عرض مشاركة واحدة
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 25 - 01 - 2025, 04:28 PM
الصورة الرمزية Mary Naeem
 
Mary Naeem Female
† Admin Woman †

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو
  Mary Naeem متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 9
تـاريخ التسجيـل : May 2012
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : Egypt
المشاركـــــــات : 1,305,415

مصطلحات متعددة لكلمة "الرب" حاجة الإنسان للتعبير



في العهد الجديد اليوناني، نجد:

Kyrios (Κύριος) - هذه هي الكلمة الأكثر شيوعًا التي تُترجم إلى "الرب". يمكن أن تشير إلى الله الآب، أو إلى يسوع المسيح، أو إلى السادة البشر، حسب السياق.
ديسبوتيس (Δεπόσπότης) - يؤكد هذا المصطلح على الملكية المطلقة والسلطة غير الخاضعة للرقابة. نادرًا ما يُستخدَم في العهد الجديد، ولكن عندما يُستخدَم، فإنه يؤكد على سلطة الله العليا.

من الناحية النفسية، يعكس استخدام مصطلحات متعددة لكلمة "الرب" حاجة الإنسان للتعبير عن جوانب مختلفة من علاقتنا مع الإله. فـ "يهوه" يتحدث عن طبيعة الله الغامضة والمتعالية، بينما يعبر أدوناي وكيريوس عن خضوعنا الشخصي وتكريسنا.

تاريخيًا، كانت ترجمة هذه المصطلحات مسألة ذات أهمية كبيرة. فالترجمة السبعينية، وهي الترجمة اليونانية للكتب المقدسة العبرية التي استخدمها المسيحيون الأوائل للكتاب المقدس، كانت عادةً ما تُترجم "يهوه" إلى "كيريوس"، مما يشكل سابقة لاستخدام العهد الجديد. ساعد هذا الاختيار في الترجمة على إرساء الاستمرارية بين إله إسرائيل والرب الذي أعلنته الكنيسة الأولى.
رد مع اقتباس