الموضوع
:
ما الفرق بين "الرب" و"الرب" في العديد من ترجمات الكتاب المقدس
عرض مشاركة واحدة
رقم المشاركة : (
1
)
25 - 01 - 2025, 04:30 PM
Mary Naeem
† Admin Woman †
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة :
9
تـاريخ التسجيـل :
May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة :
Egypt
المشاركـــــــات :
1,305,143
ما الفرق بين "الرب" و"الرب" في العديد من ترجمات الكتاب المقدس
ما الفرق بين "الرب" و"الرب" في العديد من ترجمات الكتاب المقدس
ستلاحظ في معظم الترجمات الإنجليزية، خاصة تلك التي تنتمي إلى التقليد البروتستانتي، أن كلمة "الرب" تظهر في شكلين: "الرب" بحرف اللام الكبيرة متبوعة بحروف صغيرة، و"الرب" بحروف كبيرة. هذا التمييز ليس اعتباطياً، بل هو محاولة مدروسة من قبل المترجمين لنقل معلومات مهمة عن النص العبري الأصلي.
عندما ترى كلمة "الرب" بالحروف الكبيرة، فهي دائمًا ما تكون ترجمة للاسم العبري YHWH (הוה הקוה)، وغالبًا ما يشار إليها باسم التتراجراماتون. هذا هو اسم الله الشخصي الذي أُعلن لموسى عند العليقة المحترقة (خروج 3:14)، معبرًا عن وجود الله الذاتي الأزلي وأمانة العهد. بدافع التقديس العميق، تجنب التقليد اليهودي القديم النطق بهذا الاسم، واستبدل بدلاً من ذلك كلمة "أدوناي"، التي تعني "ربي".
من ناحية أخرى، عندما ترى كلمة "الرب" بالحرف الأول فقط بأحرف كبيرة، فإنها عادةً ما تمثل "أدوناي" العبرية أو "كيريوس" اليونانية. تعبر هذه المصطلحات عن فكرة السيادة والإتقان والسلطة.
من الناحية النفسية يخدم هذا التمييز الطباعي وظيفة مهمة. فهو يساعد القارئ على التفريق بين الإشارات إلى اسم الله الشخصي وألقاب الربوبية الأكثر عمومية. هذا الوعي يمكن أن يعمّق إحساسنا بالحميمية مع الله، ويذكّرنا بأننا لا نعبد إلهًا عامًا، بل إله إسرائيل الشخصي الذي يصنع العهد.
تاريخيًا، تعود جذور هذه الممارسة المتمثلة في تمييز "يهوه" عن الألقاب الإلهية الأخرى إلى التقليد اليهودي القديم. فقد استخدم الماسوريون، الذين أضافوا حروف العلة إلى النص العبري، حروف العلة من "أدوناي" مع الحروف الساكنة من "يهوه" كتذكير للقراء بأن يقولوا "أدوناي" بدلاً من نطق الاسم الإلهي. أثرت هذه الممارسة على الترجمات المسيحية اللاحقة.
في الترجمة السبعينية، وهي الترجمة اليونانية للأسفار المقدسة العبرية، كان يُترجم YHWH عادةً إلى "كيريوس" (الرب)، مما يشكل سابقة سيتم اتباعها في العهد الجديد. ساعد هذا الاختيار في الترجمة على الربط بين العالمين العبري واليوناني، مما سمح للمؤمنين من الأمميين بالتواصل مع إله إسرائيل.
لا تتبع جميع الترجمات هذا الاصطلاح. فبعضها، مثل الكتاب المقدس في أورشليم، تستخدم كلمة "الرب" حيث يوجد في العبرية YHWH. قد يستخدم البعض الآخر، وخاصة في التقليد الكاثوليكي، كلمة "الرب" باستمرار دون تمييز كل الحروف.
في صلواتنا وتأملاتنا، عسى أن ننتبه في صلواتنا وتأملاتنا إلى المغزى القوي وراء هذه الاختلافات الطباعية التي تبدو صغيرة. إنها تذكرنا بالعناية والوقار اللذين يجب أن نتعامل بهما مع كلمة الله واسم الله، ساعين دائمًا إلى تعميق فهمنا وعلاقتنا مع الإله.
الأوسمة والجوائز لـ »
Mary Naeem
الأوسمة والجوائز
لا توجد أوسمة
بينات الاتصال لـ »
Mary Naeem
بينات الاتصال
لا توجد بينات للاتصال
اخر مواضيع »
Mary Naeem
المواضيع
لا توجد مواضيع
Mary Naeem
مشاهدة ملفه الشخصي
إرسال رسالة خاصة إلى Mary Naeem
زيارة موقع Mary Naeem المفضل
البحث عن كل مشاركات Mary Naeem