![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
رقم المشاركة : ( 1 )
|
|||||||||
|
|||||||||
عبارات مفقودة (ملوك الثانى 5: 6-7) 6 وَأَتَى بِالْكِتَابِ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ يَقُولُ فِيهِ: [فَالآنَ عِنْدَ وُصُولِ هَذَا الْكِتَابِ إِلَيْكَ، هُوَذَا قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ نُعْمَانَ عَبْدِي فَاشْفِهِ مِنْ بَرَصِهِ]. 7 فَلَمَّا قَرَأَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَقَالَ: [هَلْ أَنَا اللَّهُ لِكَيْ أُمِيتَ وَأُحْيِيَ، حَتَّى إِنَّ هَذَا يُرْسِلُ إِلَيَّ أَنْ أَشْفِيَ رَجُلاً مِنْ بَرَصِهِ؟ فَاعْلَمُوا وَانْظُرُوا أَنَّهُ إِنَّمَا يَتَعَرَّضُ لِي!]. (6 وأتى بالكتاب الى ملك اسرائيل يقول فيه ***: فالآن عند وصول هذا الكتاب اليك هوذا قد ارسلت اليك نعمان عبدي فاشفه من برصه.) (2 ملوك 5: 6 - 7) الرد: اولا: هذه النقاط موجودة فقط في الترجمات العربية وغير موجودة في الترجمات الانجليزية، او حتى في ترجمة بين السطور، التي تضع السطر بالاصل العبري ومعه السطر بالترجمة العربية، المعروفة باسم: Interlinear Bible ثانيا: ليس هذا معناه ضياع شيء من كلام الله، لان لو كان الامر كذلك لما وضعها المترجم. ثالثا: ربما كان المعنى منها ان الرسالة كانت طويلة وتحتوي على ديباجة مقدمة ولكنه كتب فقط ما يهمنا في ايراد قصة نعمان السرياني على يد النبي اليشع، كما نقول نحن في لغتنا الحالية ان الرسالة كانت تقول (كذا وكذا) وما معنى هذا الا احتوائها على كلام لا يهمنا مضمونه. رابعا: من الواضح من سياق النص ان المعنى كامل ولم يختل، فلا يمكن ان نقول بضياع شيء من الاصل، وبفرض انه ضاع منه شيء، فهذا ليس من كلام الله في شيء بل هو جزء من رسالة ملك آرام مبعوثة الى ملك اسرائيل، فهو لا يحتوي على تشريع الهي او نبؤة او تحليل شيء او تحريمه!! |
![]() |
رقم المشاركة : ( 2 ) | ||||
| غالى على قلب الفرح المسيحى |
![]() |
![]() مشاركة مثمرة
ربنا يباركك ننتظر جديدك |
||||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
قد تكون مهتم بالمواضيع التالية ايضاً |
الموضوع |
الرد على شبهة سفر ياشر |
الرد على شبهة موت بنى قورح |
الرد على شبهة ماء اللعنة |
الرد على شبهة صوت مشي الله!! |
الرد على شبهة أدم أين أنت |