عرض مشاركة واحدة
قديم 14 - 11 - 2021, 06:51 PM   رقم المشاركة : ( 3 )
بشرى النهيسى Male
..::| VIP |::..

الصورة الرمزية بشرى النهيسى

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 124929
تـاريخ التسجيـل : Oct 2021
العــــــــمـــــــــر :
الـــــدولـــــــــــة : مصر
المشاركـــــــات : 25,621

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 اخر مواضيع العضو

بشرى النهيسى غير متواجد حالياً

افتراضي رد: لغات وترجمات الكتاب المقدس

1- الدقة:
إن عمل المُترجِم يُعتَبر امتداد لعمل الكاتب في وصول كلمة الله لشعوب الأرض، لذا فإن المُترجِم يتحرى الدقة حتى يصل إلى هدف وقصد الكاتب عبر ترجمته للنص.

++ مع ملاحظة أن: الوحي الإلهي قاصر على تدوّين الأسفار القانونية (باللغات الأصلية).

(العبرية - اليونانية “)، بينما الترجمة فهي جهد بشري، ولذلك رغم الدقة المتناهية للمترجم فإن الترجمة قد يشوبها بعض الضعفات.. ويظل الخط العام للمُترجِم الالتزام بهدف وقصد الكاتب بكل دقة وأمانة.



2- الملائمة:
-كلمات وتعبيرات وأسلوب المُترجِم هيَ انعكاس كامل (أو بقدر كبير) لكلمات وتعبيرات وأسلوب الكاتب، لذلك قد يلجأ المترجم لدراسة و فهم ثقافة الكاتب جيدا، كي يفهم أهدافه، ويصبح المرجم أكثر قدرة لفهم النص.

- فالترجمة الأمينة هي صورة صادقة للأصل.



3- الطبيعية:
من يقرأ الترجمة يشعر بالطبيعية (وكأن السفر كُتب بهذه اللغة المُترجَم إليها)

-فنجد أن الأحداث تجري في سلاسة وبأسلوب جميل” بعيدًا عن المفردات المبهمة- والتركيبات النحوية الصعبة- والعبارات الغامضة)

- فمن غير المقبول أن الترجمة تبدو كأنها تحتاج إلى ترجمة أخرى لتصير مفهومة.



4- الشكل:
يحتفظ المترجم بقدر ما يستطيع بالشكل الذي وضعه الكاتب الأصلي، وفي نفس الوقت لا يخل بالشروط السابقة، الدقة والملائمة والطبيعية.

  رد مع اقتباس