رابعاً: مرحلة الترجمة
† من أول وأشهر الترجمات للعهد القديم : الترجمة اليونانية السبعينية التى أمر بها بطليموس فلادلفيوس (285-246 ق.م). والذى أراد أن يحتفظ بنسخة من العهد القديم فى مكتبة الإسكندرية فارسل وأستدعى 70 شيخاً من علماء اليهود المتخصصين لترجمة النسخة العبرية إلى اللغة اليونانية (الإسكندرانية) التى أرساها الإسكندر الأكبر المقدونى وهكذا حدث حوالى عام 250 ق.م
تقريباً. وإن كان البعض يذكر إنه كان عام 285 ق.م أى فى نفس السنة التى بدأ فيها بطليموس الثانى حكمه وهذا الأمر غير مؤكد؛ وهذه الترجمة تشمل العهد القديم وما كان موجوداً من الأسفار القانونية أيضاً؛ فى حين أن النسخة العبرية لم تُسجل إلا ما جمعه عزرا الكاهن الكاتب. وتوجد ترجمات أخرى للكتاب المقدس :
† الترجمة القبطية : حوالى عام 250م.
† الترجمة الحبشية : حوالى عام 330م.
† الترجمة السريانية : حوالى عام 400م.
† الترجمة اللاتينية : حوالى عام 400م (الفلجاتا أو الدارجة أو الشعبية) ترجمها القديس جيروم (إرينيموس) من العبرية واليونانية معاً، وقد سبق ذلك ترجمة لاتينية عن اليونانية فى منتصف القرن الثانى.
† الترجمة العربية : حوالى عام 867م.
† ترجمة أبن العسال : حوالى عام 1252م (العربية).
† الترجمة العربية : الإعلامية للكتاب المقدس كاملاً (1671م) بما فيه الأسفار القانونية.
† ترجمة الدومينيكان : الموصل بالعراق عام 1878م.
† الترجمة البيروتية : وهى أشهر ترجمات العهد الجديد 1865 م قام بها بطرس البستانى وكرنيليوس فان ديك، وعالى سميث، وهذب عبارتها الشيخ ناصف اليازجى والشيخ يوسف الأسير.
† ترجمة الشدياق : لندن (عام 1857م) ترجمها إلى العربية (فارس الشدياق).
† توجد ترجمة قبطية : للأناجيل الأربعة فقط صدرت 1935م - وأخرى صدرت 1978م.
† توجد أكثر من ألف ترجمة للكتاب بلغات العالم المختلفة.