon,המהH1992 theyיראוH7200 shall seeכבודH3519 the gloryיהוהH3068 of the LORD,הדרH1926 the excellencyאלהינו׃H430 of our God. وبنفس التشكيل פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּבֹ֤וד הַלְּבָנֹון֙ נִתַּנ־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁרֹ֑ון הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבֹוד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ׃ هو نفس الشكل في اشعياء 9: 6 כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃ وترجمة اليهود بالمستقبل (JPS) It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon; they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God. والسبعينية في هذا العدد كتبت نفس كلمة ايدوثى εδοθηبنفس الشكل الذي جاء في إشعياء 9: 6 لكلمة نعطى (LXX)καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου· καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ. وهي نفس الكلمة في السبعينية في اشعياء 9: 6 (LXX)(9:5) ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ. فلماذا لم يتم الكلام عن بقية الأفعال؟ هل لأنها لا تخدم الغرض؟ عاشرا لماذا الاستهزاء بكل الهوامش النقدية للترجمات والسخرية منها؟ ولماذا اوصف عندما استخدمت موقع بلو لتر بالوصف التالي (هولي عم بيخادع الناس ببلو لتر بايبل) فموقع بلولتر الذي وصفت باني بأخادع به لأني عرضت تحليل ترجمة كنج جيمس التي لها اجندة الحقيقة هذا كلام غير صحيح فهذا الموقع لو اخترت أي ترجمة سواء كنج جيمس او استاندر بايبل او انترناشونال او غيرها الكثير. التحليل اللغوي واحد للعدد العبري على عكس ما قال البعض فها هو نفس الكلام ولكن ليس عن كنج جيمس ولا غيرها بل عن العدد العبري في مخطوطة لننجراد نفسه Westminster Leningrad Codex (WLC) فهل اكتشفوا خطأهم؟ ام حتى التحليل اللغوي لننجراد المخطوطة العبرية لها اجندة؟ حادي عشر وادعاء ان هذه الاية لو ما كان بها كلمة ايل جبور لما تمسك بها المسيحيين. فقط علامة تعجب!!!! مع ملاحظة اننا كمسيحيين نتمسك بكل اية وكل كلمة لأنه وحي الله القدوس ويقولوا عنا كمسيحيين (لأنهم يعتبروا انها دليل على الوهية المسيح من التناخ) والحقيقة هذا أيضا غير دقيق لان التناخ او العهد القديم مليء بالأعداد التي تؤكد لاهوت الرب يسوع المسيح المتنبأ عنه وارجو الرجوع لملف الوهية المسيح من نبوات العهد القديم فهي لم تقل شيء جديد بل مثل باقي الاعداد تكلمت عن لاهوت الرب يسوع المسيح ويقولوا لو ما كانت هذه الكلمة (ايل جبور) لو ما كانت موجودة لما قالوا المسيحيين انها عن يسوع. وأيضا هذا غير صحيح لان العدد 9 :6 لانه يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه و يدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام ولقب عجيبا لقب الوهية ومشيرا لقب الوهية وابا ابديا لقب الوهية ورئيس السلام لقب الوهية وشرحت هذا في ملف الجزء الثاني من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا وليس المسيح من سياق الكلام إشعياء 9 مقولة هل انا أحسن من متى ومرقس ولوقا الذين لم يقتبسوها؟ من انا الحقير لأقارن بالبشيرين ولكن الحقيقة رددت على ادعاء انها لم تقتبس ولا مرة بالتفصيل في الجزء الثالث من هل نبوة عجيبا مشيرا تنطبق على حزقيا من معاني الكلمات وعدم اقتباس العهد الجديد ووضحت انه تم اقتباسها بالفعل ولم اسمع رد على هذا فلن اكرر كلامي حفاظا للوقت وفي النهاية اعتذر لو كنت اخطات في شيء وكما أقول مرارا وتكرارا انا انسان ضعيف قد أكون اخطات ولكن الله الفاحص القلوب يعلم انه لو كان هناك خطا فهو ليس عن قصد ولكني اتعجب من مسيحيين الذي يعتبروا أن القواميس كلها خطا ولا يردوا على كم القواميس ويعتبروا الترجمات الغالبية التي قالت ما قلت كلهم بما فيهم من تمثيل لمدارس لغوية مختلفة ليسوا بأدلة بل حتى الترجمات اليهودية ينتقوا من موقع يهودي مضاد للمسيحية ويعتبره هو فقط المرجعية ويتركوا بقية التراجم اليهودية!!!! واتعجب من مسيحيين يصفون ترجمة كينج جيمس وكل تراجم الكتاب المقدس لهم اجندات فان كان كل المسيحيين لهم اجندات فمن هم الذين ليس لهم اجندات؟ واتعجب من اخوتي المسيحيين الذين يتفقوا مع أبناء الشيطان ضد اخوتهم واتعجب من اخوتي المسيحيين الذين يقبلون ان يعثروا الاصاغر بكلام غير حقيقي عن نبوات الكتاب المقدس فقط لمشاعر شخصية لا اعرف سببها واتعجب من الذين يؤيدون هؤلاء المهاجمين والانا عندهم اهم من خلاص النفوس على العموم من له اذنان للسمع فليسمع وربنا يبارك الكل من اعترض من شتم من اتهم وغيرهم والمجد لله دائما |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|