يوحنا 16 : 27 – 28
فندايك: "وَآمَنْتُمْ أَنِّي مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَرَجْتُ. خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ الآبِ، وَقَدْ أَتَيْتُ إِلَى الْعَالَمِ".
الكاثوليكية: "أَنِّي خَرجتُ مِن لَدُنِ الله. خَرَجتُ مِن لَدُنِ الآب".
المشتركة: "بأنِّي خَرَجتُ مِنْ عِندِ اللهِ. نعم، خَرَجتُ مِنْ عِندِ الآبِ".
العالم الجديد: "أنني خرجت ممثلا للآب. خرجت من عند الآب".
اليونانية :
27 καὶ πεπιστεύκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 28 εξηλθον παρα του πατρος
27 kai pepisteukate (وآمنتم) oti egō (أني) para (من عند) tou (ال)theou (إله، الإله، الله) exēlthon خرجت)) 28 exēlthon (خرجت) para (من عند) tou (ال)patros (آب)
نلحظ هنا أمرين: أ - أبدلوا عبارة "من عند الله" بـ "ممثلا للآب" مع عدم وجود ما يدل عليها في النص. ب - الآية الأولى تذكر "ثيوس"، بينما تذكر الثانية "باتروس"، أي الآب، أما هم فترجموا في كلا
-------------------------------------------------
وكعادتهم في الاقتباس لم يذكروا المرجع باسمه الاصلي ورقم الصفحة مما يصعب البحث. هنا المرجع والنص كما جاء في سياقه:*
Martin, Ralph P. 1987. The Tyndale New Testament Commentaries: Philippians: "The eternal Son of God, however, faced with a parallel temptation, renounced what was his by right, and could actually have become his possession by the seizure of it, viz. equality with God, and chose instead the way of obedient suffering as the pathway to his lordship.The circumstances of this tremendous decision are described in the verses which follow,
* تفسير الرسالة إلى فيلبي، وليم باركلي
الموضعين "آب". لا يمكننا الجزم في الأغراض والنوايا التي تقف خلف هذا التصرف، لكن بلا شك الترجمة تخفي معالم المكانة الفريدة التي للابن في الذات الإلهية، وبالتالي تجعل المسيح مجرد رسول كغيره من الرسل جاء ليمثل الآب.