أعمال 3 : 15
فندايك: "وَرَئِيسُ الْحَيَاةِ قَتَلْتُمُوهُ الَّذِي أَقَامَهُ اللهُ".
الكاثوليكية: " فقَتَلتُم سيِّدَ الحَياة، فأَقامَه اللهُ".
المشتركة: "فقَتَلْتُم مَنبَعَ الحياةِ، ولكِنَّ اللهَ أقامَهُ".
العالم الجديد: "قتلتم الوكيل الرئيسي للحياة إلاّ أن الله أقامه".
اليونانية:
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε
ton de (ال)archēgon (رئيس، منشئ، مؤسس ) tēs(ال) zōēs (حياة) apekteinate (قتلتموه)
ليس من يتسلط على الحياة إلا الله مانح الحياة. لذلك حاولوا تفريغ الآية من قوتها ونفي سلطان المسيح على الحياة بجعله مجرد "الوكيل الرئيسي للحياة". لكنّ الكلمة archēgos لا تفيد "وكيل" كما ترجموها، بل "رئيس"، و"رأس"، و"أصل"، و"مؤسس"، و"منشئ"، و"قائد"، ومثالاً عليها في أعمال 5: 31 "رئيساً ومخلصاً" archēgon kai sōtēra. وقد نقولوها هي الأخرى إلى "وكيلاً رئيسياً ومخلصاً". ولاحقا لنا عودة إلى هذه الكلمة في موضوع آخر.
أعمال 20 : 28
فندايك : "لِتَرْعُوا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ".
الكاثوليكية: "الَّتي أكتَسَبَها بِدَمِه".
المشتركة: "الّتي اَكتسَبَها بدَمِهِ".
العالم الجديد: "التي اشتراها بدم ابنه".
اليونانية، وفيها قراءتان:
ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
ēn (التي) periepoiēsato (اقتناها) dia (بـ) tou idiou aimatos (دم)
)1894 scrivener textus Receptus(
ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
ēn (التي) periepoiēsato (اقتناها) dia (بواسطة، من خلال، عن طريق) tou(، أداة تعريف ال
(ضمير الغائب هو aimatos (دمه) ton (ال)ioion (خاص به، خاصته)
)Nestle-Aland 26th-27th Greek NT(