1 - الترجمات السريانية :
"الترجمة السريانية القديمة" للأناجيل الأربعة، منقولة في القرن الرابع الميلادي. ومن اللازم أن نوضح أن كلمة "السريانية" تُطلق على اللغة الآرامية المسيحية، وتُكتَب بحروف آرامية مع تعديلات بسيطة.
"البشيطا السريانية" ومعناها البسيطة، وهي الترجمة النموذجية، أُنجزت بين عامي 150 و 250 م. وعندنا اليوم 350 مخطوطة من هذه الترجمة ترجع إلى القرن الخامس.
"النسخة الفيلوكسنيان" (508 م) فقد ترجم بوليكاربوس العهد الجديد للسريانية ترجمة جديدة، قدّمها إلى فيلوكيناس أسقف مابوج.
"نسخة هاركل السريانية" وترجع لعام 616 م قام بها توماس الهاركلي.
"نسخة فلسطين السريانية" يُرجعها معظم العلماء لعام 400-450 م.
2 - الترجمات اللاتينية :
"اللاتينية القديمة" هناك شهادات من القرن الرابع إلى القرن الثالث عشر الميلادي أنه في القرن الثالث الميلادي انتشرت ترجمة لاتينية قديمة في شمال أفريقيا وأوروبا.
"اللاتينية القديمة الأفريقية" (أو النسخة البابينسية 400 م) وهناك ما يدل على أنها نُقلت عن بردية من القرن الثاني.
"النسخة الكوربيانية" (400 - 500 م) تحوي الأناجيل الأربعة.
"النسخة الفرسيليانية" (360 م).
"النسخة البلاتينية" (القرن الخامس الميلادي).
"الفلجاتا" اللاتينية ومعناها "العامة أو الشعبية" وكان القديس ايرونيموس (جيروم) سكرتير دماسوس أسقف روما. وقد قام ايرونيموس بالترجمة بناء على طلب الأسقف من عام 366 - 384 م.